En revanche, s'agissant des recommandations qui exigent l'approbation des gouvernements, nous avons au sujet de la décision 26 quelques réserves que nous ferons connaître le moment venu. | UN | ومن جهة أخرى، وبصدد المقترحات التي تتطلب موافقة الحكومات، لدينا بعض الشك حول الإجراء 26. |
s'agissant des approches régionales, l'intervenant a demandé à la CNUCED de reprendre ses activités consacrées spécifiquement à la région arabe. | UN | وبصدد مسألة النهج الإقليمية، دعا الأونكتاد إلى إعادة إرساء أنشطته التي تركز على المنطقة العربية تحديداً. |
pour ce qui est des débats interactifs, il a indiqué les thèmes et activités préparatoires envisagés. | UN | وبصدد المحاورات، أشار إلى الموضوعات المقترحة وإلى الأنشطة التحضيرية المعنية. |
pour ce qui est de l'échange d'informations, il est primordial de déterminer le type d'informations à communiquer, à qui et à quel moment. | UN | وبصدد تبادل المعلومات من الضروري تحديد نوع المعلومات الذي ينبغي إتاحته ولمن وفي أي وقت. |
Toujours à propos de l'autodétermination, l'organisation a soulevé les situations des peuples de l'Alaska et de Hawaii. | UN | وبصدد موضوع تقرير المصير دائما، أثارت المنظمة حالة شعبي ألاسكا وهاواي. |
29. s'agissant de la traduction, il importe de garder à l'esprit que les Nations Unies ne constituent pas une organisation anglophone. | UN | 29- وبصدد مسألة الترجمة، قال إن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الأمم المتحدة ليست منظمة متحدثة باللغة الإنكليزية. |
quant à la répartition hommes/femmes dans la carrière judiciaire, 40 % des magistrats attachés aux tribunaux de première instance et aux cours d'appel sont des femmes. | UN | وبصدد توزيع وظائف القضاة بحسب الجنس، تشغل المرأة 40 في المائة من المناصب في محاكم الدرجة الأولى ومحاكم الاستئناف. |
s'agissant du traitement du cancer, toutes les femmes ont accès à une mammographie et à un dépistage des cancers du poumon et du col de l'utérus. | UN | وبصدد معالجة السرطانات قالت إن جميع النساء يحصلن على تصوير الثدي وفحص الرئة والفحص لسرطان عنق الرحم. |
57. s'agissant du paragraphe 3, certains membres ont fait remarquer que les Etats n'avaient pas l'obligation de créer des organismes régionaux. | UN | ٧٥ - وبصدد الفقرة ٣ من المنطوق، قدم رأي مفاده أن الدول ليس عليها التزام قانوني بانشاء منظمات اقليمية. |
s'agissant du prochain rapport sur l'état de la population mondiale, elle a informé le Conseil que ce rapport avait pour thème la population et le développement et plus particulièrement, les sexospécificités et la pauvreté. | UN | وبصدد الاستفسار عن التقرير المقبل عن حالة السكان في العالم أبلغت المجلس أن موضوع التقرير هو السكان والتنمية مع توكيد نوع الجنس والفقر بصفة خاصة. |
S’agissant de la procréation et de la famille, les participants ont réaffirmé les principes du Plan d’action mondial sur la population. Ils ont noté que la famille revêtait des formes multiples, parmi lesquelles les familles monoparentales. | UN | وبصدد الإنجاب وعدد أفراد الأسرة، أكد المؤتمر من جديد صيغة خطة العمل العالمية للسكان، ولاحظ أن الأسرة تتخذ عدة أشكال، بما فيها الأسرة الوحيدة الوالد. |
pour ce qui est de la transparence, c'est aussi un principe reconnu que l'information doit être communiquée d'une manière compatible avec les intérêts des États en matière de sécurité. | UN | وبصدد الشفافية من المبادئ المقبولة أيضاً الإفراج عن المعلومات بصورة تتوافق مع المصالح الأمنية للدول. |
pour ce qui est de la Conférence du désarmement, nous nous félicitons du fait que la Charte andine réaffirme l'interdiction des armes nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | وبصدد مؤتمر نزع السلاح، نرحب بصفة خاصة بتأكيد ميثاق الأنديز مجدداً على حظر الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية. |
pour ce qui est de la Convention sur la notification rapide d'un accident nucléaire, nous sommes favorables à un examen des mesures qui permettraient de renforcer la Convention et de la rendre plus efficace. | UN | وبصدد اتفاقية التبليغ المبكر عن وقوع حادث نووي، نؤيد استعراضا يفضي إلى تدابير تؤدي إلى تعزيز وتحسين فعالية الاتفاقية. |
à propos du second incident, où une dispute aurait éclaté entre deux mineurs en raison de propos racistes, il dit que les procédures pénales devant le tribunal pour mineurs ont été engagées afin de clarifier les faits et de punir les responsables. | UN | وبصدد الحادثة الثانية التي تضمنت شجاراً بين قصّر من المحتمل أن تكون بينهم نزعات ذات صبغة تقوم على كراهية الأجانب، قال إنه قد أقيمت دعوى أمام محكمة الأحداث من أجل توضيح الحقائق ومعاقبة المذنبين. |
à propos du montant demandé au titre de l'amélioration des locaux à Arusha et Kigali, le Comité a été informé que la construction des nouvelles installations d'archivage et de stockage des éléments de preuve et des dossiers était presque achevée. | UN | وبصدد المبلغ المقدر لإجراء التحسينات في أماكن العمل في أروشا وكيغالي، أبلغت اللجنة أن بناء مرفق المحفوظات الجديد في أروشا لتخزين الأدلة والوثائق قد أوشك على الاكتمال. |
66. s'agissant de l'Afghanistan, il est préoccupé par l'observation du Rapporteur spécial que la situation a continué à se détériorer depuis le dernier rapport. | UN | ٦٦ - وبصدد أفغانستان، أعرب عن قلقه لتقييم المقرر الخاص الذي يشير إلى ازدياد تدهور حالة حقوق اﻹنسان منذ تقريره اﻷخير. |
quant à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, la solution à ce problème devrait d'après moi reposer sur les principes généraux suivants. | UN | وبصدد زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن، فإنني أعتقد أن حل هذه المشكلة يجب أن يقوم على أساس المبادئ العامة التالية: |
c) Quelles mesures estil envisagé de prendre pour combler les lacunes constatées dans les situations visées aux alinéas a) ou b) ? | UN | (ج) وبصدد أوجه القصور الظاهرة في إطار الفقرتين الفرعيتين (أ) أو (ب)، ما هي التدابير التي يعتزم اتخاذها لتصحيح الوضع؟ |
a propos de ce projet de résolution, je donne la parole au représentant du Secrétariat. | UN | وبصدد مشروع القرار ذلك، أعطي الكلمة لممثل الأمانة العامة. |
En ce qui concerne le suivi, il a émis l'idée que le groupe actuel pourrait peut—être poursuivre ses travaux pendant encore une année. | UN | وبصدد المتابعة أشار إلى جواز أن يواصل الفريق الحالي أعماله لسنة أخرى. |