après plus de 10 années d'expérience, le Fonds d'affectation étendra ses programmes à d'autres questions connexes. | UN | وبعد أكثر من 10 سنوات من التجربة، سيقوم الصندوق الاستئماني بتوسيع نطاق برامجه لتشمل المسائل الأخرى ذات الصلة. |
après plus de 45 années d'une attention angoissée centrée sur le désespoir, les souffrances et les injustices dans ce pays, l'adoption de mesures d'assistance de pure forme serait inacceptable. | UN | وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا. |
après plus de deux décennies, les déséquilibres entre obligations et responsabilités du Traité se sont sérieusement aggravés. | UN | واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير. |
Même aujourd'hui, après plus d'un demi-siècle, personne ne sait où se trouvent la plupart de ces victimes. | UN | وأضاف أنه حتى اليوم، وبعد أكثر من نصف قرن لا يزال مكان معظم هؤلاء الضحايا غير معروف. |
Le Gouvernement du Myanmar a décidé d'organiser des élections nationales pour la première fois depuis plus de 20 ans, après plus de 40 ans de régime militaire. | UN | 89 - قررت حكومة ميانمار إجراء انتخابات وطنية للمرة الأولى منذ أكثر من 20 عاما، وبعد أكثر من 40 عاما من الحكم العسكري. |
après plus de deux décennies d'affrontements, la perspective d'un règlement se dessine enfin. | UN | وبعد أكثر من عقدين من المواجهة، بدأت آفاق التسوية تتضح ملامحها أخيراً. |
après plus de deux mois de négociations, la libération des otages a été obtenue grâce au paiement d'une rançon de plus d'un million de dollars. | UN | وبعد أكثر من شهرين من المفاوضات، تم تأمين الإفراج عن الرهائن بدفع فدية تزيد قيمتها على مليون دولار. |
après plus de 40 années d'existence, il a démontré sa pertinence et son importance. | UN | وبعد أكثر من 40 سنة من الإبرام برهنت على صلتها وأهميتها. |
Toutefois, après plus de deux décennies de discussions, nous n'avons pas réussi à enclencher une dynamique vertueuse en vue d'une solution acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | مع ذلك، وبعد أكثر من عقدين من المناقشات، لم ننجح في حشد الزخم الضروري للتوصل إلى حل مقبول لكل الأطراف المهتمة. |
après plus de 30 ans d'un système politique rigide, nous commençons maintenant à voir l'essor et la pleine expression de la démocratie en Indonésie. | UN | وبعد أكثر من 30 عاما من وجود نظام سياسي صارم، نبدأ الآن رؤية نمو الديمقراطية والتعبير الكامل عنها في اندونيسيا. |
après plus de cinq mois d'atermoiements, les parties doivent mettre à profit cette occasion qui leur est offerte. | UN | وبعد أكثر من خمسة أشهر من التأخير أصبح يتعين على الأطراف أن تفيد من هذه الفرصة إلى أقصى حد. |
À l'heure actuelle, après plus de six mois de discussions répétées, les divergences sur une formule d'élargissement du Conseil de sécurité semblent augmenter plutôt que se réduire. | UN | وفي الوقت الحالي وبعد أكثر من نصف عام من المناقشات المتكررة، تبدو الخلافات التي تحيط بصيغة توسيع مجلس الأمن آخذة في الاتساع بدلا من الانحسار. |
après plus de sept décennies, cette catastrophe constitue manifestement l'un des crimes les plus odieux jamais commis contre l'humanité. | UN | وبعد أكثر من سبعة عقود، تعد تلك الكارثة بجلاء إحدى أكثر الجرائم المروعة على الإطلاق التي اقترفت ضد البشرية. |
après plus de trois années de discussions longues et ardues, nous sommes aujourd'hui arrivés à un point où, selon nous, nous devrions évaluer la situation. | UN | وبعد أكثر من ثلاث سنوات من مناقشات طويلة وشاقة، وصلنا اليوم إلى نقطة نعتقد أنه ينبغي لنا عندها أن نقيم الموقف. |
après plus de 15 ans de litiges douloureux et de dépenses de plus de 40 millions de dollars pour les frais de procédure et les règlements judiciaires, les affaires autorisées par le Congrès ont été déclarées closes sans résultat. | UN | وبعد أكثر من ١٥ سنة من مقاضاة مريرة ونفقات زادت على ٤٠ مليون دولار صرفت على المقاضاة والتسويات، أقفلت القضايا، التي كان الكونغرس قد أذن بها دون التوصل الى نتيجة. |
À présent, après plus de deux décennies, tout donne à penser qu'il est possible d'installer un gouvernement représentatif et multiethnique reposant sur une large assise dans l'Afghanistan divisé en factions et dévasté par la guerre. | UN | والآن، وبعد أكثر من عقدين، فإن هناك احتمالات فعلية لإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وممثلة لكافة طوائف الشعب، ومتعدد الأعراق في أفغانستان التي مزقتها الحزبية والحروب. |
après plus d'une décennie de travail, nous estimons qu'il est important d'imprimer un nouvel élan au processus de réforme. | UN | وبعد أكثر من عقد من العمل، نشعر بأهمية إعطاء دفعة جديدة لعملية الإصلاح. |
après plus d'une décennie de débats, nous avons aujourd'hui une occasion exceptionnelle, en 60 ans, de décider pour la première fois d'une véritable réforme structurelle du Conseil de sécurité. | UN | وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً. |
depuis plus de 60 ans qu'elle existe, la question de Palestine reste non réglée. | UN | وبعد أكثر من 60 عاماً، تبقى قضية فلسطين بدون حل. |
L'île de Chypre allait être divisée, et plus de 40 ans plus tard, cette division persiste. | UN | وكانت قبرص مقبلـة على أن تصبح جزيرة مقسمة، وبعد أكثر من 40 عاما ما زال يتعين معالجة ذلك الانقسام. |
Aujourd'hui, plus d'un an plus tard, le bâtiment de l'Arc de La Haye déborde d'activité. | UN | والآن، وبعد أكثر من سنة، نجد مبنى ' ' آرك`` الذي توجد به المحكمة في لاهاي يموج بالنشاط. |