ويكيبيديا

    "وبعكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contrairement à
        
    • contrairement aux
        
    • à la différence
        
    • contrairement au
        
    • à l'inverse
        
    contrairement à un grand nombre de pays, le Danemark ne fixe pas de revenu maximal pour l'obtention de ces logements. UN وبعكس الأوضاع في معظم البلدان لا تضع الدانمرك حداً على دخل العائلة المؤهلة للحصول على سكن في هذه الفئة.
    contrairement à ces entités, l'ONUG ne dépend que de l'Assemblée générale qui se réunit à New York. UN وبعكس هذه الكيانات فليس لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف هيئة رئاسية خاصة به، غير الجمعية العامة التي تجتمع في نيويورك.
    contrairement à la conception du monde occidental, le développement ne se résume pas à l'économie ni ne se réalise en termes économiques. UN وبعكس منظور العالم الغربي، لا يمكن مقابلة التنمية أو تحقيقها بالقيَّم الاقتصادية.
    contrairement aux prévisions, aucun sommet ou aucune manifestation parallèle n'a eu lieu à Lyon. UN وبعكس ما كان متوقعاً لم تعقد قمة بديلة أو تظاهرات موازية في ليون.
    contrairement aux affirmations des auteurs, les autorités françaises n'ont pas exercé de pression ni sur les auteurs, ni sur Mlle M. K., en vue du mariage de cette dernière avec M. B. Ngambi. UN وبعكس ما يدعيه صاحبا البلاغ، لم تقم السلطات الفرنسية بممارسة أي ضغط على أي من صاحبي البلاغ ولا على السيدة م. ك. لحث الأخيرة على الزواج بالسيد ب.
    à la différence des États-Unis, Cuba ne possède pas et n'a nullement l'intention de posséder la moindre arme de destruction massive. UN وبعكس الحال في الولايات المتحدة، فإن كوبا غير حائزة لأية أسلحة للدمار الشامل ولا تنوي حيازتها مطلقا.
    Et contrairement au dernier Kurultai, je gagnerai ou perdrai honnêtement. Open Subtitles وبعكس المجلس السياسي الأخير, سأفوز أو أخسر بنزاهة.
    contrairement à ce qui a été dit, il y a deux heures d'enseignement par semaine, et non par jour. UN وبعكس ما يقال، هناك ساعتان من التعليم كل أسبوع وليس كل يوم.
    Et contrairement à toutes les âmes que j'ai croisées et oubliées à travers le temps... Open Subtitles وبعكس كلّ الأرواح التي لاقيتها ونيستها خلال مسار الزمن الطويل
    Si tu es de nouveau impliqué dans cette affaire, tu verras l'intérieur d'une cellule, et contrairement à la dernière fois, tu n'en verras pas la sortie. Open Subtitles ورّط نفسكَ مُجددًا وستزجّ لزنزانة، وبعكس المرّة الأخيرة، فلن تخرج منها.
    Et contrairement à certains gays sexy présents ce soir, je ne fais pas ça à la cire. Open Subtitles وبعكس الفتيات الجميلات هنا، لا استعمل الشمع
    Alors, contrairement à votre scène tranquille, vos sujets arrivaient et partaient de Philadelphie à toute vitesse tout l'été, pour attacher leurs noms au parchemin sacré... de M. Jefferson quand ils étaient en ville. Open Subtitles الأن .. وبعكس تصويرك الهادئ مواضعيك كانت منطلقه
    Les problèmes d'aujourd'hui, contrairement à ceux d'autrefois, ne viennent pas des déséquilibres des comptes courants, mais plutôt des changements brusques des comptes de capitaux. UN وبعكس ما كان يحدث في الماضي، لا يكون ظهور المشاكل بسبب وجود اختلالات في الحسابات الجارية، بل بسبب التغيرات الفجائية المكدرة في حساب رأس المال.
    contrairement aux attentes et aux espoirs de notre humanité commune, à l'aube du nouveau millénaire un changement profond est intervenu dans les relations internationales. UN وبعكس توقعات وآمال إنسانيتنا المشتركة، شهد مطلع الألفية الجديدة تحولا كبيرا في العلاقات الدولية.
    contrairement aux résolutions et initiatives, les ressources arrivent lentement. UN وبعكس القرارات والمبادرات، فإن الموارد اتسمت ببطء التدفق.
    contrairement aux idées reçues, les gens peuvent changer. Open Subtitles وبعكس الإعتقاد السائد يمكن للناس ان يتغيّروا
    contrairement aux grands espoirs nés à la fin de la guerre froide, les armes nucléaires conservent leur primauté dans les politiques de sécurité des États puissants, tandis que la politique internationale prend un tour plus difficile et complexe. UN وبعكس الآمال الكبار التي عقدت في نهاية الحرب الباردة، فإن الأسلحة النووية تحتفظ بأولويتها في السياسات الأمنية للدول القوية، بينما تسير السياسة الدولية في مجرى أكثر صعوبة وتعقيدا.
    contrairement aux allégations figurant dans le rapport, le prisonnier a bénéficié de davantage de privilèges au cours de l'année iranienne actuelle que durant l'année précédente. UN وبعكس ما نصت عليه الادعاءات الواردة في هذا التقرير، فقد حظي خلال السنة الإيرانية الحالية بامتيازات أكبر مقارنة بالسنة الماضية.
    à la différence des cyclones, les autorités des États-Unis peuvent parfaitement y mettre fin et éviter que le peuple cubain ne continue d'en souffrir. UN وبعكس الأعاصير، تستطيع السلطات الأمريكية أن تضع حدا لتلك السياسة وأن تنقذ الشعب الكوبي من معاناته الطويلة.
    Parce qu'à la différence d'un autre Robin des Bois ...moi, je sais parler avec l'accent Anglais. Open Subtitles لأنه وبعكس روبن هود كثيرين آخرين لا أستطيع الحديث بلكنة انكليزية
    Le juge est appelé plus à guérir qu'à prévenir : contrairement au législateur ou à l'exécutif, les décisions par lesquelles il réalise son ministère sont des décisions a posteriori. UN وبعكس حالة الجهاز التشريعي أو الجهاز التنفيذي فإن القرارات التي تؤدي بها المحاكم وظائفها قرارات لاحقة.
    Toutefois, cette amélioration a été particulièrement évidente au Mont-Liban et à Beyrouth, acceptable dans la Bekaa, tandis que dans le sud, à l'inverse des autres régions, le taux de mortalité infantile a augmenté de 19 %. UN وكان مقبولا في محافظة البقاع، أما في الجنوب وبعكس المناطق كافة فإن وفيات الأطفال ارتفعت بنسبة 19 في المائة ويعود ذلك إلى النزف البشري والدمار الناتج عن الاحتلال والاعتداءات الإسرائيلية المتكررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد