quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autre menace. | UN | وبصرف النظر عن نوع شَغل المسكَن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
quel que soit le type d'assistance, elle doit être planifiée de façon à être fournie en tenant compte du droit de chacun à la maîtrise de sa vie, des besoins et des ressources de la personne concernée. | UN | وبصرف النظر عن نوع المساعدة، يجب التخطيط لتقديمها على نحو يحترم حق الفرد في تقرير مصيره ووفقاً لاحتياجاته وموارده. |
quel que soit le type de comités établis, le plus grand défi auquel les groupes de travail de la facilitation des échanges sont confrontés est leur durabilité. | UN | 53- وبصرف النظر عن نوع اللجنة، فإن أكبر تحد تواجهه الأفرقة العاملة المعنية بتيسير التجارة هو استدامتها. |
quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Les décisions d'expulsion sont, sauf preuve contraire, contraires aux dispositions du Pacte; quel que soit le régime d'occupation, chacun a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou d'autres menaces. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Les décisions d'expulsion sont, sauf preuve contraire, incompatibles avec les dispositions du Pacte; quel que soit le régime d'occupation, chacun a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou d'autres menaces. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Les décisions d'expulsion sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte; quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces77. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات(77). |
Il doit en aller de même dans le cas inverse : si l'Etat adoptant a compétence pour ouvrir une procédure principale, une procédure étrangère, même si elle a déjà été reconnue et quel que soit le type de reconnaissance accordée, doit être traitée comme une procédure non principale. | UN | وينبغي أن يصح ذلك في الحالة المقابلة ، فإذا كانت للدولة المشترعة أسباب اختصاصية لبدء إجراء رئيسي ، يجب معاملة اﻹجراء اﻷجنبي ، حتى إن سبق الاعتراف به وبصرف النظر عن نوع الاعتراف الممنوح ، معاملة اﻹجراء غير الرئيسي . |
75. Indépendamment des moyens permettant d'internaliser les coûts et d'adopter des méthodes écologiquement préférables, et quel que soit le type de coopération internationale envisagée, un certain nombre de dispositions devront être prises au préalable. | UN | ٥٧- بصرف النظر عن السبيل الذي يتم من خلاله استيعاب التكاليف داخلياً والطرق المعتمدة والمفضلة من الناحية البيئية، وبصرف النظر عن نوع التعاون الدولي المزمع، يحتاج اﻷمر إلى عدد من الخطوات قبل اتخاذ اﻹجراءات. |
quel que soit le type d'opération (c'est-à-dire cession pure et simple, arrangement de garantie appelé sûreté réelle mobilière ou transfert à titre de garantie), les mécanismes juridiques par lesquels les droits et obligations mutuels des parties, et leurs droits à l'égard des tiers débiteurs, sont similaires. | UN | وبصرف النظر عن نوع المعاملة (أي سواء كانت إحالة تامة أو ترتيبا ضمانيا سمِّي حقا ضمانيا أو إحالة على سبيل الضمان)، فإن الآليات القانونية التي تُنشأ بها الحقوق والالتزامات المتبادلة للأطراف، وحقوقهم تجاه أطراف ثالثة مدينة، متماثلة. |