ويكيبيديا

    "وبقائهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la survie
        
    • leur survie
        
    • de séjour
        
    • et de survie
        
    • survie de
        
    • et le séjour
        
    • de la survie
        
    • et au séjour
        
    • et à la survie
        
    Ainsi, la majeure partie de la population mondiale est concentrée dans les pays en développement où la pauvreté endémique menace la santé et la survie même de millions de personnes. UN إذ تعيش أغلبية سكان العالم في البلدان النامية، حيث يؤثر الفقر الواسع الانتشار على صحة ملايين الناس وبقائهم.
    L'écologisation de l'industrie fait sens du point de vue économique et environnemental, même si elle a encore plus à voir avec le bien-être et la survie de l'humanité qu'avec l'environnement ou le développement industriel. UN وأكد أن تخضير الصناعة مجدٍ من الناحيتين الاقتصادية والبيئية، ومع ذلك فهو يتعلق برفاه البشر وبقائهم أكثر مما يتعلق بالبيئة أو بالتنمية الصناعية.
    Les Îles Marshall, qui couvrent environ 180 km2 à une altitude moyenne de 2 m au-dessus du niveau de la mer seulement, sont tributaires de l'océan pour leur subsistance et leur survie. UN وقال إن جزر مارشال التي تبلغ مساحتها نحو 180 كيلومتراً مربعاً وترتفع عن سطح البحر مترين اثنين في المتوسط، تعتمد على المحيط كمصدر لإعالة سكانها وبقائهم على قيد الحياة.
    En vertu du droit international, les États décident librement des conditions d'entrée ou de séjour des étrangers sur leur territoire et de la délivrance des permis de séjour. UN وبموجب القانون الدولي، فإن لكل دولة أن تتخذ القرار بشأن دخول الأجانب وبقائهم في البلد، بما في ذلك مسألة إصدار رخص الإقامة.
    C'est un principe du droit qui concerne toutes les communautés, mais qui revêt une importance particulièrement cruciale pour les minorités, en particulier les Serbes du Kosovo, et pour leurs perspectives de retour et de survie. UN بيد أن هذه المسألة هي ذات أهمية حاسمة لطوائف الأقليات - لا سيما صرب كوسوفو - والآفاق المستقبلية لعودتهم وبقائهم.
    L'eau salubre est indispensable à la santé et à la survie de l'homme. UN إن المياه النقية ضرورة أساسية لصحة البشر وبقائهم.
    La loi sur la circulation et le séjour des étrangers prévoit l'expulsion d'un étranger lorsque toutes les voies de recours légales ont été épuisées. UN وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة.
    L'UNICEF poursuivra ses activités de plaidoyer en faveur de la protection, de la survie et du développement de l'enfant. UN وستواصل اليونيسيف دعوتها القوية دعما لحماية اﻷطفال وبقائهم والنهوض بهم.
    Les réglementations internes en vigueur concernant le séjour et les déplacements des étrangers seront appliquées sans discrimination à l'entrée, aux déplacements et au séjour des citoyens et véhicules d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre. UN تُطبﱠق اﻷنظمة الداخلية السارية المتعلقة بإقامة وتنقل اﻷجانب دون أي تمييز على دخول مواطني ومركبات أحد الطرفين المتعاقدين إلى أراضي الطرف المتعاقد اﻵخر، وعلى تنقلهم وبقائهم فيها.
    Non seulement l'ampleur alarmante de la pauvreté dans le monde compromet la dignité et la survie de millions de personnes, mais, de surcroît, elle fait obstacle au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا تؤثر مستويات الفقر المثيرة للفزع في أنحاء العالم على كرامة الملايين من البشر وبقائهم فحسب، بل تعوق أيضاً صون السلام والأمن الدوليين.
    De toutes les questions traitées ici au sein de cette Première Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies, celle des armes classiques est le sujet qui a le plus d'impact immédiat sur la sécurité, le bien-être et la survie des habitants de notre planète. UN ومن ضمن جميع المسائل التي تعالج هنا في اللجنة الأولى، فإن المسائل المتعلقة بالأسلحة التقليدية تحدث أكبر تأثير فوري على أمن سكان كوكبنا ورفاههم وبقائهم.
    Il existe de nombreux sujets de recherche possibles sur le bien-être et la survie des enfants parmi les différents programmes et pays. UN 37 - ثمة مواضيع كثيرة يمكن أن تصلح كمادة لإجراء بحوث بشأن رفاه الأطفال وبقائهم على قيد الحياة عبر البرامج والبلدان.
    L'amélioration du suivi de la grossesse et la prévention, la détection et la gestion précoce des complications ont une incidence positive sur la santé et la survie des femmes et des nouveau-nés. UN ويترتب على تحسين المتابعة أثناء الحمل والوقاية من المضاعفات وكشفها وإدارتها في وقت مبكر أثر إيجابي على صحة المرأة والولدان وبقائهم.
    30. La Société pour les peuples menacés indique que le refus délibéré de reconnaître la langue et la culture amazighes menace gravement l'identité berbère et la survie de ce peuple. UN 30- وأفادت جمعية الشعوب المعرضة للخطر بأن الإنكار المتعمد للغة والثقافة الأمازيغيتين هو تهديد سافر لهوية البربر وبقائهم.
    En dépit d'une baisse de la pauvreté rurale ces 10 dernières années, on estime qu'il y a encore 883 millions de pauvres vivant dans les régions rurales, qui sont dans leur grande majorité tributaires de l'agriculture pour leur survie et leur subsistance. UN وبالرغم من انخفاض مستويات الفقر في المناطق الريفية خلال السنوات العشر الماضية، لا يزال يوجد في تلك المناطق حوالي 883 مليون من الفقراء، يعتمد السواد الأعظم منهم على الزراعة في تأمين عيشهم وبقائهم.
    Les carences en oligo-éléments sont courantes, notamment chez les jeunes des pays en développement, et peuvent nuire gravement à leur santé, à leur développement et à leur survie. UN وفي البلدان النامية خصوصا، تتفشى حالات نقص المغذيات الدقيقة بين الشباب، ويمكن أن تضر إضرارا كبيرا بصحتهم ونمائهم وبقائهم.
    Les enfants séparés ou non accompagnés sont exposés à divers phénomènes susceptibles de porter atteinte à leur vie, à leur survie et à leur développement, comme la traite aux fins d'une exploitation sexuelle ou autre ou encore la participation à des activités criminelles susceptibles de mettre en danger l'enfant ou même, dans des cas extrêmes, de provoquer sa mort. UN ويكون الأطفال المنفصلون عن ذويهم وغير المصحوبين عرضة للعديد من الأخطار التي تؤثر في حياتهم وبقائهم ونموهم، على غرار الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو غيره من أشكال الاستغلال أو المشاركة في أنشطة إجرامية قد تؤدي إلى إيذاء الطفل، أو في الحالات القصوى، إلى موته.
    De telles stratégies doivent s'appuyer sur des données factuelles et ne doivent pas perpétuer la stigmatisation et la discrimination qui persistent à l'encontre des migrants et qui encouragent des lois et des politiques dont le souci premier n'est pas la santé publique, comme dans le cas des restrictions d'entrée, de séjour et de résidence imposées pour cause de séropositivité. UN ويتعين على هذه الاستراتيجيات أن تبنى على الأدلة، وعليها ألا تعكس وصماً أو تمييزاً مستمراً ضد المهاجرين، من شأنهما الإسهام في سن تشريعات ووضع سياسات لا تقوم على الصحة العامة، كما هو الحال في القيود المفروضة على دخول المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وبقائهم وإقامتهم في الدول.
    29. Le Comité salue la promulgation de la loi no 04058 du 25 novembre 2004, relative aux conditions d'entrée, de séjour et d'établissement des étrangers en République du Mali, qui remplace la législation et la réglementation datant de la période coloniale. UN 29- وترحب اللجنة بسن القانون رقم 04-058، المؤرخ 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، والمتعلق بدخول الأجانب إلى مالي وبقائهم وإقامتهم فيها، والذي يحل محل التشريعات واللوائح التي تعود إلى الحقبة الاستعمارية.
    D'autres vivaient dans des conditions précaires contraires à la dignité humaine et sources d'inquiétudes en termes de sécurité et de survie, ainsi que de santé publique. UN وفي حالات أخرى، فإنهم يعيشون في أوضاع هشة تمس الكرامة البشرية وتثير مخاوف بشأن سلامتهم وبقائهم وكذلك بشأن الصحة العامة(111).
    Le Gouvernement mauricien a décrit les procédures mises en place pour faciliter le recrutement et le séjour à Maurice des travailleurs étrangers. UN 50 - قدمت حكومة موريشيوس معلومات عن الإجراءات المتعلقة بتسهيل استقدام العمال الأجانب وبقائهم في موريشيوس.
    Ces dernières années, il est de plus en plus question de la direction que nous devons prendre, en tant que communauté internationale, s'agissant du bien-être et de la survie des enfants. UN وفي السنوات القليلة الماضية، تزايد النقاش حول الاتجاه الذي ينبغي أن يتبعه المجتمع العالمي فيما يتعلق برفاه الأطفال وبقائهم.
    De manière générale, les pays qui se considèrent essentiellement comme pays de destination ont établi des systèmes précis pour l'application de mesures se rapportant à l'admission et au séjour des étrangers. UN وبشكل عام قامت البلدان التي تعتبر نفسها في الغالب بلدانا للمقصد بوضع نظم واضحة لتنفيذ السياسات المتعلقة بدخول الأجانب وبقائهم.
    Si des mesures de prévention sont prises pour contenir la pandémie, il convient également d'agir pour faire face aux problèmes liés à la prise en charge et à la survie des malades avec respect, amour et compassion. UN وبينما توجد تدابير وقائية لاحتوائه، إلا أنه يلزم أيضاً اتخاذ خطوات لمواجهة تحديات رعاية المرضى وبقائهم على قيد الحياة مع الاحترام والحب والتراحم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد