Il a exprimé sa préoccupation devant l'ampleur de la corruption et la lenteur des condamnations. | UN | وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء معدلات الفساد وبطء الإدانات. |
L'ambivalence de l'action pour la démocratie et la lenteur dans la mise en œuvre des instruments de développement adoptés à Tunis ; | UN | ثالثا: التباس العمل نحو الديمقراطية، وبطء تنفيذ وثائق التطوير التي تم إصدارها في تونس. |
Ces derniers se sont plaints des conditions de détention et de la lenteur du système judiciaire. | UN | وقد اشتكى المحتجزون من ظروف احتجازهم وبطء النظام القضائي. |
À ce propos, il convient de rappeler l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), la lenteur de son application et les conditions à remplir pour y recourir. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة، في هذا الصدد، أن تركز انتباهها على مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وبطء الوتيرة التي تستطيع بها البلدان أن تستفيد منها. |
La mauvaise qualité des communications et la lenteur des livraisons augmentent les coûts de transaction en accroissant les frais financiers et les risques de change. | UN | وتؤدي رداءة الاتصالات وبطء التسليم إلى ارتفاع تكاليف الصفقات برفع التكاليف المالية وكذلك المخاطر المرتبطة بأسعار الصرف. |
Leur réinsertion continue cependant d'être difficile, étant donné le manque de ressources, les lourdeurs bureaucratiques et la lenteur du processus de réorientation culturelle. | UN | وما زالت عملية إعادة دمج اللاجئين تنفذ بصعوبة بسبب نقص الموارد والعراقيل البيروقراطية وبطء عملية إعادة التوجيه الثقافي. |
On ne saurait trop insister sur le lien de cause à effet qui existe entre le fardeau de la dette et la lenteur du développement, puis, par extension, la pauvreté. | UN | مهما قلنا عن علاقة السبب والنتيجة بين عبء الديون وبطء معدل التنمية، والفقر، على سبيل الاستطراد، فلن نُبالغ. |
Le locataire est toujours relativement avantagé par rapport au propriétaire à qui il est difficile de faire valoir ses droits, et la lenteur de la justice complique encore les choses. | UN | فلا يزال المستأجر يتمتع بميزة نسبية مقارنة بالمالك، ولا يزال إنفاذ الحقوق وبطء إجراءات المحاكم يمثلان مشكلة. |
Deuxièmement, le manque de transparence et la lenteur des procédures d'enquête contribuent à la dilution des responsabilités au sein de la Police nationale. | UN | ومن ناحية ثانية، يساهم انعدام الشفافية وبطء وتيرة آلية التحقيق في ضعف مستوى المساءلة داخل الشرطة. |
Le Comité demeure également préoccupé par les informations faisant état de la longueur de la détention provisoire, et de la lenteur des procédures. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً إزاء ورود معلومات عن طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وبطء سير الإجراءات. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de la longueur de la détention provisoire, et de la lenteur des procédures. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً إزاء ورود معلومات عن طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وبطء سير الإجراءات. |
Partant, ses responsables n'ont pas connaissance de l'utilisation qui est faite des processeurs, de la lenteur du temps de réponse ni des statistiques relatives aux erreurs survenues. | UN | ولذلك لم تكن الأونروا على علم بإحصاءات استعمال وحدة تجهيز البيانات وبطء زمن الإجابة أو غير ذلك من الأخطاء. |
la lenteur de fonctionnement du système judiciaire nuit ellemême à la qualité du travail des forces de police et de l'administration pénitentiaire. | UN | وبطء سير النظام القضائي يؤثر سلباً بدوره على أداء قوات الشرطة ودوائر السجون. |
Les raisons citées étaient la rotation du personnel, les retards dans la mise en œuvre des projets, les lenteurs dans l'utilisation des fonds et une documentation incomplète. | UN | وتمثلت الأسباب المذكورة في معدل دوران الموظفين وتأخر تنفيذ المشاريع وبطء استخدام الأموال وعدم اكتمال الوثائق. |
Il a été avancé que cette différence pourrait être due à la lenteur relative de l'activité métabolique et de la circulation sanguine dans les muscles. | UN | وقد افترض أن بطء تخلص العضلات من هذه الأيزومرات يعود إلى انخفاض النشاط الأيضي وبطء الدورة الدموية في العضلات. |
Malgré ces explications, les délégations ont souligné qu'il importait que l'Administration mette en place de nouvelles mesures de gestion pour régler les graves problèmes soulevés par le montant élevé des reports de ressources et par la lenteur de l'exécution des programmes. | UN | ورغم هذه التفسيرات، أكدت الوفود على أهمية قيام اﻹدارة بوضع تدابير إدارية جديدة لحل المشاكل الخطيرة المتعلقة بضخامة حجم الموارد المرحلة وبطء تنفيذ البرامج. |
Du fait de l'amélioration des relations entre l'UNFICYP et les représentants du village et de la faible augmentation du nombre d'étudiants, la présence de l'université a eu jusqu'à présent peu d'incidences sur l'ordre public et les relations intercommunautaires. | UN | وقد أدّى تحسُّن العلاقات بين القوة والممثلين المحليين في القرية وبطء الزيادة في أعداد طلاب الجامعة حتى الآن إلى تخفيف تأثير الجامعة على العلاقات بين الطائفتين وعلى القانون والنظام في القرية. |
Malgré les progrès réalisés, la régression de l'activité économique mondiale et le ralentissement de la croissance économique régionale ont obligé de nombreux pays de la région à repenser leurs stratégies de prestation de services sociaux. | UN | وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها. |
Quand Evan nous dira où aller, On s'éloignera, gentiment et doucement. | Open Subtitles | ،عندما يخبرنا (آيفان) أين نتجه .سنقوده عائدين بلطف وبطء |