Il faut à la fois des politiques avisées et des efforts conjoints pour résoudre ces problèmes. | UN | ولا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات. |
Des mesures spéciales et des efforts supplémentaires seront nécessaires pour trouver une solution pour ce groupe. | UN | وسيلزم اتخاذ اجراءات خاصة وبذل جهود اضافية ﻹيجاد حل لهذه المجموعة. |
Je les invite à se ressaisir et à tout mettre en oeuvre pour privilégier la concertation et le dialogue. | UN | وأدعو هذه اﻷطراف إلى ضبط النفس وبذل كل ما في وسعها لكي يسود التشاور والحوار. |
Nous allons continuer de coopérer avec l'Ambassadeur Brahimi et de faire tout notre possible pour l'aider dans sa difficile mais noble mission. | UN | وسنواصل منحه تعاوننا الكامل وبذل كل ما باستطاعتنا لمساعدته في مهمته الشاقة ولكن النبيلة. |
Il faut la libérer de cette paralysie spirituelle et s'efforcer de redonner vie à la philosophie qui a guidé les fondateurs de l'Organisation il y a 48 ans. | UN | ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما. |
La Troisième Commission doit se pencher attentivement sur le rapport du Rapporteur spécial et faire tout ce qui est en son pouvoir pour mettre en oeuvre ses recommandations. | UN | وأنه ينبغي للجنة الثالثة أن تبادر إلى إجراء دراسة دقيقة لتقرير المقرر الخاص وبذل كل ما في وسعها من أجل تنفيذ توصياته. |
Ils prévoient des actions d'information et de sensibilisation, ainsi que des mesures visant à apporter aide et protection aux victimes. | UN | وشملت تلك الخطط نشر معلومات وبذل جهود لإذكاء الوعي، إضافة إلى تدابير ترمي لمساعدة الضحايا وتوفير الحماية لهم. |
Il a pris note de la tenue d'élections démocratiques ainsi que des efforts déployés pour améliorer les systèmes de santé et d'éducation. | UN | ولاحظت إجراء انتخابات ديمقراطية وبذل جهود ترمي إلى تحسين نظم الرعاية الصحية والتعليم. |
Cela exige des actions préventives et des efforts d'ensemble pour résoudre les conflits. | UN | وقال إنها تتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وبذل جهود شاملة لحل المنازعات. |
Elle a de nouveau invité toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à n'épargner aucun effort pour engager le dialogue et des négociations pacifiques. | UN | وأكدت من جديد دعوة جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجة من ضبط النفس وبذل قصارى الجهود لبدء حوار ومفاوضات سلمية. |
La prévention et l'élimination de la violence dont sont victimes les femmes des campagnes chinoises appellent une démarche menée sur plusieurs fronts et des efforts complexes tant en Chine qu'en dehors du pays. | UN | خاتمة يتطلب منع العنف ضد المرأة الريفية في الصين والقضاء عليه اتباع نهج متعدد الأوجه وبذل جهود داخل وخارج الصين معا. |
Elles ont donc proposé de présenter des indicateurs plus réalistes et à plus court terme, et de s'employer à mieux circonscrire le programme. | UN | واقتُرح من ثم جعل اﻷهداف أكثر واقعية وأقصر أمدا وبذل مزيد من الجهود لزيادة درجة تركيز البرنامج. |
En conséquence, j'exhorte la Conférence à revenir sur la proposition qui lui a été soumise et à faire les efforts les plus déterminés pour en assurer l'adoption. | UN | لذلك أناشد المؤتمر الرجوع الى الاقتراح المطروح، وبذل جهود حازمة لتأمين الموافقة عليه. |
C'est la nécessité de travailler ensemble comme voisins et partenaires, de tenir compte des préoccupations des autres et de faire tout le possible pour nous aider mutuellement. | UN | وهو الحاجة الى العمل معا جيرانا وشركاء، وتقدير شواغل بعضنا بعضا وبذل كل ما نستطيع لمساعدة بعضنا بعضا. |
Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. | UN | وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون. |
Trouver les exclus dans les villes, dans des zones reculées ou dans les communautés nomades et faire des efforts particuliers pour les inclure | UN | وتحديد المستبعدين في المدن أو في المناطق النائية أو داخل المجتمعات البدوية وبذل جهود خاصة لإدماجهم |
Il faut un regain de détermination et d'action concertée accompagné d'efforts stratégiques cohérents pour atteindre les objectifs sanitaires. | UN | ويتعين زيادة العزم والعمل، وبذل جهود متناغمة استراتيجية متسقة حتى تتحقق الغايات المنشودة في مجال الصحة. |
Le Haut-Commissariat espère qu'un tel dispositif permettra au système conventionnel d'avoir l'efficacité et la diligence nécessaires. | UN | وتأمل المفوضية السامية في أن تمكّن هذه الإجراءات نظام هيئات المعاهدات من التمتع بالكفاءة اللازمة وبذل ما يلزم من جهد. |
Nous saisissons l'Assemblée de ce projet de résolution liminaire dans l'intention de donner la possibilité à Israël de respecter cet avis et de déployer les plus grands efforts à cette fin. | UN | ونحن نأتي إلى الجمعية عارضين مشروع القرار التمهيدي هذا بنية إعطاء الفرصة للامتثال لفتوى وبذل جهود جدية نحو تلك الغاية. |
Tous nos programmes se caractérisent par des évaluations systématiques et un effort permanent pour améliorer les outils et les processus sur lesquels nous nous appuyons. | UN | وتتسم جميع برامجنا بإجراء تقييمات منتظمة وبذل جهد متواصل من أجل تحسين الأدوات والعمليات التي نعتمد عليها. |
Ces actions nécessitent toutefois une approche intégrée et une intervention concertée de l'ensemble des partenaires au développement. | UN | إلا أن هذه الأعمال تتطلب اعتماد نهج متكامل وبذل جهود متضافرة من قبل شركاء التنمية. |
C'est un domaine dans lequel nous devons encore faire beaucoup et déployer des efforts concertés. | UN | وهذا مجال مازال يجب علينا أداء أعمال كثيرة وبذل جهود متضافرة فيه. |