ويكيبيديا

    "وبشرط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et sous réserve
        
    • soient disponibles et
        
    • et à condition
        
    • des nécessités
        
    • à condition que
        
    • sous réserve de
        
    • nécessités du
        
    • décoration
        
    • et qu'
        
    • et pour autant
        
    • pour autant que
        
    • et à la condition
        
    • et si
        
    La stérilisation des femmes a lieu uniquement pour raisons médicales et sous réserve du consentement écrit des deux conjoints. UN وليس من الجائز أن تعقم المرأة إلا لأسباب طبية، وبشرط تقديم موافقة خطية من الزوجين.
    La plénière a décidé d'accepter la prolongation de l'autosuspension du Venezuela à la condition que le pays soumette son rapport annuel pour 2009 et sous réserve des procédures écrites. UN وقرر الاجتماع العام قبول تمديد التعليق الذاتي لعضوية فنزويلا من نظام عملية كيمبرلي لعام آخر، بشرط أن تقدِّم فنزويلا تقريرها السنوي لعام 2009 وبشرط اتباع إجراء خطّي.
    Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables. UN وهذا المبلغ مرهون بمدى توفر الموارد وبشرط أن تظل تقديرات الايرادات والنفقات المقدمة في هذه الخطة صالحة.
    Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    b) Sous réserve des nécessités du service et de l'approbation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs en poste dans un bureau permanent qui ont été requis d'effectuer des heures supplémentaires nombreuses ou fréquentes peuvent bénéficier éventuellement d'un congé de compensation. UN )ب( يجوز منح موظفي الفئة الفنية العاملين في مكاتب دائمة الذين يطلب إليهم العمل لفترات إضافية طويلة أو متكررة، إجازة تعويضية في بعض اﻷحيان، إذا سمحت مقتضيات العمل بذلك، وبشرط الحصول على موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Le Gouvernement irlandais reconnaît que le droit à l'autodétermination du peuple d'Irlande dans son ensemble doit se réaliser et s'exercer avec l'accord et le consentement — et sous réserve de ceux-ci — de la majorité du peuple d'Irlande du Nord. UN وتقبل الحكومة الايرلندية بأن حق تقرير مصير شعب ايرلندا بأكمله لا بد أن يتحقق ويمارس، بموافقة وقبول غالبية شعب ايرلندا الشمالية، وبشرط توفر هذه الموافقة وهذا القبول.
    m) Le Secrétaire général peut, dans des cas exceptionnels, autoriser un agent à recevoir d'une source non gouvernementale une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération autres que ceux visés aux paragraphes j) à l) ci-dessus. UN )م( للأمين العام أن يأذن لموظف المشاريع، في حالات استثنائية، وبشرط أن يكون ذلك في صالح الأمم المتحــدة وألا يتنافى مــع مركز الموظف، بأن يتلقى من مصدر غير حكومي تكريما أو وساما أو جميلا أو هدية أو مكافأة عدا ما أشير إليه أعلاه في القواعد 201/2 )ي( إلى )ل( من النظام الإداري للموظفين.
    Les membres du personnel de la MONUC qui ne sont pas en voyage officiel et les personnes extérieures à la MONUC ne sont acceptés à bord qu'en fonction des places disponibles et sous réserve que cela n'entraîne pas de perturbations ni de dépenses additionnelles pour l'Organisation. UN يستقل طائرات البعثة الركاب من موظفي البعثة المسافرين لأغراض لا تتعلق بواجباتهم الوظيفية أو أي ركاب آخرون من غير أفراد البعثة، الذين يسافرون لأي غرض من الأغراض، على أساس توافر الأماكن وبشرط عدم التدخل ودون أن تتحمل المنظمة أي تكاليف إضافية.
    53. L'ensemble du projet de rapport annuel du Comité, tel qu'il a été modifié oralement et sous réserve des modifications de forme qui seront apportées par le secrétariat, est adopté. UN 53- واعتُمد مشروع التقرير السنوي للجنة برمته، بصيغته المعدلة شفوياً وبشرط أن تدخل الأمانة التعديلات المطلوبة.
    Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables. UN وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة.
    Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables. UN وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة.
    Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    Par ailleurs, la participation de pays non membres des conseils aux délibérations des conseils est maintenant possible, mais seulement sur une base exceptionnelle, et à condition que le conseil lui-même accepte de donner à un non-membre la possibilité de faire une déclaration. UN ومن الناحية اﻷخرى، أصبحت اﻵن مشاركة من ليسوا أعضاء في المجالس في مداولاتها ممكنة على أساس استثنائي، وبشرط أن يوافق المجلس ذاته على منح غير العضو الفرصة لﻹدلاء ببيان.
    b) Sous réserve des nécessités du service et de l'approbation préalable du Secrétaire général, les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur requis d'effectuer des heures supplémentaires nombreuses ou fréquentes peuvent éventuellement bénéficier d'un congé de compensation. UN (ب) يجوز منح موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين يطلب إليهم العمل لفترات إضافية طويلة أو متكررة، إجازة تعويضية في بعض الأحيان، إذا سمحت مقتضيات العمل بذلك، وبشرط الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام.
    Au vu de ce qui précède, le Secrétaire général a l'intention, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, de continuer à recouvrer les montants versés indûment au personnel civil. UN 12 - ونظراً إلى ما تقدم، وبشرط موافقة الجمعية العامة، ينوي الأمين العام مواصلة استرداد الأموال من الموظفين المدنيين.
    m) Le Secrétaire général peut, dans des cas exceptionnels, autoriser un fonctionnaire à recevoir d'une source non gouvernementale une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération autres que ceux visés aux alinéas j à l ci-dessus. UN (م) للأمين العام أن يأذن للموظف، في حالات استثنائية، وبشرط أن يكون ذلك في صالح الأمم المتحــدة وألا يتنافى مــع مركز الموظف، بأن يتلقى من مصدر غير حكومي تكريما أو وساما أو جميلا أو هدية أو مكافأة عدا ما أشير إليه أعلاه في القواعد 301/3 (ي) إلى (ل) من النظام الإداري للموظفين.
    Il est également stipulé que les moyens de communication (de transport) à destination et à l'intérieur de cette zone doivent être organisés en coordination avec le Comité des éleveurs et qu'il doit être tenu dûment compte de toute demande du Comité de la communauté d'Angeli. UN كما يقتضي الشرط نفسه ان يتم ترتيب وسائل النقل إلى هذه المنطقة وضمنها بالتنسيق مع اللجنة وبشرط إيلاء الاعتبار الواجب ﻷي مطالب تتقدم بها لجنة أهالي منطقة أنجلي.
    Le mariage ne peut intervenir qu'au terme de ce séjour, et pour autant que celui-ci aura été concluant. UN ولا يمكن أن يتم الزواج إلا بعد انتهاء هذه الإقامة، وبشرط أن يكون سلوكها مقنعا.
    Il a été relâché le 29 novembre 1993 après que son frère eut versé une somme d'argent et à la condition qu'il collabore avec la police. UN وأُفرج عنه في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بعد أن دفع أخوه مبلغا من المال وبشرط أن يتعاون مع الشرطة.
    Ces renseignements ne peuvent être rendus publics que si la défense de l'accusé l'exige et si l'on s'est assuré au préalable qu'une telle divulgation ne peut mettre en péril la vie du témoin ou de ses proches ni menacer leurs avoirs. UN ولا تكشف هذه المعطيات إلا إذا اقتضى حق الدفاع الممنوح للمتهم ذلك وبشرط التأكد من عدم إمكانية تعرّض حياة الشخص أو مكاسبه أو حياة أو مكاسب أفراد عائلته إلى الخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد