ويكيبيديا

    "وبديهي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est évident
        
    • bien entendu
        
    • il est clair
        
    • bien sûr
        
    • il va de soi
        
    • à l'évidence
        
    • de toute évidence
        
    • évidemment
        
    • naturellement
        
    il est évident qu'elle pourrait se permettre davantage d'opérations si elle gérait les opérations en cours de façon plus économique. UN وبديهي أنها ستتمكن من تحمل أعباء المزيد من العمليات، اذا أدارت العمليات القائمة بطريقة أكثر اقتصادا.
    il est évident que pour que le succès soit durable la croissance économique doit être soutenue au niveau mondial. UN وبديهي أن النجاح الطويل الأمد سيعتمد على استدامة النمو الاقتصادي على صعيد العالم كله.
    bien entendu, il appartiendra alors aux juges d'apprécier la valeur de ces moyens de preuve en établissant les éléments constitutifs de l'infraction alléguée. UN وبديهي أنه سيترك للقضاة بعد ذلك تحديد القيمة التي تضفي على مثل هذه اﻷدلة في اثبات عناصر الجريمة المدعى ارتكابها.
    bien entendu, des progrès peuvent encore être réalisés. UN وبديهي أنه بالإمكان تحقيق مزيد من التقدم.
    il est clair que les pays peuvent se consulter, ce qu'ils font très certainement tout le temps à New York. UN وبديهي أن البلدان يمكنها أن تتشاور فيما بينها وهو ما أنا متأكد من أنها تفعله دائما في نيويورك.
    Ma délégation souhaite, après toutes les délégations qui se sont exprimées avant moi, en remercier les principaux artisans, d'une part, la présidence du comité, la présidence du groupe de travail, et bien sûr le Bureau des affaires spatiales. UN ووفدي، شأنه شأن جميع الوفود التي تكلمت قبلي، يود أيضا أن يشكر المساهمين الرئيسيين في التقرير، رئيس لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ورئيس الفريق العامل، وبديهي مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    il est évident que les politiques publiques visant à les réduire ne sont pas efficaces. UN وبديهي أن السياسات العامة المنتهَجة توخياً لتقليصه غير فعالة.
    Dans ce domaine, il est évident que les hommes et les garçons jouent un rôle vital. UN وبديهي أن دور الرجال والصبيان حيوي في هذا المجال.
    il est évident que, dans ces conditions, un magistrat est à la merci de ses justiciables. UN وبديهي أن القاضي يقع، في ظل هذه الظروف، تحت رحمة متقاضيه.
    il est évident que de telles prestations sont versées en faveur de l'enfant et que ce sont les enfants qui ont droit aux prestations. UN وبديهي أن هذه الاستحقاقات تصب في مصلحة الأطفال وأن لهم الحق في الحصول عليها.
    il est évident que pour que la décolonisation réussisse aux Caraïbes et dans le Pacifique, il faut disposer de ressources suffisantes. UN وبديهي أن النجاح في عملية إنهاء الاستعمار في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ سيتطلب أيضا مستوى كافيا من الموارد.
    bien entendu, cela ne s'est pas fait sans efforts ni sans risques tout au long du chemin, mais j'ai aujourd'hui le plaisir de célébrer notre succès. UN وبديهي أن هذا لم يتحقق بدون جهد ومخاطر على طول الطريق. إلا أنني أشعر الآن بالارتياح للحديث عن هذا التقدم.
    A cet égard, la paix est en elle-même, bien entendu, un résultat suffisamment important pour justifier le désarmement et la reconversion. UN وبديهي في هذا الصدد أن السلم يمثل، في حد ذاته عائدا، على درجة من اﻷهمية تكفي لتبرير نزع السلاح والتحويل.
    il est clair qu'il leur appartient de décider du destin de leur pays. UN وبديهي أن تلك الشعوب هي التي يجب أن تقرر مصيرها.
    il est clair que la guerre qui se poursuit en Afghanistan depuis plus de 20 ans est la principale source de cette menace. UN وبديهي أن الحــرب في أفغانستــان، التي تستمر منذ ما يزيد على 20 سنة، مصدر رئيسي لذلك التهديد.
    il est clair que l'État doit consentir davantage d'efforts pour commencer à s'attaquer de façon constructive au problème de la pauvreté. UN وبديهي أنه يجب على الدولة أن تبذل قصارى جهودها لمباشرة مكافحة آفة الفقر بأسلوب بناء.
    bien sûr, il existera toujours des problèmes d'ordre technique, liés à l'application des dispositions de la Convention, de même que des domaines appelant des avancées complémentaires dans le cadre de la Convention. UN وبديهي أن تنشأ دائما مشاكل عملية مرتبطة بتنفيذ أحكام الاتفاقية، وكذلك مجالات بحاجة إلى تحقيق مزيد من التقدم فيها في إطار الاتفاقية.
    bien sûr, nous ne saurions omettre de mentionner le travail considérable accompli par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, attachée au Secrétariat. UN وبديهي أننا سنكون مقصرين إن لم نعرب عن امتناننا لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في الأمانة العامة على ما قامت به من عمل شاق.
    il va de soi que de tels effets ne sont pas automatiques et doivent être expressément indiqués dans le texte même de l'objection. UN وبديهي أن هذه الآثار لا تترتب بصورة تلقائية ويجب أن تذكر صراحة في نص الاعتراض ذاته.
    à l'évidence, son intervention serait bien plus appréciée si l'Arménie avait fourni à son auditoire au moins un argument pertinent pour étayer sa déclaration. UN وبديهي أن ممثل أرمينيا كان سيلقى تقديراً أكبر لو أنه ساق لمستمعيه حجة واحدة على الأقل ذات صلة تدعم بيانه.
    Ces émissions ont de toute évidence un impact négatif sur les conditions de sécurité. UN وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية.
    Il s'agit évidemment d'un < < ensemble > > qui ne concerne que le Kosovo et l'Albanie, car ni la Serbie ni le Conseil de sécurité ne l'ont accepté. UN وبديهي أن تلك الحزمة جُمعت لكوسوفو وألبانيا، لأن لا صربيا ولا مجلس الأمن قبلا بها.
    naturellement, cela doit s'accompagner d'une gestion économique rigoureuse. UN وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد