dans la mesure du possible, les informations relatives aux faits survenus après cette période et pertinents au regard de la question ont été insérées dans le présent rapport. | UN | وبقدر الإمكان أضيفت إلى التقرير الحالي المعلومات الخاصة بالوقائع ذات الصلة التي حدثت بعد تلك الفترة. |
dans la mesure du possible, les problèmes sont résolus par consensus en recourant à des procédures qui associent toutes les parties concernées et aplanissent les dissensions. | UN | وبقدر الإمكان يتم حل جميع المشاكل بتوافق الآراء باستعمال إجراءات تشترك فيها جميع الأطراف المتأثرة وتستنفد ذرائع الخلاف. |
Nous préférons que les audiences se tiennent dans la région - et, dans la mesure du possible, dans le pays - où les crimes ont été commis. | UN | ونحن نفضل عقد جلسات الاستماع في المنطقة، وبقدر الإمكان من الوجهة العملية، في البلد الذي يشهد ارتكاب الجرائم. |
Nous satisferons autant que possible aux demandes d'allocation de fonds en réponse aux appels spécifiques lancés par les Nations Unies et autres institutions internationales. | UN | وسنستجيب أيضا وبقدر الإمكان لتخصيص التمويل للنداءات المحددة التي توجهها الأمم المتحدة والوكالات الدولية الأخرى. |
Tout déplacement ou réinstallation se fera sur la base d'une procédure régulière et d'une juste indemnisation et, si possible, avec possibilité de retour. | UN | ولا يجوز الترحيل أو النقل بصورة قسرية إلا وفقاً لمبادئ اتباع الأصول والتعويض العادل وبقدر الإمكان إتاحة خيار العودة. |
dans la mesure du possible, ceux qui suivent un programme de désintoxication sont aussi détenus séparément. | UN | وبقدر الإمكان يفصل السجناء الذين يعالجون من إدمان المخدرات عن بقية السجناء. |
Une question donnée ne doit porter que sur un seul accusé, et, dans la mesure du possible, sur un seul point de l'acte d'accusation et ne viser qu'une seule disposition pénale. | UN | ويجب أن يتعلق كل سؤال بمتهم واحد فقط، وبقدر الإمكان بمسألة جنائية واحدة، وبنص جزائي واحد فقط. |
Le programme de travail est établi en fonction des rapports disponibles et, dans la mesure du possible, de la capacité des représentants de haut niveau du Secrétariat des organismes, des fonds et des programmes de participer aux réunions. | UN | وأضاف أن برنامج العمل يأخذ في الاعتبار مدى توفُّر التقارير، وبقدر الإمكان وجود ممثلين رفيعي المستوى للأمانة العامة والوكالات والصناديق والبرامج. |
Chaque projet est estimé à 25 000 dollars et doit être mis en œuvre au niveau des collectivités locales et dans la mesure du possible par le biais d'organisations non gouvernementales, d'institutions nationales ou de sous-traitants. | UN | وتقدر تكلفة كل مشروع 000 25 دولار، ويتوقع أن ينفذ على الصعيد المحلي وبقدر الإمكان من خلال المنظمات غير الحكومية المحلية، أو المؤسسات الوطنية، أو المتعهدين. |
L'enveloppe budgétaire de chacun de ces projets est estimée à 250 000 dollars et les projets seraient exécutés au niveau de la collectivité et, dans la mesure du possible, par des organisations non gouvernementales locales, des institutions nationales ou des sous-traitants iraquiens. | UN | 357 - وتقدر تكلفة كل مشروع بمبلغ 000 25 دولار، ويتوقع أن ينفذ على صعيد المجتمع المحلي، وبقدر الإمكان من خلال المنظمات غير الحكومية المحلية، أو المؤسسات الوطنية، أو المتعهدين الوطنيين. |
dans la mesure du possible, on plantera un couvert dense, notamment dans des zones de dépression, où le ruissellement provenant des fortes pluies peut s'accumuler. Ces zones serviront ainsi de banques de semences: elles faciliteront l'ensemencement et la remise en végétation des zones contiguës, à l'intérieur de la zone protégée, ou des régions sous le vent, non protégées. | UN | وبقدر الإمكان ينبغي الاضطلاع بالزراعة في مناطق مركزة، وخاصة المناطق المنخفضة طوبوغرافياً، حيث يمكن أن يتركز السيل من الأمطار الغزيرة، وعندئذ تستخدم هذه المناطق كبنوك بذور لتسهيل البذور والتخضير في المناطق المتاخمة داخل منطقة محمية أو في المناطق غير المحمية في اتجاه الريح. |
La première phase - évaluation formative - a porté sur les apports, la mise en œuvre et (dans la mesure du possible) les produits. | UN | المرحلة الأولى هي مرحلة التقييم التقويمي التي يجري التركيز خلالها على المدخلات وعملية التنفيذ - وبقدر الإمكان - على المخرجات. |
Tout en restant sous le contrôle des gouvernements, les bilans communs de pays devaient se fonder sur des consultations menées avec tous les membres du système des Nations Unies et, dans la mesure du possible, avec des organisations de la société civile, le secteur privé ainsi que des donateurs bilatéraux. | UN | فالتقييمات القطرية المشتركة يجب بالضرورة أن تبقى مسؤولية الحكومات، ومع ذلك، لا بد من إجراء مشاورات مع جميع أعضاء منظومة الأمم المتحدة وبقدر الإمكان أيضا مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص والمانحين الثنائيين. |
a) L'état des forêts et de la diversité biologique aux niveaux international, régional et, dans la mesure du possible, national; | UN | (أ) دراسة وضع الغابات والتنوع البيولوجي للغابات على المستوى الدولي والإقليمي وبقدر الإمكان على المستوى الوطني؛ |
L'évaluation commune de pays appartenait au pays lui-même, mais des consultations étaient nécessaires avec tous les membres du système des Nations Unies et, dans la mesure du possible, avec des organismes représentant la société civile, le secteur privé ainsi que les donateurs bilatéraux. | UN | وقال أحد الوفود إن التقييم القطري المشترك لا بد أن يكون ملكا للحكومة ولكن من الضروري إجراء مشاورات مع جميع أعضاء منظومة الأمم المتحدة وبقدر الإمكان مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص والمانحين الثنائيين كذلك. |
Tout en restant sous le contrôle des gouvernements, les bilans communs de pays devaient se fonder sur des consultations menées avec tous les membres du système des Nations Unies et, dans la mesure du possible, avec des organisations de la société civile, le secteur privé ainsi que des donateurs bilatéraux. | UN | فالتقييمات القطرية المشتركة يجب بالضرورة أن تبقى مسؤولية الحكومات، ومع ذلك، لا بد من إجراء مشاورات مع جميع أعضاء منظومة الأمم المتحدة وبقدر الإمكان أيضا مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص والمانحين الثنائيين. |
42. dans la mesure du possible, la plupart des pays ont consenti, soit dans le cadre de leur budget, soit à travers d'autres mécanismes, des efforts financiers plus ou moins importants pour lancer le processus d'élaboration des programmes d'action nationaux. | UN | 42- وبقدر الإمكان بذلت غالبية البلدان، سواء في إطار ميزانياتها أو عن طريق آليات أخرى، جهودا مالية كبيرة بعض الشيء لبدء عملية وضع برامج العمل الوطنية. |
Une section du nouveau modèle de présentation des rapports établi pour le secrétariat serait consacrée à l'évaluation qualitative et, autant que possible, quantitative de l'impact de l'appui qu'il fournit aux Parties, à la Conférence des Parties et aux organes subsidiaires de la Conférence des Parties. | UN | سيُفرد فرع في تقارير الأمانة في شكلها الجديد لإيراد تقييم نوعي، وبقدر الإمكان تقييم كمي أيضاً، لتأثير ما تقدمه الأمانة من دعم إلى الأطراف ومؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين. |
5. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés sont informés, au moment de leur arrestation, si possible dans une langue qu'ils comprennent, des raisons de cette arrestation et ils sont informés sans tarder, dans une langue qu'ils comprennent, de toute accusation portée contre eux. | UN | 5- يبلَّغ العمال المهاجرون أو أفراد أسرهم بأسباب القبض عليهم عند إلقاء القبض، وبقدر الإمكان بلغة يفهمونها. كما يبلغون على وجـه السرعـة بلغـة يفهمونها بالتهم الموجهة إليهم. |
1.4.1.3 Les zones de transit, telles qu'entrepôts de fret aérien, gares de triage et autres zones de stockage temporaire doivent être correctement sécurisées, bien éclairées, et si possible ne pas être accessibles au public. | UN | 1-4-1-3 تكون مواقع النقل العابر مثل مستودعات المطارات وأقنية الترتيب وغيرها من أماكن التخزين المؤقت مؤمنة جيداً وحسنة الإضاءة، وبقدر الإمكان غير مفتوحة أمام الجمهور. |