Cette déclaration sert de repère pour la mise en place progressive d'un cadre institutionnel et programmatique aux différentes activités de population au Bénin. | UN | ويبرز البيان قيامنا تدريجيا بإقامة إطـــار مؤسسي وبرنامجي لﻷنشطــة السكانية في بنن. |
Un appui technique et programmatique sera accordé au renforcement des capacités des intervenants dans les programmes. | UN | وسيُمنح دعم فني وبرنامجي لتعزيز قدرات القائمين على تلك الأعمال في البرامج. |
Vision : Que les pays mettent au point une approche systématique et programmatique coordonnée de la gestion durable des produits chimiques. | UN | رؤية: تقوم البلدان بوضع نهج منتظم وبرنامجي منسق لإدارة المواد الكيميائية بطريقة مستدامة |
Ainsi, cette nouvelle unité exercerait à la fois un contrôle sur les comportements et les programmes. | UN | وعلى ذلك فسيكون للمكتب اشراف سلوكي وبرنامجي. |
Le diagramme figurant dans l'annexe V au présent document illustre les liens entre la Stratégie, les cadres stratégiques et les programmes de travail. | UN | ويوضح الشكل البياني الوارد في الملحق الخامس بهذه الوثيقة العلاقة بين الإستراتيجية وبرنامجي العمل. |
Sa constitution la dote d'une remarquable structure décentralisée dont le bon fonctionnement est cependant entravé par plusieurs facteurs d'ordre politique, gestionnaire et programmatique. | UN | وتتمتع المنظمة بهيكل لا مركزي ممتاز من الناحية الدستورية، على الرغم من وجود عدة عوامل ذات طابع سياسي وإداري وبرنامجي تحول دون أدائها الفعال لوظيفتها. |
Sa constitution la dote d'une remarquable structure décentralisée dont le bon fonctionnement est cependant entravé par plusieurs facteurs d'ordre politique, gestionnaire et programmatique. | UN | وتتمتع المنظمة بهيكل لا مركزي ممتاز من الناحية الدستورية، على الرغم من وجود عدة عوامل ذات طابع سياسي وإداري وبرنامجي تحول دون أدائها الفعال لوظيفتها. |
Ces changements permettent aux organisations plus petites et moins développées de bénéficier du statut de membre de la Fédération EIL, et de recevoir ainsi un appui administratif et programmatique durant leurs années de formation. | UN | وتتيح هذه التغييرات لأصغر المنظمات وأقلها تطورا فرصا للاستفادة من عضويتها في المنظمة وتلقي دعم إداري وبرنامجي خلال سنوات تكوينها. |
L'augmentation de la pauvreté dans les pays en développement pourrait être arrêtée en mettant l'accent sur le rôle du secteur agro-industriel et par le biais d'une approche régionale et programmatique de la mobilisation des ressources. | UN | وقال إن من الممكن مجابهة تفشّي الفقر في البلدان النامية بالتركيز على دور الصناعة الزراعية ومن خلال نهج إقليمي وبرنامجي لتعبئة الموارد. |
Confrontée à une grave crise financière, l'ONUDI a mené des réformes particulièrement importantes et les Inspecteurs rendent hommage à l'actuel Directeur général qui a remarquablement réussi à imposer une transformation majeure sur les plans organisationnel et programmatique. | UN | وقد تميّزت الإصلاحات التي قامت بها اليونيدو، وهي تواجه أزمة حادة، بأنها بعيدة المدى، ويعترف المفتشون بالإنجازات الضخمة التي حققها المدير العام الحالي في إجراء تغيير تنظيمي وبرنامجي ضخم. |
Prenant note des réformes importantes que mène l'Organisation, la Conférence générale a évoqué en particulier les résultats obtenus par le Directeur général, qui a remarquablement réussi à imposer une transformation sur les plans organisationnel et programmatique. | UN | وأحاط القرار علما بما شهدته المنظمة من اصلاحات وأشار على وجه التحديد إلى انجازات المدير العام في الاجتياز بها عبر تحوّل تنظيمي وبرنامجي كبير. |
Il apprécie les efforts entrepris par le Secrétariat pour répondre de manière cohérente et consensuelle à la demande du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes concernant l'élaboration d'un cadre stratégique et programmatique pour la région. | UN | كما إنها تقدّر جهود الأمانة في الاستجابة على نحو متّسق وتوافقيّ إلى طلب مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريـبي بشأن وضع إطار عمل استراتيجي وبرنامجي لأجل هذه المنطقة. |
Mais cela suppose également une convergence stratégique et programmatique de la manière dont la Convention, d'une part, et le FEM, d'autre part, appréhendent le problème de la dégradation des terres. | UN | وتظهر كذلك الحاجة إلى ضمان وجود تقارب استراتيجي وبرنامجي بين نهج اتفاقية مكافحة التصحر ونهج مرفق البيئة العالمية إزاء تردي الأراضي. |
À cet égard, il est également opportun de souligner l'effort fait dans cette même direction pour lier au plan opérationnel et programmatique les institutions de Bretton Woods aux autres institutions du système des Nations Unies, ce que réalise avec une grande clairvoyance et une grande détermination le Président du Conseil économique et social, l'Ambassadeur Ahmad Kamal du Pakistan. | UN | وفي هذا الصدد يجب ذكر العمل المماثل الذي يقــوم بــه برؤيــة وتصميم بالغين رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعــي السفير أحمــد كمــال ممثل باكستان في تشكيل ارتباط عملي وبرنامجي بين مؤسسات بريتون وودز ووكالات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Seule la régionalisation permettait d'obtenir les avantages d'un rapport coût-efficacité relatif grâce à une mise en commun au niveau régional, tout en garantissant la capacité d'apporter un appui technique et programmatique intégré aux pays et aux bureaux de pays du FNUAP sous l'autorité d'un directeur unique. | UN | وانفردت الهيكلة الإقليمية بإتاحة مزايا موحدة تتمثل في تحقيق فعالية التكلفة نسبيا، بتجميع الموارد على الصعيد الإقليمي، والقدرة على تقديم دعم تقني وبرنامجي متكامل للبلدان وللمكاتب القطرية التابعة للصندوق، تحت إشراف مدير واحد. |
Cette approche se manifeste également dans les domaines de l'éducation, de la santé et du logement, ainsi que du filet de protection sociale, entre autres dans le programme d'assistance aux familles monoparentales, le programme d'assistance publique, le programme de circonstances spéciales et les programmes d'uniformes et de repas scolaires. | UN | وتبدو هذه السياسات والبرامج واضحة للغاية في برامج مجالات التعليم، والصحة، والإسكان، وشبكات الأمان الاجتماعية مثل برنامج مساعدة الأسر الوحيدة الوالد، وبرنامج المساعدة العامة، وبرنامج الظروف الخاصة، وبرنامجي الزي المدرسي والتغذية المدرسية. |
Le Comité recommande donc qu'à ce stade, le Secrétaire général se concentre sur l'élaboration d'un rapport d'ensemble sur les finances et les programmes destiné à l'Assemblée générale, tout en continuant d'établir le rapport annuel sur l'activité de l'Organisation prescrit par l'Article 98 de la Charte des Nations Unies. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يركز الأمين العام في المرحلة الحالية على وضع تقرير مالي وبرنامجي شامل يُقدم إلى الجمعية العامة، مع الاستمرار في تقديم تقرير سنوي عن عمل المنظمة على النحو المطلوب في المادة 98 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Des appels ont été lancés en coordination avec le DAH, pour les opérations en ex-Yougoslavie, les programmes de rapatriement des Afghans et des Libériens ainsi que les programmes dans la Corne de l'Afrique et les Républiques de l'ancienne Union soviétique. | UN | وقد وجهت نداءات، بالاشتراك مع ادارة الشؤون الانسانية، من أجل العمليات في يوغوسلافيا السابقة، وبرنامجي اعادة اللاجئين اﻷفغان والليبريين الى أوطانهم، علاوة على البرامج في القرن الافريقي وجمهوريات الاتحاد السوفياتي سابقا. |
L'association est persuadée que la coopération internationale, les programmes de politique de transformation productive et d'enchaînement productif, et de travail décent sont les éléments de base pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier pour créer des opportunités de travail décent, pour réduire la pauvreté, et pour le développement durable. | UN | وتعتقد الرابطة الوطنية لرجال الأعمال بقوة أن التعاون التقني الدولي وسياسات التحول الإنتاجي وبرنامجي ترابط سلسلة الإنتاج والعمل اللائق تشكل جميعها عناصر رئيسية للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية؛ وخاصة في تهيئة فرص الحصول على عمل لائق والحد من الفقر والتنمية المستدامة. |