La situation est restée particulièrement délicate à Hebron, où il y a eu plusieurs accrochages. | UN | وبقيت الحالة شديدة التقلب في مدينة الخليل التي شهدت عددا من الاشتباكات. |
Une ferme a été saisie là-bas en 97, elle est restée vide jusqu'en 99. | Open Subtitles | توجد مزرعة هناك أغلقت في عام 1997 وبقيت خاوية حتى 1999 |
Au Viet Nam, les superficies cultivées en pavot à opium sont restées limitées, en 1998 et 1999, à quelques centaines d'hectares. | UN | وبقيت المساحة المزروعة بالخشخـاش فـي فييت نام صغيرة، إذ بلغت بضع مئات من الهكتارات في عامي 1998 و1999. |
Il y est resté quelques jours, à attendre sa cargaison. | UN | وبقيت في الميناء عدة أيام بانتظار تحميل الشحنة. |
La question de la sécurité a continué d'occuper une place centrale dans l'ensemble de l'opération de l'ONU, en particulier au moment des élections. | UN | وبقيت المسألة اﻷمنية محور عملية اﻷمم المتحدة بأكملها، لاسيما وقت الانتخابات. |
Et j'y suis resté, à me disputer avec quelque chose que personne ne pouvait voir, à me battre. | Open Subtitles | وبقيت هناك أتجادل مع شيء لا يستطيع أحد أن يراه حتى كنتُ اقاومها. |
Les pays en développement en général sont restés fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Les chasseurs ont continué à survoler l'aérodrome jusqu'à ce que l'hélicoptère coupe son moteur. | UN | وبقيت المقاتلات فوق المطار الى أن أوقفت طائرة الهليكوبتر محركها. |
Je suis resté avec eux parce qu'ils connaissaient des gens au Soudan qui devaient les héberger. | UN | وبقيت معهم ﻷنهم كانوا ينزلون عند معارف لهم في السودان. |
Tout au long de l'histoire, la famille a survécu à diverses formes d'organisation sociale et est restée l'unité de base de la société. | UN | عبر التاريخ، ظلت اﻷسرة تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وبقيت بعد زوال أشكال عديدة للتنظيم الاجتماعي. |
La proportion de femmes est restée à 29 % entre 2006 et 2009. | UN | وبقيت عموماً نسبة خبيرات الانتخابات المدرجات في القائمة عند 29 في المائة أثناء الفترة بين عامي 2006 و 2009. |
Elle est rentrée à Zardari House en début d'après-midi, où elle est restée jusqu'à son départ pour le meeting en question. | UN | ثم عادت إلى دار آل زرداري في وقت مبكر من بعد الظهر وبقيت فيها حتى مغادرتها إلى اللقاء الانتخابي. |
En Afrique, les quantités saisies sont restées faibles et l'héroïne a été interceptée en plus grande proportion que dans d'autres régions du monde. | UN | وبقيت المضبوطات في أفريقيا منخفضة، وكانت المضبوطات فيها من الهيروين أعلى نسبياً منها في أماكن أخرى من العالم. |
Certaines dispositions de ce traité sont restées applicables jusqu'à ce jour et ont survécu en particulier à la guerre de 1812 entre les deux pays. | UN | وقد ظلت بعض أحكام هذه المعاهدة نافذة حتى اليوم، وبقيت نافذة، بوجه خاص، بعد حرب عام 1812 بين البلدين. |
Le remboursement de la dette publique est resté stable à 3 % des recettes. | UN | وبقيت مدفوعات تسديد الدَين العام بنسبة 3 في المائة من الدخل. |
Et elle a continué avec moi jusqu'au dépôt, et on l'a fait. | Open Subtitles | ثم؟ وبقيت معي حتي وصلت بالحافلة إلي الفناء. |
Je l'ai attaché Et j'ai gardé mon uniforme et je lui ai lu ses droits. | Open Subtitles | لقد قُمت بربطه وبقيت مُرتدية زيي وبدأت في تلاوة حقوقه عليه |
Ces efforts collectifs déployés en 2008 et en 2009 sont restés sans effets. | UN | وبقيت هذه الجهود الجماعية في عام 2008 وعام 2009 دون استجابة. |
Les autorités ont continué d'imposer des restrictions concernant les logements. | UN | وبقيت السلطات على موقفها التقييدي في ما يتصل بسياسات الإسكان. |
Sa mère, blessée, était restée sur place avec les corps de son mari, de ses enfants et de sa bru. | UN | وبقيت والدته، التي كانت قد أصيبت بجروح، في المكان مع جثث زوجها وأولادها وكنّتها. |
il reste à effectuer sept chargements au cours de la deuxième période. | UN | وبقيت سبع عمليات رفع في الربع الثاني. |
Elles datent de l'époque coloniale, et demeurent néanmoins légales. | UN | فهي ترجع إلى العهد الاستعماري وبقيت مع ذلك قانونية. |
Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à l'exercice précédent. | UN | وبقيت مستويات شغل الوظائف مستقرة نسبيا قياسا إلى الفترة السابقة. الموارد المالية |
47. Les saisies mondiales de cocaïne sont demeurées stables pendant plusieurs années, passant de 690 à 731 tonnes de 2006 à 2009. | UN | 47- وبقيت مضبوطات الكوكايين العالمية مستقرة لعدّة سنوات، وتراوح نطاقها بين 690 طنا و731 طنا خلال الفترة 2006-2009. |
Les pays en développement en général restent fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Tu étais gravement blessé, les docteurs ont dû induire un coma, et je suis restée avec toi. | Open Subtitles | أنت كنت مصاب بجروح بالغة الأطباء قامو بأدخالك في غيبوبة وبقيت معك |