ويكيبيديا

    "وبقيت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est restée
        
    • sont restées
        
    • est resté
        
    • a continué
        
    • Et j'
        
    • sont restés
        
    • ont continué
        
    • suis resté
        
    • était restée
        
    • il reste
        
    • demeurent
        
    • sont demeurés
        
    • sont demeurées
        
    • restent
        
    • suis restée
        
    La situation est restée particulièrement délicate à Hebron, où il y a eu plusieurs accrochages. UN وبقيت الحالة شديدة التقلب في مدينة الخليل التي شهدت عددا من الاشتباكات.
    Une ferme a été saisie là-bas en 97, elle est restée vide jusqu'en 99. Open Subtitles توجد مزرعة هناك أغلقت في عام 1997 وبقيت خاوية حتى 1999
    Au Viet Nam, les superficies cultivées en pavot à opium sont restées limitées, en 1998 et 1999, à quelques centaines d'hectares. UN وبقيت المساحة المزروعة بالخشخـاش فـي فييت نام صغيرة، إذ بلغت بضع مئات من الهكتارات في عامي 1998 و1999.
    Il y est resté quelques jours, à attendre sa cargaison. UN وبقيت في الميناء عدة أيام بانتظار تحميل الشحنة.
    La question de la sécurité a continué d'occuper une place centrale dans l'ensemble de l'opération de l'ONU, en particulier au moment des élections. UN وبقيت المسألة اﻷمنية محور عملية اﻷمم المتحدة بأكملها، لاسيما وقت الانتخابات.
    Et j'y suis resté, à me disputer avec quelque chose que personne ne pouvait voir, à me battre. Open Subtitles وبقيت هناك أتجادل مع شيء لا يستطيع أحد أن يراه حتى كنتُ اقاومها.
    Les pays en développement en général sont restés fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. UN وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي.
    Les chasseurs ont continué à survoler l'aérodrome jusqu'à ce que l'hélicoptère coupe son moteur. UN وبقيت المقاتلات فوق المطار الى أن أوقفت طائرة الهليكوبتر محركها.
    Je suis resté avec eux parce qu'ils connaissaient des gens au Soudan qui devaient les héberger. UN وبقيت معهم ﻷنهم كانوا ينزلون عند معارف لهم في السودان.
    Tout au long de l'histoire, la famille a survécu à diverses formes d'organisation sociale et est restée l'unité de base de la société. UN عبر التاريخ، ظلت اﻷسرة تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وبقيت بعد زوال أشكال عديدة للتنظيم الاجتماعي.
    La proportion de femmes est restée à 29 % entre 2006 et 2009. UN وبقيت عموماً نسبة خبيرات الانتخابات المدرجات في القائمة عند 29 في المائة أثناء الفترة بين عامي 2006 و 2009.
    Elle est rentrée à Zardari House en début d'après-midi, où elle est restée jusqu'à son départ pour le meeting en question. UN ثم عادت إلى دار آل زرداري في وقت مبكر من بعد الظهر وبقيت فيها حتى مغادرتها إلى اللقاء الانتخابي.
    En Afrique, les quantités saisies sont restées faibles et l'héroïne a été interceptée en plus grande proportion que dans d'autres régions du monde. UN وبقيت المضبوطات في أفريقيا منخفضة، وكانت المضبوطات فيها من الهيروين أعلى نسبياً منها في أماكن أخرى من العالم.
    Certaines dispositions de ce traité sont restées applicables jusqu'à ce jour et ont survécu en particulier à la guerre de 1812 entre les deux pays. UN وقد ظلت بعض أحكام هذه المعاهدة نافذة حتى اليوم، وبقيت نافذة، بوجه خاص، بعد حرب عام 1812 بين البلدين.
    Le remboursement de la dette publique est resté stable à 3 % des recettes. UN وبقيت مدفوعات تسديد الدَين العام بنسبة 3 في المائة من الدخل.
    Et elle a continué avec moi jusqu'au dépôt, et on l'a fait. Open Subtitles ثم؟ وبقيت معي حتي وصلت بالحافلة إلي الفناء.
    Je l'ai attaché Et j'ai gardé mon uniforme et je lui ai lu ses droits. Open Subtitles لقد قُمت بربطه وبقيت مُرتدية زيي وبدأت في تلاوة حقوقه عليه
    Ces efforts collectifs déployés en 2008 et en 2009 sont restés sans effets. UN وبقيت هذه الجهود الجماعية في عام 2008 وعام 2009 دون استجابة.
    Les autorités ont continué d'imposer des restrictions concernant les logements. UN وبقيت السلطات على موقفها التقييدي في ما يتصل بسياسات الإسكان.
    Sa mère, blessée, était restée sur place avec les corps de son mari, de ses enfants et de sa bru. UN وبقيت والدته، التي كانت قد أصيبت بجروح، في المكان مع جثث زوجها وأولادها وكنّتها.
    il reste à effectuer sept chargements au cours de la deuxième période. UN وبقيت سبع عمليات رفع في الربع الثاني.
    Elles datent de l'époque coloniale, et demeurent néanmoins légales. UN فهي ترجع إلى العهد الاستعماري وبقيت مع ذلك قانونية.
    Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à l'exercice précédent. UN وبقيت مستويات شغل الوظائف مستقرة نسبيا قياسا إلى الفترة السابقة. الموارد المالية
    47. Les saisies mondiales de cocaïne sont demeurées stables pendant plusieurs années, passant de 690 à 731 tonnes de 2006 à 2009. UN 47- وبقيت مضبوطات الكوكايين العالمية مستقرة لعدّة سنوات، وتراوح نطاقها بين 690 طنا و731 طنا خلال الفترة 2006-2009.
    Les pays en développement en général restent fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. UN وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي.
    Tu étais gravement blessé, les docteurs ont dû induire un coma, et je suis restée avec toi. Open Subtitles أنت كنت مصاب بجروح بالغة الأطباء قامو بأدخالك في غيبوبة وبقيت معك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد