ويكيبيديا

    "وبصفة خاصة فيما يتعلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'agissant en particulier
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • en particulier pour ce qui est
        
    • notamment pour ce qui est
        
    • en particulier du fait de l
        
    • notamment pour ce qui concerne
        
    75. La Tunisie a félicité le Nigéria pour son attachement à la protection et à la promotion des droits de l'homme, s'agissant en particulier des droits des enfants. UN 75- وهنأت تونس نيجيريا على التزامها بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وبصفة خاصة فيما يتعلق بحقوق الطفل.
    12. Prie le Secrétaire général de le tenir au courant de tous faits nouveaux importants, s'agissant en particulier de la situation sur le plan de la sécurité, ainsi que de lui rendre compte de la suite qui aura été donnée à la présente résolution dans les trois mois qui en suivront l'adoption; UN ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم بجميع التطورات الهامة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، ويطلب أيضا إليه أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذه؛
    Il conviendrait en même temps d'examiner la proposition de manière plus détaillée, de façon à tenir compte de l'expérience acquise dans d'autres procédures de plaintes, en particulier en ce qui concerne le droit à déposer plainte. UN وفي نفس الوقت، قد يكون من الضروري مناقشة الاقتراح بمزيد من التفصيل، حتى يمكن أن تراعى الخبرة المكتسبة في مجال اﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بالشكاوى، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحق في الشكوى.
    Elle a recommandé à la communauté internationale d'accroître son soutien au Sénégal, qui demeure un modèle pour la démocratie en Afrique, en particulier en ce qui concerne la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأوصت بأن يعزز المجتمع الدولي دعمه للسنغال، التي تظل نموذجا للديمقراطية في أفريقيا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'optimisation de la contribution des investissements étrangers au développement économique soulève un certain nombre de problèmes, en particulier pour ce qui est de promouvoir des conditions permettant d'attirer les types d'investissements étrangers souhaités et des relations entre investissements de portefeuille et investissements étrangers directs (IED). UN وتطرح معرفة كيفية زيادة مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في التنمية الاقتصادية إلى أقصى حد عددا من التحديات، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعزيز عوامل معيﱠنة تحدد اﻷنواع المرغوب فيها من الاستثمار اﻷجنبي والعلاقة بين الاستثمار في حوافظ اﻷوراق المالية والاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    L'Union est également prête à s'engager à protéger les nouvelles industries et à examiner l'application des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pour tenir compte des besoins économiques et sociaux spécifiques des pays de l'ACP, notamment pour ce qui est des garanties. UN والاتحاد اﻷوروبي مستعد أيضا للاضطلاع بالتزامات لحماية الصناعات الناشئة وأن يراعى، عند تطبيق قواعد منظمة التجارة العالمية، الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية الخاصة لبلدان أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالضمانات.
    Le Comité demeure préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi et en particulier du fait de l'absence de congé de maternité rémunéré dans le secteur privé, en particulier pour les femmes travaillant dans les petites entreprises. UN 27 - ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre le taux élevé d'abandons scolaires chez les enfants roms et leurs mauvais résultats scolaires et garantir qu'ils ne subissent aucune discrimination, notamment pour ce qui concerne leur identité culturelle, leur langue et leurs valeurs. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لمعالجة ارتفاع نسبة الانقطاع عن الدراسة وضعف نسبة الأداء للأطفال الغجر وضمان عدم العزل العنصري، وبصفة خاصة فيما يتعلق بهويتهم الثقافية ولغتهم وقيمهم.
    12. Prie le Secrétaire général de le tenir au courant de tous faits nouveaux importants, s'agissant en particulier de la situation sur le plan de la sécurité, ainsi que de lui rendre compte de la suite qui aura été donnée à la présente résolution dans les trois mois qui en suivront l'adoption; UN ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم بجميع التطورات الهامة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، ويطلب أيضا إليه أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ اعتماده؛
    Il a souligné les synergies entre la FAO et la Convention de Rotterdam, s'agissant en particulier des cinq objectifs stratégiques de l'Organisation. UN 5- وشدد على أوجه التآزر بين منظمة الأغذية والزراعة واتفاقية روتردام، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالأهداف الاستراتيجية الثلاثة للمنظمة.
    21. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les enfants roms, les enfants placés en institution et les enfants handicapés étaient la cible d'une discrimination persistante s'agissant en particulier de l'accès à l'éducation, aux soins de santé et au logement. UN 21- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار التمييز ضد أطفال الغجر الروما والأطفال المودعين في المؤسسات والأطفال ذوي الإعاقة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بحصولهم على التعليم والرعاية الصحية والمسكن.
    Des éclaircissements ont été demandés au sujet de la proposition de modification du régime des pensions, s'agissant en particulier du montant maximal de la pension d'un membre du Tribunal qui avait été réélu. UN 52 - وطُلب تقديم توضيح بشأن اقتراح تعديل نظام المعاشات التقاعدية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحد الأقصى للمعاش التقاعدي لعضو المحكمة الذي يعاد انتخابه.
    Il s'est déclaré préoccupé par la situation des droits de l'homme dans la Région autonome du Tibet et d'autres régions tibétaines, s'agissant en particulier des droits culturels, y compris les droits religieux, et de l'utilisation et de l'enseignement des langues, de l'histoire et de la culture des minorités. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في منطقة التبت المستقلة ذاتيا ومناطق التبت الأخرى، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحقوق الثقافية، بما في ذلك الحقوق الدينية، واستخدام وتدريس لغات الأقليات وتاريخها وثقافتها.
    Le Groupe de travail rappelle une fois encore aux États qu'il ne dispose pas de ressources suffisantes pour s'acquitter efficacement de son mandat, s'agissant en particulier des ressources humaines, domaine dans lequel il importe de satisfaire d'urgence les besoins. UN 585- ويذِّكر الفريق العامل الدول مرة أخرى بأنه ليس لديه ما يكفي من موارد لممارسة ولايته على نحو فعال، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالموارد البشرية، حيثما توجد حاجة ماسة إليها.
    En tant qu'organisme indépendant et autonome, le Défenseur du peuple est appelé à jouer un rôle très actif dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, en particulier en ce qui concerne les personnes privées de liberté. UN ومكتب أمين المظالم، بصفته هيئة مستقلة وقائمة بذاتها، مدعو إلى الاضطلاع بدور شديد الفعالية في منع التعذيب وإساءة المعاملة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالأشخاص المحرومين من حريتهم.
    i) Demander qu'une décision soit prise sur l'approche intégrée et appuyer sa mise en œuvre, en particulier en ce qui concerne l'intégration et la participation de l'industrie; UN ' 1` الدعوة إلى اتخاذ إجراء بشأن النهج المتكامل والإعراب عن دعمها لتنفيذه، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالإدماج وإشراك الصناعة؛
    De préciser que toute dérogation autre que celle visée au paragraphe précédent devrait s'inscrire dans le cadre d'une dérogation pour utilisation essentielle, en particulier en ce qui concerne : UN 2 - يوضح أن أي انحراف عما هو موصوف في الفقرة السالفة ينبغي أن يحدث فقط طبقاً لإعفاء الاستخدامات الضرورية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بما يلي:
    Ces modifications renforcent les droits du prévenu, en particulier en ce qui concerne l'exercice du droit à être défendu par un défenseur de son choix ou par un défenseur commis d'office ainsi que celui du droit à l'assistance judiciaire. UN وتعزز هذه الاصلاحات التنظيم الايجابي لحقوق المتهم، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالدفاع الذي يتولاه المحامون العامون المنتدبون أو المحامون المحترفون أو الخاصون، وفيما يتعلق بالحق في الحصول على المساعدة القانونية.
    Le Costa Rica s'associe notamment aux commentaires faits dans plusieurs instances sur l'importance d'élaborer des formulations plus claires pour que les recommandations soient réellement utiles et de meilleure qualité, ce qui entraînerait un meilleur travail de la troïka et du Haut-Commissariat, en particulier en ce qui concerne la synthèse et le filtrage des recommandations. UN وتؤيد كوستاريكا، على وجه الخصوص، البيانات التي أدلي بها في منتديات مختلفة بخصوص أهمية وضع صيغ أوضح كيما تكون التوصيات أكثر فائدة وأفضل جودة، وهو ما يتطلب من المجموعة الثلاثية والمفوضية تحسين أدائهما، وبصفة خاصة فيما يتعلق بضم التوصيات في مجموعات وفرزها.
    L’effet conjugué de ces catastrophes naturelles a été dévastateur pour les populations, en particulier pour ce qui est de l’approvisionnement en eau des zones rurales, du tourisme et de l’industrie de la canne à sucre, ces deux derniers secteurs ayant vu leurs recettes chuter brutalement. UN وكان اﻷثر التراكمي لتلك الكوارث الطبيعية مدمرا بالنسبة للسكان وبصفة خاصة فيما يتعلق بإمدادات المياه في الريف وصناعتي السياحة وقصب السكر اللتين انخفض دخلهما انخفاضا كبيرا.
    L'Autriche estime que, en particulier pour ce qui est des réserves contraires à l'objet et au but d'un traité, l'acceptation collective tacite n'est pas conforme aux règles du droit international des traités. UN وترى النمسا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتحفظات المناقضة لموضوع المعاهدة وغرضها، أن القبول الجماعي عن طريق الصمت لا يعكس قواعد ثابتة للعلاقات التعاهدية الدولية.
    Le récent examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour des Nations Unies a été l'occasion pour la communauté internationale de renouveler son attachement aux mesures destinées à en accélérer l'application, notamment pour ce qui est de la dette extérieure, de la diversification des économies africaines, d'un plus grand accès aux marchés et du transfert de technologie. UN كان استعراض منتصف المدة اﻷخيرة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد فرصة يجدد فيها المجتمـــع الدولي التزامه بوضع تدابير تستهدف إعطــــاء زخم جديد لتنفيذ هذا البرنامج وبصفة خاصة فيما يتعلق بالدين الخارجي وتنويع الاقتصادات اﻷفريقية وتوفير فرص أكبر للوصول إلى اﻷسواق ونقل التكنولوجيا.
    Le Comité demeure préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi et en particulier du fait de l'absence de congé de maternité rémunéré dans le secteur privé, en particulier pour les femmes travaillant dans les petites entreprises. UN 310- ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة.
    74. De nos jours, la protection des droits fondamentaux des femmes va de pair avec une attention particulière accordée aux politiques de la famille, notamment pour ce qui concerne la possibilité de concilier travail et vie de famille. UN 74- وفي الوقت الراهن، تستتبع حماية حقوق الإنسان للمرأة تركيزا محددا على السياسات الأسرية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتوفيق بين العمل والأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد