À l’issue de la garde à vue, le suspect doit être soit déféré au parquet pour y être formellement inculpé, soit remis en liberté. | UN | وبعد انتهاء مدة الحبس الاحتياطي يجب أن يُنقل المشتبه به إلى المحكمة لتوجه إليه التهمة رسمياً، أو يطلق سراحه. |
à l'issue de ces missions, des rapports assortis de recommandations aux gouvernements concernés ont été présentés par l'Instance permanente. | UN | وبعد انتهاء تلك البعثات، عرض المنتدى الدائم تقارير تشمل توصيات موجهة إلى الحكومات المعنية. |
Mais les dissensions internes apparues après la fin de l’Opération ont découragé leurs bailleurs de fonds. | UN | وبعد انتهاء العملية الميدانية شهدت هذه المنظمات مشاكل داخلية أبعدت عنها اهتمام المانحين. |
Deux heures après la fin de l'audience, l'auteur a reçu la visite de fonctionnaires des services d'immigration, qui ont vérifié son adresse et son emploi. | UN | وبعد انتهاء جلسة الاستماع بساعتين، قام موظفو الهجرة بزيارة صاحبة البلاغ للتحقق من عنوانها وعملها. |
à la fin de la formation, on aide ces femmes à trouver un emploi permanent. | UN | وبعد انتهاء التدريب، تقدم لهن المساعدات كي يجدن عملاً دائماً أو مؤقتاً. |
Consultations psychologiques offertes avant et après les missions | UN | استشارة نفسية قبل العمل في البعثات وبعد انتهاء العمل فيها |
Aujourd'hui, au terme de la guerre froide, il est redevenu possible de réaliser les nobles objectifs de la Charte. | UN | واليوم، وبعد انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الممكن مرة أخرى الوفاء بمقاصد الميثاق النبيلة. |
à l'issue du processus de décompte des voix, la CEC donne les résultats officiels pour chaque zone électorale ou pour l'ensemble de la nation. | UN | وبعد انتهاء عملية فرز الأصوات تصدر لجنة الانتخابات المركزية قراراً بشأن كل دائرة انتخابية أو بشأن المستوى الوطني. |
à l'issue de cette période de service, ces fonctionnaires peuvent retrouver leur poste au Siège ou dans d'autres bureaux permanents du HCR. | UN | وبعد انتهاء فترة إيفاد هؤلاء الموظفين، يُتوقع إعادتهم إلى وظائفهم في المقر أو غيره من المكاتب الثابتة للمفوضية. |
à l'issue de sa mission, le vaisseau a été désamarré de l'ISS et désorbité. | UN | وبعد انتهاء مهامها فصلت المركبة الفضائية لنقل الحمولات عن محطة الفضاء الدولية وأُخرجت من مدارها. |
après la fin de la guerre froide, ces initiatives ont connu un nouvel élan. | UN | وبعد انتهاء الحرب الباردة، اكتسبت تلك المبادرات زخماً جديداً. |
après la fin de leur relation de longue date, le demandeur a intenté contre le défendeur une action en recouvrement du paiement d'une livraison non réglée. | UN | وبعد انتهاء علاقتهما الطويلة الأمد، رفع المدّعي دعوى على المدّعى عليه لتحصيل المبلغ ثمن العلب المسلّمة الذي لم يُدفع. |
après la fin de la guerre froide, cette complémentarité est devenue encore plus importante. | UN | وبعد انتهاء الحرب الباردة، زادت أهمية هذا التكامل أكثر. |
à la fin des hostilités, une aide internationale est arrivée et les opérations de nettoyage ont commencé. | UN | وبعد انتهاء النزاع، قُدِّمت بعض المساعدات الدولية وبدأت عمليات التنظيف. |
à la fin de la rencontre, le groupe s'est divisé en deux petits groupes qui ont inspecté les machines, les entrepôts et les pièces fabriquées dans tous les bâtiments et les ateliers du site. | UN | وبعد انتهاء اللقاء انقسمت المجموعة إلى مجموعتين قامت بتدقيق المكائن والأجزاء المصنعة في جميع أبنية وورش الموقع ومخازنه. |
Immédiatement après les élections, il a fermé quelques-uns de ses principaux bureaux dans les districts, en invoquant des difficultés financières. | UN | وبعد انتهاء الانتخابات مباشرة، أغلق الحزب بعضا من مكاتبه الرئيسية في المقاطعات متعللا بالمصاعب المالية. |
après les opérations, ces mines ont été retirées et les terres cultivables rendues aussi rapidement que possible à leurs propriétaires. | UN | وبعد انتهاء هذه العمليات، تسحب الألغام وتعاد الأراضي الزراعية بأسرع ما يمكن إلى أصحابها. |
au terme du délai de deux semaines, les avis ont également été transmis à la source. | UN | وبعد انتهاء مهلة الأسبوعين المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر. |
à l'expiration de ce mandat, on recourra à l'élection. | UN | وبعد انتهاء الولاية الحالية، ستتم عملية الاختيار بالانتخاب. |
Recommandation générale sur les femmes dans les situations de conflit armé et d'après conflit | UN | توصية عامة بشأن المرأة في حالات النزاع المسلح وبعد انتهاء النزاع |
a l'issue de l'enquête, la police transmet le dossier à l'avocat général indépendant pour l'Irlande du Nord. | UN | وبعد انتهاء التحقيق تحيل الشرطة المستندات الى مدير اﻹدعاء العام ﻷيرلندا الشمالية. |
depuis la fin du mandat du Président Michel Sleiman, aucune séance du dialogue national n'a eu lieu. | UN | وبعد انتهاء ولاية الرئيس سليمان، لم تعقد أي جلسات أخرى لهيئة الحوار الوطني. |
après que le Comité eut achevé la procédure d'examen, la KPC a fait parvenir des documents supplémentaires se rapportant selon elle à cette partie de la réclamation. | UN | وبعد انتهاء الفريق من عملية الاستعراض التي قام بها، قدمت المؤسسة مستندات أخرى تدعي أن لها صلة بهذا العنصر من المطالبة. |
après l'achèvement des travaux, le demandeur a intenté une action relativement au montant du contrat encore impayé. | UN | وبعد انتهاء العمل، شرع المدعي في إجراءات قضائية تتعلق بالمبلغ غير المسدد من قيمة العقد. |
Les efforts ont porté surtout sur les villes et les changements climatiques ainsi que sur la reconstruction et le développement à la suite d'une catastrophe ou d'un conflit. | UN | وشملت مجالات التركيز الفنية المدن وتغير المناخ، فضلا عن إعادة البناء والتنمية عقب الكوارث وبعد انتهاء النزاع. |
une fois les élections terminées, les programmes qui aident à l'instauration de la démocratie peuvent prendre le relais. | UN | وبعد انتهاء الانتخابات، يمكن للبرامج التي تسمح بترسيخ الديمقراطية أن تتواصل. |
Réalisation de 1 200 consultations pour évaluation et suivi psychologiques et gestion de la santé mentale (diagnostic, thérapie, renvoi à une structure extérieure et visites de contrôle) avant et après une mission | UN | إجراء 200 1 استشارة نفسية وتقديم خدمات الصحة العقلية (التشخيص والعلاج والإحالة الخارجية والمتابعة) قبل العمل في البعثات وبعد انتهاء العمل فيها |