ويكيبيديا

    "وبفضل الجهود التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce aux efforts
        
    • grâce à l'action
        
    Des progrès considérables ont été accomplis grâce aux efforts déployés par l'Ambassadeur Batiouk. UN وبفضل الجهود التي بذلها السفير باتيوك، أمكن تحقيق تقدم كبير.
    grâce aux efforts déployés sans relâche par l'Organisation des Nations Unies, la majeure partie de la population mondiale a été libérée de la domination coloniale. UN وبفضل الجهود التي لم تكل التي بذلتها الأمم المتحدة، لم يعد معظم سكان العالم خاضعين للحكم الاستعماري.
    grâce aux efforts de tous, l'économie mexicaine sera l'une des 10 premières du monde; UN :: وبفضل الجهود التي يبذلها الجميع سيصبح اقتصاد المكسيك واحداً من أهم اقتصادات العالم العشرة.
    grâce aux efforts de l'Union européenne, de la Coopération française et de la MONUC, le système judiciaire en Ituri est devenu fonctionnel. UN وبفضل الجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي والتعاون الفرنسي وبعثة منظمة الأمم المتحدة عاد النظام القضائي في إيتوري إلى العمل.
    Ces efforts ont été couronnés de succès sous la présidence algérienne grâce à l'action toute spéciale de celle-ci. UN وقد تتوّجت تلك الجهود في كنف الرئاسة الجزائرية وبفضل الجهود التي بذلتها تلك الرئاسة بالطبع.
    grâce aux efforts du CICR, le garçonnet, sa mère gravement blessée et sa grand-mère ont pu être rapatriés. UN وبفضل الجهود التي بذلتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، أعيد الطفل وأمه التي أصيبت بجراح خطيرة وجدته إلى وطنهم.
    grâce aux efforts inlassables déployés par les Nations Unies, la majeure partie de la population mondiale a été libérée du joug colonial. UN وبفضل الجهود التي لا تكل للأمم المتحدة فإن معظم سكان العالم لم يعودوا يرزحون تحت الحكم الاستعماري.
    Depuis le Sommet du millénaire, des progrès imposants ont été réalisés dans de nombreux pays, grâce aux efforts déployés par la communauté internationale dans ce sens. UN وبفضل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي منذ قمة الألفية، تم تحقيق تقديم هام في العديد من الدول.
    grâce aux efforts incessants du personnel dispensant l'aide humanitaire, d'innombrables vies angolaises ont pu être sauvées. UN وبفضل الجهود التي يبذلها بدون توقف الموظفون القائمون بتقديم المعونة اﻹنسانية، أمكن إنقاذ عدد لا يحصى من اﻷرواح البشرية في أنغولا.
    Aujourd'hui, grâce aux efforts d'un grand nombre d'États Membres, cette assemblée examine un projet de résolution marquant l'aboutissement de cette longue quête. UN واليوم، وبفضل الجهود التي بذلتها طائفة عريضة من الدول اﻷعضاء، يعرض على الجمعية العامة مشروع قرار يكمل هذا المشوار الطويل.
    grâce aux efforts réalisés en 1998, qui se poursuivront en 1999, le solde de la réserve devrait être de 19,9 millions de dollars, soit 8,7 millions de dollars de plus que dans le budget approuvé. UN وبفضل الجهود التي بذلت في عام ١٩٩٨، والتي ستتواصل في عام ١٩٩٩، سيصل الرصيد المتوقع لاحتياطي تشغيل المكتب إلى ١٩,٩ مليون دولار، أي بزيادة قدرها ٨,٧ مليون دولار عما خصص له في الميزانية المعتمدة.
    grâce aux efforts déployés par l'Etat et au soutien de divers organismes, une meilleure accessibilité aux soins de santé de base a pu être assurée et les indicateurs sanitaires se sont améliorés. UN وبفضل الجهود التي تبذلها الدولة والدعم الذي تقدمه وكالات مختلفة، زادت إمكانية الوصول إل الرعاية الصحية اﻷولية وتحسنت المؤشرات الصحية.
    grâce aux efforts déployés auprès de l'ONU par les Amis du microcrédit, qui ont immensément contribué à sensibiliser l'opinion à ce problème, le microcrédit a été incorporé dans les programmes de divers organismes des Nations Unies. UN وبفضل الجهود التي بذلها أصدقاء الائتمانات الصغيرة في اﻷمم المتحدة، الذين أسهموا بشكل هائل في التوعية بالمسألة، أصبحت الائتمانات الصغيرة جزءا من برامج هيئات مختلفة تابعة لﻷمم المتحدة.
    grâce aux efforts de l'OACI, des gouvernements et du secteur privé, l'aviation civile demeure le moyen de transport le plus sûr. UN وبفضل الجهود التي تقوم بها منظمة الطيران المدني الدولي والحكومات والقطاع الخاص، لا يزال الطيران المدني يعتبر الوسيلة اﻷكثر أمانا للنقل العام.
    grâce aux efforts déployés par l'Etat et au soutien de différents organismes dont un certain nombre d'organisations internationales, une meilleure accessibilité aux soins de santé de base a pu être assurée, et l'ensemble des indicateurs sanitaires se sont améliorés. UN وبفضل الجهود التي بذلتها الدولة، والدعم الذي قدمته هيئات مختلفة، منها عدد من المنظمات الدولية، أمكن تأمين امكانية أفضل للحصول على الرعاية الصحية اﻷساسية وتحسﱠنت المؤشرات الصحية بمجملها.
    C'est grâce aux efforts de cette dernière organisation que le Timor a obtenu son indépendance en 2002. UN وبفضل الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، حققت تيمور - ليشتي استقلالها في عام 2002.
    grâce aux efforts de tous, grâce en particulier au travail et à la volonté de paix des Ivoiriens, le processus est entré dans une phase irréversible. UN وبفضل الجهود التي بذلها الجميع، وبصورة خاصة بفضل العمل الشاق الذي قام به الإيفواريون ورغبتهم في السلام، دخلت العملية الآن مرحلة لا رجعة فيها.
    grâce aux efforts déployés par les pays de la région, notamment ceux du Japon qui a apporté une aide au développement considérable, leur avenir est aujourd'hui prometteur. UN وبفضل الجهود التي بذلتها بلدان هذه المنطقة، وخاصة اليابان التي قدمت مساعدة إنمائية كبيرة، فإن مستقبل هذه البلدان يبشر الآن بالخير.
    grâce aux efforts menés depuis des décennies à l'échelle mondiale, un régime juridique relativement complet de limitation des armements, de désarmement et de nonprolifération a pu être mis en place. Ce régime couvre les armes nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que certaines armes classiques. UN وبفضل الجهود التي بُذلت في العقود الماضية على نطاق عالمي، وُضع نظام قانوني شامل نسبياً لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار على المستوى الدولي، وهو نظام يشمل الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وأنواعاً معينة من الأسلحة التقليدية.
    grâce aux efforts des organismes sanitaires en Syrie et au rôle des organisations communautaires et des institutions sociales et religieuses, l'incidence du VIH/sida en Syrie est faible. UN وبفضل الجهود التي تقوم بها الجهات الصحية المعنية في سورية، وبفضل الدور الذي تقوم به المنظمات الجماهيرية والمؤسسات الاجتماعية والدينية، فإن نسب انتشار الوباء متواضعة في سورية.
    grâce à l'action du Ministère de la santé, le nombre de décès maternels a été réduit au minimum. UN وبفضل الجهود التي تبذلها وزارة الصحة، كان عدد وفيات الأمهات أثناء النفاس محدودا للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد