ويكيبيديا

    "وبشكل مباشر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et directement
        
    • et la plus directe
        
    • exercer directement
        
    Dans une situation de conflit armé, la force militaire ne peut être employée que contre des combattants ou contre des civils qui participent activement et directement au combat, ce qui n'était pas le cas des civils à bord du Mavi Marmara. UN وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة.
    Un enfant âgé de 10 ans et plus peut librement et directement exprimer ses opinions dans le cadre de toutes les procédures impliquant une décision relative à ses droits. UN ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر أن يعبر عن آرائه بحرية وبشكل مباشر في جميع الإجراءات التي تتقرر فيها حقوقه.
    Oui, mais lui as-tu demandé ouvertement et directement sur ce que tu as vu ? Open Subtitles أجل لكن هل سألته بإنفتاح وبشكل مباشر بشأن ما رأيت ؟
    De plus, il assure la liaison avec les autorités locales, avec les institutions civiques et, directement, avec les communautés locales sur tout ce qui touche aux affaires civiles et aux questions politiques dont s'occupe la MONUC. UN علاوة على ذلك، يقيم المكتب اتصالا مع السلطات المحلية والمؤسسات المدنية وبشكل مباشر مع المجتمعات فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالشؤون المدنية والجوانب السياسية لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Pour assurer la réussite de la présente Conférence d'examen, les participants doivent aller au-delà du simple discours et du positionnement politique, et aller au cœur du sujet - de la manière la plus rapide et la plus directe possible. UN 86 - وطالب المؤتمر الاستعراضي بأن يتجاوز مجرد الكلمات والتلميحات السياسية إلى النوايا للدخول في صميم المسائل بسرعة وبشكل مباشر إذا أريد تحقيق النجاح.
    Ces facteurs retentissent négativement et directement sur la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement où les crises économiques ont causé de nombreux conflits. UN وهذه العوامل تؤثر سلباً وبشكل مباشر على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وخاصة في البلدان النامية حيث أدَّت الأزمات الاقتصادية إلى نشوب نـزاعات عديدة.
    Le BINUB continuerait de s'acquitter de ce mandat en dotant les acteurs nationaux des moyens nécessaires et, directement, en offrant ses bons offices. UN وسيستمر المكتب في الاضطلاع بهذه الولاية من خلال تمكين الجهات الفاعلة الوطنية، وبشكل مباشر من خلال استخدام مساعيه الحميدة؛
    Malgré la très grande importance accordée initialement au problème du changement de pavillon lorsque l'appel a été lancé pour son établissement, le Code ne traite pas uniquement et directement de cette question. UN وعلى الرغم من شدة التركيز الذي نالته في البداية مشكلة تغيير الأعلام في سياق الدعوة إلى وضع المدونة، فإنها لا تعالج هذه القضية حصرا وبشكل مباشر.
    Le lancement, au début de 2002, du Service d'information des Nations Unies a permis à l'Organisation d'établir très rapidement et directement le contact avec des milliers de journalistes dans toutes les régions du monde. UN وفي أوائل عام 2002، مكن بدء العمل بدائرة الأمم المتحدة للأنباء المنظمة من الوصول إلى آلاف الصحفيين في جميع أرجاء العالم بسرعة وبشكل مباشر.
    Ses inconvénients, maintes fois déplorés, sont qu'il n'imprime aucune structure ni aucune orientation aux travaux de l'Assemblée et contribue à donner l'impression non seulement au public, mais à ceux qui y participent quotidiennement et directement, que les travaux de l'Assemblée sont abscons et détachés de la réalité. UN ومع ذلك، فمن مساوئه، التي كثيرا ما أعرب عن الأسف بشأنها، أنه لا يُكسب بنيانا أو اتجاها من أي نوع لعمل الجمعية العامة، وبالتالي فإنه يجعل ذلك العمل قصيا وعصيا لا على الجمهور العام فحسب وإنما على أولئك الذين يتعين عليهم التعامل معه يوميا وبشكل مباشر.
    74. Les lois mentionnées ci-dessus interdisent explicitement et directement toute discrimination à l'égard des hommes et des femmes dans différents domaines de la vie publique et privée. UN 74- وتنص القوانين الآنفة الذكر صراحة وبشكل مباشر على حظر التمييز ضد الرجال والنساء في مختلف نواحي الحياة الخاصة والعامة.
    Les entretiens avec le Secrétariat, en particulier avec M. Stoby, Sous-Secrétaire général au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et, directement, avec les chefs des services espagnols de traduction et d'interprétation, ont donné des résultats concrets, ainsi que des preuves supplémentaires du professionnalisme des fonctionnaires et de leur dévouement envers l'Organisation. UN وقد أسفرت المناقشات مع الأمانة العامة، وبشكل خاص مع السيد ستوبي، الأمين العام المساعد في إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، وبشكل مباشر مع رؤساء الترجمة التحريرية والشفوية الإسبانية، عن نتائج ملموسة وأكدت على الاحترافية المهنية لدى الموظفين وتفانيهم في خدمة المنظمة.
    Ailleurs, l'expérience montre que les entreprises peuvent contribuer à la commission d'atrocités criminelles à la fois indirectement du fait de leurs opérations et de leurs pratiques, en particulier lorsqu'elles opèrent dans le secteur extractif, et directement lorsque leurs produits et leurs services sont utilisés pour la commission de ces atrocités. UN ومن جهة أخرى، تبين التجربة أن الشركات يمكن أن تسهم بشكل غير مباشر في ارتكاب الجرائم الفظيعة عن طريق عملياتها وممارساتها التجارية، لا سيما في الصناعات الاستخراجية، وبشكل مباشر أيضا بتمكين الأشخاص المشاركين في مثل هذه الأعمال من خلال منتجاتها وخدماتها.
    42. Il apparaît clairement que cet article vise à aider et protéger l'enfant, indirectement, grâce à l'aide octroyée à sa mère veuve, et directement en le considérant comme l'une des catégories sociales dans le besoin et l'incapacité. UN 42- ويتضح أن تلك المادة موجهة إلى مساعدة وحماية الطفل وإن كان ذلك بطريقة غير مباشرة، وذلك من خلال مساعدة والدته الأرملة، وبشكل مباشر من خلال توجيه المساعدة إليه كواحد من ضمن الفئات الاجتماعية غير القادرة والمعوزة.
    Une requête qui conteste une loi ou une pratique en général (actio popularis), sans prouver de quelle manière l'auteur est personnellement et directement lésé dans l'exercice des droits qui lui sont reconnus par tel ou tel traité, sera déclarée irrecevable. UN فلا يمكن قبول شكوى تطعن بشكل عام في قانون أو ممارسة (دعوى الصالح العام) دون أن تثبت تأثيرهما على صاحب البلاغ شخصياً وبشكل مباشر في التمتع بحقوقه المنصوص عليها في إحدى المعاهدات ذات الصلة.
    Télévision et radio. La Radio des Nations Unies à Genève a suivi les activités relatives aux droits de l'homme et communiqué des rapports, des interviews et des supports audio dans diverses langues à la Radio des Nations Unies, à New York, et directement à des stations radiophoniques dans différentes régions du monde. UN 70 - التلفزيون والإذاعة - غطت إذاعة الأمم المتحدة في جنيف أنشطة حقوق الإنسان، وبثت تقارير ومقابلات ومواد مسموعة بلغات مختلفة إلى محطة إذاعة الأمم المتحدة في نيويورك، وبشكل مباشر إلى المحطات الإذاعية في مختلف أنحاء العالم.
    2. Une partie offrant des biens ou des services par l'intermédiaire d'un système d'information normalement accessible au public fait en sorte que les informations devant être fournies conformément au paragraphe 1 soient facilement et directement accessibles en permanence aux parties qui ont accès à ce système d'information. " UN " 2- على أي طرف يعرض سلعا أو خدمات عن طريق نظام معلومات يمكن عامة وصول الجمهور إليه أن يكفل حصول الأطراف الذين يمكنهم الوصول إلى نظام المعلومات هذا على المعلومات الواجب تقديمها بمقتضى الفقرة 1، بسهولة وبشكل مباشر وبصفة دائمة. "
    7.6 En ce qui concerne les allégations générales selon lesquelles le mécanisme de mise en œuvre du système de protection des droits fondamentaux de la province de l'Ontario est déficient et n'offre pas un recours utile, le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que, pour présenter une requête, un particulier doit être personnellement et directement touché par les violations alléguées. UN 7-6 فيما يتعلق بالادعاءات العامة بأن آلية إنفاذ نظام أونتاريو لحماية حقوق الإنسان معيبة وعاجزة عن توفير سبل انتصاف فعالة، تذكّر اللجنة بثبات قراراتها السابقة التي تشترط لإقامة دعوى أن تكون الانتهاكات المزعومة قد مسّت صاحب الدعوى شخصياً وبشكل مباشر.
    En effet, la discrimination manifestée à leur égard, par la société en général et, directement, par certains professionnels de la santé, les dissuade de s'informer sur le VIH, d'effectuer un test de dépistage et de se faire soigner contre le VIH. UN فالتمييز الذي يواجهونه من جانب العامة وبشكل مباشر أيضاً من جانب الأخصائيين الصحيين يثنيهم عن طلب المعلومات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وإجراء الاختبارات الطبية المتعلقة به وتلقّي العلاج(9).
    Pour assurer la réussite de la présente Conférence d'examen, les participants doivent aller au-delà du simple discours et du positionnement politique, et aller au cœur du sujet - de la manière la plus rapide et la plus directe possible. UN 86 - وطالب المؤتمر الاستعراضي بأن يتجاوز مجرد الكلمات والتلميحات السياسية إلى النوايا للدخول في صميم المسائل بسرعة وبشكل مباشر إذا أريد تحقيق النجاح.
    De même, l'Algérie continue d'exercer directement, un contrôle strict sur les camps, notamment en surveillant et en limitant les déplacements des populations. UN كذلك، ما زالت الجزائر تمارس وبشكل مباشر رقابة صارمة على المخيمات، وخصوصا من خلال مراقبة تنقلات السكان والحد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد