Son rôle devrait être raffermi de manière à ce qu'elle puisse élaborer des solutions et des programmes de développement viables et obtenir les ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | وينبغي تعزيز دور الأمم المتحدة من أجل إيجاد حلول وبرامج إنمائية مجدية والاستفادة من الموارد اللازمة بغية كفالة تنفيذها. |
Ces ressources serviraient essentiellement à financer des projets de relèvement et de lutte contre le paupérisme et des programmes de développement à moyen terme. | UN | وستخصص هذه الموارد بصفة رئيسية لتمويل مشاريع التعمير الوطني وتخفيف حدة الفقر وبرامج إنمائية متوسطة المدى. |
C'est pourquoi il faut lutter contre la pauvreté pour répondre aux besoins essentiels des populations et élaborer des politiques et des programmes de développement qui intègrent les questions de population. | UN | ولذلك ينبغي مكافحة الفقر من أجل الاستجابة للاحتياجات اﻷساسية للسكان وإعداد سياسات وبرامج إنمائية تهدف الى دمج المسائل السكانية. |
Il faut au contraire mettre en place des politiques macro-économiques et programmes de développement expressément axés sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وبدلا من ذلك فهنالك حاجة إلى سياسات على مستوى الاقتصاد الكلي وبرامج إنمائية موجهة نحو تخفيف الفقر. |
Consolider l'État de droit, lutter contre la pauvreté et le chômage, Formuler des stratégies et programmes de développement plus efficaces. | UN | تعزيز سيادة القانون والقضاء على الفقر والبطالة ووضع استراتيجيات وبرامج إنمائية أكثر فعالية. |
Les inégalités persistantes dans tous les domaines et les obstacles à la participation effective sont les principales raisons pour lesquelles les personnes appartenant à des communautés minoritaires sont obligées d'accepter des politiques et des programmes de développement qui les marginalisent. | UN | وكانت أوجـه اللامساواة المستمرة في جميع المجالات، والعقبات التي تعترض سبيل المشاركة الفعالة هي الأسباب الرئيسية لإكـراه الأشخاص المنتمين إلى طوائف أقلية على قبول سياسات وبرامج إنمائية غير تمكينية. |
Ce dernier est partie prenante, mais assure aussi une fonction de contrôle en veillant notamment à ce que les recettes tirées des minéraux soient investies avec prudence dans des secteurs productifs et des programmes de développement à long terme qui visent en particulier à moderniser les activités agricoles et à mettre en valeur le capital humain. | UN | وقامت الحكومة، من منطلق أنها الجهة الناظمة، باستثمار إيرادات المعادن في قطاعات منتجة وبرامج إنمائية طويلة الأجل كتحديث الزراعة وتطوير رأس المال البشري. |
Il y a lieu de se féliciter de la recommandation opportune du rapport concernant la mise en place d'un mécanisme international financier pour mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution des stratégies et des programmes de développement internationaux et nationaux. | UN | وإن التوصية الواردة في التقرير بإنشاء آلية تمويل دولية لتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ استراتيجيات وبرامج إنمائية دولية ووطنية هي موضع ترحيب كبير جدا وتأتي في الوقت المناسب. |
Les efforts consacrés par le passé à réduire le rôle du gouvernement dans l'économie et l'importance accordée aux réformes et à l'équilibre macroéconomique ont affaibli la capacité des gouvernements de concevoir et de mettre en œuvre des politiques et des programmes de développement à long terme. | UN | والجهود المبذولة سابقا لتقليص دور الحكومة في الاقتصاد والتركيز على الإصلاحات وتوازن الاقتصاد الكلي ساهمت على المدى القصير في إضعاف قدرة الحكومات على تصميم، وتنفيذ، سياسات وبرامج إنمائية طويلة المدى. |
L'examen régional à mi-parcours de la Stratégie de Maurice a fait apparaître des progrès dans le domaine de la formulation et de la mise en œuvre des politiques et des programmes de développement économique et social. | UN | وأظهر استعراض منتصف المدة الإقليمي لاستراتيجية موريشيوس إحراز تقدم في صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج إنمائية اقتصادية واجتماعية. |
Ils ont notamment estimé que les inégalités persistantes et généralisées et les obstacles à une participation réelle constituaient les principales difficultés à surmonter pour pouvoir atteindre ces objectifs, et que ces inégalités et ces obstacles étaient souvent dus à des politiques et des programmes de développement qui entravaient l'autonomisation des populations. | UN | ورأوا أموراً منها أن أوجه التفاوت الدائمة في جميع المجالات والصعوبات التي تحول دون المشاركة الهادفة تمثل العوائق الرئيسية، وكثيراً ما تشمل سياسات وبرامج إنمائية مثبِّطة. |
75. La formulation de la stratégie et des programmes de développement d'un pays et la sélection de domaines prioritaires de coopération avec les organes et organismes compétents des Nations Unies relèvent de la souveraineté du pays en question. | UN | ٧٥ - واستطرد قائلا إن وضع استراتيجية وبرامج إنمائية لبلد ما واختيار مجالات ذات أولوية للتعاون مع أجهزة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها ذات الصلة هما مسألتان تدخلان في نطاق سيادة البلد. |
a) Renforcement des capacités des États membres de la CESAP de formuler et de réaliser des politiques et des programmes de développement économique et social, y compris ceux qui prennent en compte la problématique hommes-femmes, tendant à résoudre les questions prioritaires | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج إنمائية اجتماعية واقتصادية، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، لتناول المجالات الرئيسية ذات الأولوية في منطقة جنوب شرق آسيا |
iii) intégrer les objectifs du développement alternatif dans des stratégies et programmes de développement ambitieux ; | UN | `3` إدراج أهداف التنمية البديلة في استراتيجيات وبرامج إنمائية واسعة النطاق؛ |
Si l’on conçoit le rôle de la Commission comme revêtant un caractère normatif, sa fonction de coopération technique consisterait alors à aider les États membres à mettre en oeuvre leurs priorités et programmes de développement. | UN | وإذا كان ثمة تصور يفيد بأن دور الدعوة الذي تؤديه اللجنة هو دور إرشادي، فإن مهمتها في تقديم التعاون التقني تشمل دعم الدول اﻷعضاء لتنفيذ ما حددته هذه اﻷخيرة من أولويات وبرامج إنمائية. |
Cette politique pourrait servir de point de départ et de base pour adopter des politiques et programmes de développement plus participatifs, instaurer un dialogue avec tous les intervenants, faciliter l'adoption de démarches participatives et créer l'espace politique propice à l'échange d'opinions différentes. | UN | ويمكن أن تصبح تلك الولاية مدخلا حيويا وأساسا لدعم سياسات وبرامج إنمائية أشمل والمساعدة على إقامة حوار مع جميع الجهات الفاعلة، وتيسير النهج التشاركية، وإيجاد مجال سياسي لتبادل الآراء البديلة. |
Ce mandat pourrait servir de point de départ et de base pour adopter des politiques et programmes de développement plus extensifs, instaurer un dialogue avec tous les intervenants, faciliter l'adoption de démarches participatives et créer un espace politique propice à l'échange d'opinions différentes. | UN | ويمكن أن تصبح تلك الولاية مدخلا حيويا وأساسا لدعم سياسات وبرامج إنمائية أشمل والمساعدة على إقامة حوار مع جميع الجهات الفاعلة، وتيسير النهج التشاركية، وإيجاد مجال سياسي لتبادل الآراء البديلة. |
Les donateurs ont reconnu l'importance de l'égalité des sexes dans l'efficacité de l'aide et du développement, et sont convenus de faire en sorte que les politiques et programmes de développement soient conçus et mis en œuvre conformément à leurs engagements pris au niveau international en ce qui concerne l'égalité des sexes. | UN | وأدركت الجهات المانحة أهمية المساواة بين الجنسين في فعالية المعونة والتنمية ووافقت على ضمان وضع سياسات وبرامج إنمائية وتنفيذها بطرق تتواءم مع التزاماتها الدولية للمساواة بين الجنسين. |
1) Mise en oeuvre de politiques et de programmes de développement intégrants et globaux | UN | ١ - تنفيذ سياسات وبرامج إنمائية متكاملة وشاملة |
2. Se félicite du travail accompli par le Fonds depuis 1995 en matière d'examen et d'élaboration des politiques et en ce qui concerne la concentration de ses activités au titre des programmes, et appuie résolument ses efforts visant à mettre au point des programmes novateurs et efficaces de microfinancement et de développement local, notamment de gouvernance locale; | UN | 2 - يرحب بالعمل الذي اضطلع به الصندوق منذ عام 1995 في مجال استعراض السياسات ووضعها وكذلك في تعزيز تركيز أنشطته البرنامجية ويؤيد بقوة جهوده لإنشاء تمويل متناهـي الصّغر مبتكر وفعّال وبرامج إنمائية محلية، بما في ذلك في مجال الحكم المحلي؛ |
f) Élaborer des politiques et des programmes propres à favoriser une répartition équitable des produits alimentaires dans les familles; | UN | )و( وضع سياسات وبرامج إنمائية للعمل على توزيع اﻷغذية بصورة منصفة داخل اﻷسرة المعيشية؛ |
Il convient donc de renforcer les activités de recherche et d'analyse en vue de faciliter les débats sur les politiques à mener et les orientations politiques à arrêter et d'aider les pays membres à formuler des politiques et programmes nationaux de développement bien pensés. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى زيادة أنشطة البحث والتحليل التي من شأنها تيسير مناقشة السياسات المتكاملة، وتوصيات السياسة العامة لمساعدة البلدان الأعضاء على صياغة سياسات وبرامج إنمائية وطنية سليمة. |