Transformant ce chagrin en énergie, nous sommes résolus à suivre sa voie en approfondissant la réforme, en ouvrant davantage notre pays au monde extérieur, en accélérant le développement national et en encourageant la cause de la paix dans le monde. | UN | ولكنه حول الحزن إلى قوة؛ ذلك أننا مصممون على اتباع وصاياه بالتعمق في اﻹصلاح، وبفتح البلد على نحو أكبر للعالم الخارجي، والنهوض بالتنمية الوطنية وتعزيز قضية السلام العالمي. |
en ouvrant ainsi la porte à une sorte de prélèvement variable, cette sauvegarde diminue la sécurité offerte par la consolidation des droits de douane agricoles. | UN | وبفتح الباب بهذه الطريقة لشكل من أشكال الضريبة المتغيرة، فإن هذه الضمانات تقلل من اﻷمن الذي يوفره الطابع الالزامي للتعريفات الزراعية. |
Il engage également la Commissaire générale à poursuivre ses efforts pour mobiliser des fonds et à maintenir sa volonté de garder les principaux donateurs et les autorités hôtes informés et mobilisés, à trouver de nouvelles sources d'appui et de financement et à élargir le cercle des donateurs aux donateurs non traditionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يشجع المفوضة العامة على مواصلة الجهود التي تبذلها من أجل جمع الأموال والتزامها بمواصلة إطلاع الجهات المانحة الرئيسية والسلطات المضيفة على المستجدات وإشراكها، وبفتح قنوات جديدة للدعم والتمويل، والسعي إلى توسيع قاعدة الدعم في أوساط المانحين غير التقليديين. |
L'expert indépendant a en effet été informé de l'arrestation de plusieurs auteurs et de l'ouverture d'une enquête par l'auditorat militaire. | UN | فقد أُبلغ الخبير المستقل فعلاً بتوقيف العديد من المسؤولين وبفتح تحقيق من جانب مكتب التحقيق العسكري. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures voulues pour faire cesser les actes présumés de harcèlement systématique et les menaces de mort contre les défenseurs des droits de l'homme en général et contre les femmes qui militent en faveur des droits des femmes en particulier, et pour que des enquêtes impartiales soient ouvertes dans ces affaires et que les coupables soient dûment punis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما النساء اللواتي يناضلن لإعمال حقوق المرأة، مما يشتبه في أنه أعمال مضايقة منتظمة وتهديد بالقتل، وبفتح تحقيقات في هذه القضايا، ومعاقبة الجناة حسب الأصول. |
Cette année, nous commémorons le vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention et de son ouverture à la signature. | UN | نحتفل هذا العام بالذكرى العشرين لاعتماد الاتفاقية وبفتح باب التوقيع عليها. |
Je préconise, tout particulièrement, la promotion des investissements et de la croissance économique, un niveau suffisant de l'aide internationale, la réduction du fardeau de la dette et l'ouverture des marchés internationaux aux produits africains. | UN | وعلى وجه التحديد، طالبت بتعزيز الاستثمار والنمو الاقتصادي وبكفالة مستويات ملائمة من المساعدة الدولية، وبتقليل أعباء الديون وبفتح اﻷسواق الدولية أمام منتجات أفريقيا. |
Pour corriger les déséquilibres qui en résultent, rien ne doit être épargné pour égaliser les chances en annulant le fardeau de la dette de nos pays et en ouvrant les marchés aux produits africains et du tiers monde, ce que certains pays ont déjà fait; il faut espérer que d'autres les suivront sous peu. | UN | ويمكن التغلب على أوجه الخلل الناشئة عن ذلك لو بذلت كل الجهود ﻹيجاد ميدان عمل متكافئ، بالتخلص من أعباء الديون على بلداننا وبفتح اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية وبلدان العالم الثالث. وهناك بلدان فعلت ذلك، ونرجو أن يحذو اﻵخرون حذوها عما قريب. |
en ouvrant les appels d'offres aux fournisseurs du monde entier et en décidant de partager les marchés entre plusieurs soumissionnaires en fonction des quantités disponibles, l'Organisation a été en mesure à la fois de disposer du matériel nécessaire dans les délais requis et de réduire ses dépenses de fonctionnement. | UN | وبفتح هذه العملية للمنافسة العالمية والسماح بتقسيم الشراء بين الموردين الداخليين في المناقصات وفقا للكميات المتاحة، تمكنت المنظمة من الاستفادة من حيث توفير المعدات اللازمة في الوقت المناسب ومن حيث انخفاض التكاليف التشغيلية نتيجة لذلك. |
Il encourage la Commissaire générale à poursuivre ses efforts de mobilisation de fonds et à continuer, comme elle s'y est engagée, de garder les principaux donateurs et les autorités hôtes informés et mobilisés et à trouver de nouvelles sources d'appui et de financement. | UN | ويُشجع الفريق العامل المفوضة العامة على مواصلة ما تبذل من جهود لجمع التبرعات، وعلى مواصلة التزامها بإبقاء كبار المانحين والسلطات المضيفة على علم وبمواصلة إشراكهم في هذه العملية، وبفتح سبل جديدة للدعم والتمويل. |
Le Groupe de travail félicite aussi la Commissaire générale de ses efforts pour mobiliser des fonds et de sa volonté de garder les principaux donateurs et les autorités hôtes informés et mobilisés, de trouver de nouvelles sources d'appui et de financement et d'élargir le cercle des donateurs. | UN | ويشيد الفريق العامل أيضا بالمفوضة العامة لما تبذله من جهود في سبيل جمع الأموال، ولالتزامها بمواصلة إطلاع الجهات المانحة الرئيسية والسلطات المضيفة على المستجدات وإشراكها، وبفتح قنوات جديدة للدعم والتمويل، والسعي إلى توسيع قاعدة المانحين. |
Il note également que le constat de décès ayant établi une mort violente aurait dû entraîner la saisine automatique du parquet qui se devait de pratiquer une autopsie et de requérir l'ouverture d'une enquête. | UN | وهو يشير أيضاً إلى أن محضر ضبط الوفاة الذي أثبت حدوث وفاة عنيفة كان ينبغي أن يفضي تلقائياً إلى صدور أمر من النيابة بإخضاع الجثة للتشريح وبفتح تحقيق. |
Il a en outre mis en place des dispositions concernant les bureaux de placement, les assurances, les stages d'orientation, l'ouverture d'un bureau d'information au sein du Département de l'emploi à l'étranger, l'examen des plaintes relatives à des emplois à l'étranger et l'ouverture d'enquêtes sur ces plaintes en vue de promouvoir le droit à la migration dans des conditions de sécurité. | UN | ونفذت حكومة نيبال أحكاماً تتعلق بمكاتب التوظيف وبالتأمين وبالتدريب التوجيهي وبفتح مكتب استعلام داخل إدارة العمل في الخارج وبفحص وتحري الشكاوى المتصلة بالعمل في الخارج حرصاً على تعزيز الحق في الهجرة الآمنة. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures voulues pour faire cesser les actes présumés de harcèlement systématique et les menaces de mort contre les défenseurs des droits de l'homme en général et contre les femmes qui militent en faveur des droits des femmes en particulier, et pour que des enquêtes impartiales soient ouvertes dans ces affaires et que les coupables soient dûment punis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما النساء اللواتي يناضلن لإعمال حقوق المرأة، مما يشتبه في أنه أعمال مضايقة منتظمة وتهديد بالقتل، وبفتح تحقيقات في هذه القضايا، ومعاقبة الجناة حسب الأصول. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures voulues pour faire cesser les actes présumés de harcèlement systématique et les menaces de mort contre les défenseurs des droits de l'homme en général et contre les femmes qui militent en faveur des droits des femmes en particulier, et pour que des enquêtes impartiales soient ouvertes dans ces affaires et que les coupables soient dûment punis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما النساء اللواتي يناضلن لإعمال حقوق المرأة، مما يشتبه في أنه أعمال مضايقة منتظمة وتهديد بالقتل، وبفتح تحقيقات في هذه القضايا، ومعاقبة الجناة حسب الأصول. |
L'aide alimentaire doit s'accompagner d'une coopération productive et de l'ouverture de nouveaux marchés et débouchés aux produits agricoles des pays en développement. | UN | ويجب أن تُستكمَل المعونة الغذائية بالتعاون الإنتاجي وبفتح أسواق جديدة وفرص أمام الناتج الزراعي من البلدان النامية. |
Ils se félicitent de l'adoption et de l'ouverture à la signature du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation relatif à la Convention sur la diversité biologique et souhaitent qu'il entre rapidement en vigueur. | UN | ويرحب الوزراء باعتماد بروتوكول ناغويا بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها، وبفتح باب التوقيع عليه. |
29. Les dirigeants du Forum se sont chaleureusement félicités de l'adoption par l'Assemblée générale des Nations Unies, le 10 septembre 1996, du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires et de son ouverture à la signature. | UN | ٢٩ - رحب زعماء المنتدى بحرارة باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الجمعية العامة يوم ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، وبفتح باب التصديق عليها. |
Plutôt que d'agir seule, elle s'est appuyée sur les compétences existantes et la présence d'organismes des Nations Unies sur le terrain pour prendre ses décisions concernant les choix programmatiques et l'ouverture de bureaux. | UN | وبدلا من السعي لتحقيق ذلك بمفردها، استفادت الهيئة من مواقع وجود الأمم المتحدة والخبرات الميدانية في المجال الجنساني كدليل تسترشد به في اتخاذ قراراتها المتصلة بالبرامج وبفتح المكاتب. |