Or, la Mission bulgare avait reçu une lettre de la Commission après l'expiration de ce délai, lui demandant de régler la moitié du montant de la contravention initiale. | UN | وبعد انقضاء ذلك الأجل، تلقت بعثة بلغاريا رسالة من الفريق تدعوها إلى تسديد نصف قيمة الإشعار الأصلي. |
Ainsi, près de trois ans après l'adoption du Programme d'action de Bruxelles, rien n'indique que ce programme sera beaucoup plus performant que les deux précédents. | UN | لذلك، وبعد انقضاء قرابة ثلاثة أعوام على اعتماد برنامج عمل بروكسل، لا يبدو في الأفق ما يبشر بأن مصيره سيختلف عما آل إليه البرنامجان السابقان. |
Près de 50 ans plus tard, nous entendons l'écho du même sentiment quand le Secrétaire général affirme que : | UN | وبعد انقضاء نصف قرن تقريبا، نجد ترديـــدا لنفس الاحساس عندما قال أميننا العام: |
Un mois plus tard, le vendeur a facturé au nouvel acheteur les marchandises, les coûts de préparation de la matrice et les frais de transport. | UN | وبعد انقضاء شهر، بعث البائع بفاتورة إلى المشتري الجديد بالسلع وتكاليف إعداد المصفوفة وتكاليف نقل السلع. |
à l'expiration du contrat, le secrétariat procède à un nouvel appel d'offres pour sélectionner un organisme d'exécution. | UN | وبعد انقضاء مدة العقد، تُجري الأمانة عملية تفويض جديدة لاختيار وكالة مشرفة على التنفيذ. |
passé ce délai, l'intéressé doit se voir notifier les charges retenues contre lui. | UN | وبعد انقضاء هذه المهلة، يجب أن يُشعر المعني بالأمر بالتهم الموجهة إليه. |
Un ex-président peut briguer un nouveau mandat après une période de cinq ans au minimum et sous réserve des mêmes conditions. | UN | وبعد انقضاء مدة لا تقل عن فترة دستورية أخرى يجوز لرئيس جمهورية سابق أن يتقدم للترشيح مرة أخرى وبنفس الشروط. |
après l'expiration de ce délai supplémentaire sans résultat, le défendeur a déclaré le contrat résolu. | UN | وبعد انقضاء الفترة الاضافية دون نتيجة، أعلن المدعى عليه فسخ العقد. |
après l'expiration du congé de maternité, l'employée est autorisée à en prendre un autre jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de 3 ans. | UN | وبعد انقضاء فترة إجازة الأمومة، للمرأة العاملة الحق في إجازة أمومة أخرى إلى أن يبلغ الطفل سن الثالثة. |
Ainsi, 10 ans après l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, la situation continue de se détériorer. | UN | ٢٧ - هكذا، وبعد انقضاء 10 سنوات على إصدار محكمة العدل الدولية فتواها، ازداد تدهور الحالة. |
Un mois plus tard, le Ministre des affaires étrangères annonçait que le Cambodge et le Viet Nam s'étaient mis d'accord pour mettre en oeuvre bilatéralement la phase de rapatriement. | UN | وبعد انقضاء شهر، أعلنت وزارة الخارجية عن موافقة كمبوديا وفييت نام على تنفيذ ثنائي لعملية العودة إلى الوطن. |
Quelques semaines plus tard, parce qu'il se plaignait de douleurs continues, le fonctionnaire médical lui a donné des analgésiques. | UN | وبعد انقضاء عدة أسابيع، اشتكى من ألم مستمر، فأعطاه الموظف الطبي مسكنات. |
Plusieurs heures plus tard, la victime a été libérée et est rentrée chez elle. | UN | وبعد انقضاء عدة ساعات على أخذ الضحية إلى دائرة شؤون الجنازات، أطلق سراحها وعادت إلى بيتها. |
à l'expiration du contrat, le secrétariat procède à un nouvel appel d'offres pour sélectionner un organisme d'exécution. | UN | وبعد انقضاء مدة العقد، تُجري الأمانة عملية تفويض جديدة لاختيار وكالة مشرفة على التنفيذ. |
Elle a également fait suite à l'expiration de la date limite que, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale, la communauté internationale avait fixée pour la réalisation de la solution pacifique des deux États. | UN | وبعد انقضاء المهلة التي أقرها المجتمع الدولي أمام الجمعية العامة للتوصل إلى تسوية سلمية على أساس حل الدولتين. |
passé ce délai, la détention du coupable présumé peut être ordonnée s'il y a lieu. | UN | وبعد انقضاء هذه المهلة، يمكن، عند الاقتضاء، اﻷمر باعتقال المذنب المفترض. |
Par cette loi, la République azerbaïdjanaise est redevenue un sujet indépendant du droit international après une interruption de 71 ans. | UN | وأصبحت جمهورية أذربيجان بموجب هذا القانون مرة ثانية وبعد انقضاء 71 عاماً كياناً مستقلاً خاضعاً للقانون الدولي. |
une fois ce délai écoulé, la date à laquelle sera attestée la remise effective de la déclaration aux pouvoirs publics sera considérée comme la date de réception. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار. |
Ce travail se fait dans le cadre de l'évaluation de l'exercice, c'est-à-dire à la fin du cours et six mois plus tard. | UN | وينفذ ذلك من خلال تقييم كل مناسبة بمفردها، لدى اختتامها وبعد انقضاء ستة أشهر على عقدها. |
à l'issue de cette période, l'auteur fut dénoncé aux forces de sécurité comme suite à l'infiltration d'agents. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة، تم الإبلاغ عنه لقوات الأمن بعد تسلل عملاء لها إلى هذه التنظيمات. |
au bout de trois mois, on ferait le point en vue d’évaluer la faisabilité du projet. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبعد انقضاء فترة الثلاثة أشهر اﻷولى، سيجرى استعراض مرحلي لتقييم جدوى هذا النظام. |
a l'expiration des délais prévus pour la soumission d'observations, le comité examine à nouveau la proposition ainsi que les observations qu'il a reçues. | UN | وبعد انقضاء اﻷجل المعين لتقديم التعليقات تعود اللجنة إلى مناقشة الاقتراح والتعليقات الواردة عليه. |
Six semaines après le début du congé, cette aide peut être versée à n'importe lequel des deux parents qui reste à la maison pour s'occuper du nouveau-né. | UN | وبعد انقضاء ستة أسابيع، يمكن دفع المبلغ إلى أي من الوالدين، ويعتمد ذلك على أيهما يظل في البيت لرعاية الرضيع. |
après expiration de la durée limite de leur séjour avec ou sans visa, ils doivent présenter une demande de permis de séjour temporaire. | UN | وبعد انقضاء أجل الإقامة بتأشيرة أو بدونها، يجب عليهم أن يقدموا طلباً للحصول على تصريح إقامة مؤقتة. |
au terme de cette période, les objets réapparaissent généralement dans un pays tiers. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، غالبا ما تعود الممتلكات إلى الظهور مجددا في بلد ثالث. |
6. Une semaine après la publication du rapport, l'Assemblée législative a décrété l'amnistie générale à la majorité simple. | UN | ٦ ـ وبعد انقضاء أسبوع على نشر التقرير، ووفق في الجمعية التشريعية بأغلبية بسيطة على إعلان عفو عام. |