ويكيبيديا

    "وبشراكة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en partenariat
        
    • succès d'une association
        
    en partenariat avec le Centre albanais des droits de l'homme et le Conseil de l'Europe, des programmes de formation spécifiques des responsables de l'application des lois avaient été organisés. UN وبشراكة مع المركز الألباني لحقوق الإنسان ومجلس أوروبا، وُضعت برامج تدريبية خاصة لفائدة مكاتب إنفاذ القانون.
    L'un des traits frappants de la Convention d'Ottawa réside dans la façon dont elle a été négociée, en dehors du système des Nations Unies et en partenariat avec la société civile. UN ومن السمات اللافتة لمعاهدة أوتاوا الكيفية التي تمّ بها التفاوض بشأنها خارج منظومة الأمم المتحدة وبشراكة المجتمع المدني.
    Le HCR est encouragé à continuer de travailler en étroite collaboration avec la Division de la sûreté et de la sécurité des Nations Unies et en partenariat avec d'autres organisations. UN وشُجعت المفوضية على مواصلة العمل بشكل وثيق مع إدارة الأمم المتحدة لشؤون السلامة والأمن وبشراكة مع منظمات أخرى.
    L'instruction civique peut être dispensée dans le cadre de l'enseignement scolaire ou extrascolaire, et en partenariat avec des organisations de la société civile. UN ويمكن تلقين التربية الوطنية عن طريق التعليم النظامي وغير النظامي وبشراكة مع منظمات المجتمع المدني.
    en partenariat avec ce secteur, plus de 1 000 jeunes ont étoffé leurs compétences professionnelles, dans des domaines allant de l'informatique à la poterie et de l'alphabétisation fonctionnelle à la fabrication de balustres. UN وبشراكة مع القطاع الخاص، طور أكثر من 000 1 من الشباب مهاراتهم المهنية، في مجالات تتراوح بين الكفاءات الأساسية لاستخدام الحاسوب، وصناعة الفخار، وبين محو الأمية الوظيفية وإنتاج الدرابزين.
    29. En 1999, le Gouvernement, en partenariat avec l'Organisation internationale du Travail, s'est engagé dans un programme national pour l'abolition du travail des enfants. UN 29-وفي 1999، وبشراكة مع منظمة العمل الدولية، شرعت الحكومة في برنامج وطني لإلغاء عمل الأطفال.
    En 2008, l'UNODC a commencé à mettre au point, avec le soutien du Gouvernement canadien et en partenariat avec le Centre international pour la prévention de la criminalité, un outil d'évaluation de la prévention de la criminalité et un manuel sur l'application efficace des principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime. UN وفي عام 2008، بدأ المكتب في وضع أداة لتقييم جهود منع الجريمة وكتيّب حول كيفية إعمال مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة، وذلك بدعم من حكومة كندا وبشراكة مع المركز الدولي لمنع الجريمة.
    en partenariat avec plusieurs parties prenantes, le PNUE a aidé les communautés à adopter des technologies respectueuses des écosystèmes pour : UN وبشراكة مع العديد من الأطراف الفاعلة، دعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة المجتمعات المحلية لاعتماد تكنولوجيات صديقة للنظم الايكولوجية من أجل:
    i) Dans le cadre de son programme en cours concernant l'administration pénitentiaire, le Centre, en partenariat avec le Service correctionnel du Canada, encourage l'application des règles et normes de l'Organisation des Nations Unies concernant l'administration pénitentiaire et le traitement des délinquants. UN `1` يشجع المركز الدولي، من خلال برنامج عمله الجاري في الإصلاحيات، وبشراكة مع دائرة الإصلاحيات في كندا، تنفيذ معايير الأمم المتحدة وقواعدها من حيث صلتها بالإصلاحيات ومعاملة الجناة.
    Il importe d'agir aux niveaux local, régional, national et international, en partenariat avec la société civile et les autres acteurs concernés. UN ويجب الاضطلاع بالعمل على الصعد المحلية والإقليمية والوطنية والدولية، وبشراكة مع المجتمع المدني وسائر الجهات الفاعلة المعنية.
    Un vaste programme d'un budget de 6 millions d'euros est d'ailleurs actuellement mis en œuvre, en partenariat avec le Secrétariat spécial pour les droits de l'homme et l'Union européenne, en vue de mettre sur pied des structures indépendantes d'inspection des services de police. UN ويجري الآن تنفيذ برنامج واسع بميزانية قدرها 6 ملايين يورو، وبشراكة مع الأمانة الخاصة لحقوق الإنسان والاتحاد الأوروبي، وذلك لإقامة هياكل مستقلة للتفتيش لأجهزة الشرطة.
    Avec l'appui des Gouvernements de la Finlande et des Pays-Bas et en partenariat avec le PNUD, cet outil a été testé au Brésil, au Burkina Faso, en Colombie, au Mexique, en Ouganda, au Pérou, aux Philippines, au SénégalTanzania and et en République-Unie de Tanzanie. UN وبدعم من حكومتي فنلندا وهولندا وبشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تم اختبار الأداة في البرازيل وبوركينا فاصو وكولومبيا والمكسيك وبيرو والفلبين والسنغال وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Le rapport donnait des informations à jour sur la Campagne mondiale pour éliminer les fistules, pilotée par le FNUAP en partenariat avec les États Membres, les institutions des Nations Unies et d'autres organisations. UN كما قدم التقرير معلومات مستكملة عن الحملة العالمية لمكافحة الناسور بقيادة صندوق الأمم المتحدة للسكان وبشراكة مع الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى.
    en partenariat avec UNIFEM, l'UIT a également appuyé la création d'un centre TIC multimédia pour les femmes handicapées au Sénégal. UN وبشراكة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، قدم الاتحاد الدولي للاتصالات أيضا الدعم لإنشاء مركز متعدد الوسائط لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات خاص بالمعوقات في السنغال.
    Ce dialogue, auquel le Gouvernement n'est pas opposé, pourrait être organisé avec l'ensemble de la classe politique, sous les auspices du Groupe des sages en partenariat avec le BONUCA. UN وبالإمكان تنظيم هذا الحوار، الذي لا تعترض عليه الحكومة، بمشاركة جميع الأطراف السياسية وبرعاية فريق الحكماء وبشراكة مع مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    en partenariat avec la bibliothèque de l'Office des Nations Unies à Genève, les rapports et notes publiés par le Corps commun d'inspection depuis 1968 ont été numérisés et mis en ligne dans toutes les langues officielles disponibles. UN وبشراكة مع مكتبة مكتب الأمم المتحدة في جنيف، تمت رقمنة التقارير والمذكرات التي أصدرتها الوحدة منذ إنشائها في عام 1968، وأُتيحت باللغات الرسمية المتاحة.
    En 2005, le JN+, avec l'aide du Fonds mondial et en partenariat avec le Commission nationale sur le sida (NAC), a étendu son action aux membres de la population vulnérable. UN وفي عام 2005 وسّعت الشبكة نطاق خدماتها إلى الأعضاء في المجتمعات السكانية الضعيفة، بمساعدة من الصندوق العالمي وبشراكة مع اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز.
    Du 11 au 13 décembre, le Bureau a par ailleurs organisé, en partenariat avec l'Institut Gorée, un séminaire qui a réuni des experts et des formateurs des académies de police de la CEDEAO. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظم المكتب، في الفترة من 11 إلى 13 كانون الأول/ديسمبر، وبشراكة مع معهد غوريه، حلقة دراسية شارك فيها خبراء ومدربون من أكاديميات الشرطة في بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Dans le cadre de cette démarche axée sur le terrain, les missions de l'OIM ont conçu et exécuté divers projets intéressant les peuples autochtones, en partenariat avec eux, et veillent à ce que tous les projets de l'Organisation soient culturellement acceptables et respectueux des facteurs culturels. UN وكجزء من هذا النهج الموجه نحو الأنشطة الميدانية، وضعت البعثات الميدانية للمنظمة ونفذت مختلف المشاريع ذات الصلة بالشعوب الأصلية وبشراكة معهم، كما أنها بذلت جهوداً لضمان كون كل المشاريع ملائمة وحساسة من الناحية الثقافية.
    De plus, en partenariat avec Avocats sans frontières (AsF), il facilite la mise en œuvre de décisions prises par le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبشراكة مع منظمة " محامين بلا حدود " ، ييسر المكتب تنفيذ قرارات صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لضحايا التعذيب.
    274. Le représentant de l'UNESCO a signalé que son organisation était entièrement acquise à l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement ainsi qu'au succès d'une association efficace des SAT. UN ٢٧٤ - وأشار ممثل اليونسكو إلى أن منظمته ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبشراكة فعالة وناجحة مع خدمات الدعم التقني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد