J'ai lancé un appel à toutes les parties intéressées, y compris les militaires, afin d'assurer que les élections se déroulent d'une manière libre, juste et transparente et sans ingérence. | UN | وناشدت جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها المؤسسة العسكرية، أن تكفل إجراء الانتخابات بطريقة حرة ونزيهة وشفافة وبدون تدخل. |
L’État partie explique donc que le Gouvernement n’a pas à se prononcer sur les cas qui ne lui sont pas renvoyés par l’une ou l’autre de ces deux instances et que celles—ci prennent leur décision en toute indépendance et sans ingérence de la part du Gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف بأنه ليس لدى الحكومة اختصاص في الحالات المتعلقة باﻷجانب غير المحالة إليها من أحد المجلسين، وأن المجلسين يفصلان بكل استقلالية وبدون تدخل من الحكومة في الحالات التي لا تحال إلى الحكومة. |
Les États doivent encourager en droit et en fait des conditions de sécurité permettant aux journalistes d'exercer leur métier de manière indépendante et sans ingérence excessive. | UN | وينبغي للدول أن تعزز في إطار القانون وفي الممارسة العملية بيئة آمنة ومواتية للصحفيين لكي يقوموا بعملهم باستقلالية وبدون تدخل لا موجب له. |
L'État partie devrait veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن المراعاة التامة لحق أي شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي نوع من التمييز. |
sans une intervention efficace et décisive de la communauté internationale, ce mal ne fera que gagner en puissance. | UN | وبدون تدخل فعال وحاسم من المجتمع الدولي، فإن ذلك الشر لن يزداد إلا قوة. |
sans l'intervention efficace de la communauté internationale, le district de l'Ituri serait plongé dans un bain de sang. | UN | وبدون تدخل فعال من المجتمع الدولي، ستشهد مقاطعة إيتوري حمام دماء. |
L'État partie devrait veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. | UN | وينبغي أن تضمن المراعاة التامة لحق أي شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي نوع من التمييز. |
Elle proclame notamment le droit de toutes les personnes d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque, et de pouvoir vraiment recevoir une instruction dans leur langue maternelle. | UN | وهو يؤكد، من بين أمور أخرى، على حق جميع الأشخاص في استعمال لغتهم في الأماكن الخاصة أو العامة، وبحرية وبدون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز، وعلى حقهم في الحصول على التعليم الحقيقي بلغتهم. |
La Constitution prévoit également que les associations doivent poursuivre leurs fins librement et sans ingérence des autorités publiques et que l'État ne les dissout pas et ne suspend pas leurs activités, sauf sur ordonnance judiciaire, dans les cas prévus par la loi. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن تسعى هذه الجمعيات إلى تحقيق أغراضها بحرية وبدون تدخل من السلطات العامة وألا تحلها الدولة أو تعلّق أنشطتها إلا في الحالات التي قد ينص عليها القانون ولا يتم ذلك إلا بأمر قضائي. |
Le paragraphe 1 de l'article 2 dispose que les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. | UN | والفقرة 1 من المادة 2 تنص على أنه يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية أن يتمتعوا بثقافتهم الخاصة وأن يجاهروا بديانتهم ويمارسوا شعائرها وأن يستخدموا لغتهم الخاصة في الحياة العامة والخاصة بحرية وبدون تدخل وأي شكل من أشكال التمييز. |
La Constitution prévoit également que les associations doivent poursuivre leurs fins librement et sans ingérence des autorités publiques et que l'État ne les dissout pas et ne suspend pas leurs activités, sauf dans les cas prévus par la loi et sur ordonnance judiciaire. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن تسعى هذه الرابطات إلى تحقيق أغراضها بحرية وبدون تدخل من السلطات العامة ولا يجوز للدولة حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ولا يتم ذلك إلا بأمر قضائي. |
51. M. Toledo García (American Association of Jurists) dit qu'afin qu'un peuple puisse déterminer son statut politique, il doit être à même d'exercer sa volonté librement et sans ingérence extérieure. | UN | 51 - السيد توليـدو غارسيا (رابطة الحقوقيـين الأمريكية): قال إنـه لكي يُـقرر شعب وضعه السياسي لا بد أن يكون قادرا على ممارسة إرادتـه بحرية وبدون تدخل خارجي. |
d) Le droit des personnes appartenant à des minorités d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque (art. 2.1); | UN | (د) حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في استخدام لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة، بحرية وبدون تدخل أو التعرض لأي شكل من أشكال التمييز ( المادة 2-1)؛ |
Le Comité recommande que, dans l'État du Chiapas et d'autres États de la région, l'État partie contrôle et définisse le rôle des forces militaires ou paramilitaires afin de veiller à ce que les programmes de développement et d'assistance sociale soient mis en œuvre avec la participation active des populations concernées et sans ingérence de forces armées. | UN | 406- وتوصي اللجنة بأن تراقب الدولة الطرف وتحدد دور القوات العسكرية وشبه العسكرية في ولاية تشياباس وغيرها من ولايات المنطقة لضمان تنفيذ برامج التنمية والمساعدة الاجتماعية بالمشاركة النشطة للسكان المعنيين وبدون تدخل القوات المسلحة. |
Il a recommandé à l'État de veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. | UN | وأوصت بأن تضمن الدولة الحق التام لكل شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز(46). |
35. Le Comité spécial a rappelé qu'il incombe aux Puissances administrantes de créer dans ces territoires les conditions qui permettent à leurs populations d'exercer librement et sans ingérence leur droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance, conformément à la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale. | UN | ٣٥ - وأضاف قائلا إن اللجنة الخاصة أكدت مرة أخرى أن واجب الدول القائمة بالادارة أن توفر في اﻷقاليم اﻷحوال اللازمة التي تسمح لشعوبها بتحقيق تقرير مصيرها غير القابل للتصرف واستقلالها بحرية وبدون تدخل وفقا لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥(. |
C'est là l'une des conditions fondamentales énoncées par l'article 46, paragraphe 2, selon lequel les associations peuvent poursuivre leurs activités librement et sans ingérence d'une autorité publique quelconque; elles ne peuvent être dissoutes par l'État et leurs activités ne peuvent être suspendues que sur décision judiciaire, dans les conditions prescrites par la loi. | UN | ويمثل هذا أحد الاشتراطات الأساسية للمادة 46(2)، التي تنص على أنه يجوز للجمعيات السعي لتحقيق أهدافها بحرية وبدون تدخل من أي سلطة عامة، ولا يجوز للدولة حلها، ولا تعليق أنشطتها إلا بقرار قضائي في الظروف التي يحددها القانون. |
Le Groupe international d'appui au Liban, le Conseil de sécurité, dans la déclaration de son président en date du 29 mai 2014 (S/PRST/2014/10), et moi-même avons invité les dirigeants libanais à faire en sorte que l'élection présidentielle se tienne dès que possible et sans ingérence extérieure. | UN | وقد حثثت شخصيا، إلى جانب مجموعة الدعم الدولية للبنان، ومجلس الأمن في بيانه الرئاسي المؤرخ 29 أيار/مايو 2014 (PRST/2014/10)، القادة اللبنانيين على العمل لضمان إجراء الانتخابات في أقرب وقت ممكن وبدون تدخل خارجي. |
C'est là l'une des conditions fondamentales énoncées à l'article 46 2) selon lequel les associations peuvent poursuivre leurs activités librement et sans ingérence d'une autorité publique quelconque; elles ne peuvent être dissoutes par l'État ni leurs activités suspendues si ce n'est sur décision judiciaire dans les conditions prescrites par la loi. | UN | ويمثل هذا أحد الاشتراطات الأساسية للمادة 46 (2)، التي تنص على أنه: يجوز للرابطات السعي لتحقيق أهدافها بحرية وبدون تدخل من أي سلطة عامة، ولا يجوز للدولة حلها، ولا تعليق أنشطتها إلا بقرار قضائي في الظروف المبينة في القانون. |
68. sans une intervention fiscale des gouvernements, par le biais d'une taxe calculée sur la base de la teneur en carbone, le faible cours mondial des combustibles fossiles reste un obstacle à la réduction des émissions. | UN | ٦٨ - وبدون تدخل مالي من جانب الحكومات عن طريق فرض الضرائب على أساس المحتوى الفحمي، يبقى انخفاض أسعار الوقود اﻷحفوري في السوق العالمية عقبة أمام انخفاض المنفوثات. |
L'expulsion a été menée selon une procédure administrative, dont le tribunal administratif de Pau a constaté l'illégalité ultérieurement, signifiant la remise directe de police à police, de manière immédiate, sans l'intervention d'une autorité judiciaire et sans que l'auteur ait eu la possibilité d'entrer en contact avec sa famille ou son avocat. | UN | (ك) CPT/Inf(96)9، الفقرتان 208 و209. شرعيته مشيرة إلى التسليم المباشر من شرطة لشرطة(ل) وفي الحال وبدون تدخل سلطة قضائية ودون أن تتاح لمقدم البلاغ فرصة الاتصال بأسرته أو محاميه. |