J'aimerais dire en toute modestie qu'il faut à tous les grands artistes, la conduite d'un grand directeur, vous savez. | Open Subtitles | دعوني أقول فقط، وبكل تواضع إن جميع الفنانين العظماء يحتاجون إلى مُخرج عظيم، كما تعلمون |
en toute justice, cela est bien inférieur à ce que nous étions raisonnablement en droit d'attendre. | UN | ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة. |
Je tiens à assurer la Première Commission que mon pays entend promouvoir ce processus avec une persévérance accrue et par tous les moyens possibles. | UN | وأؤكد للجنة من على هذا المنبر أن بلدي يعتزم تشجيع هذه العملية بمثابرة متزايدة وبكل السبل الممكنة. |
La paix doit prévaloir en Angola, dans le plein respect des Accords de Bicesse ( " Acordos de Paz " ) et de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن السلام لابد أن يسود في انغولا في تقيد تام باتفاقات بيسيس وبكل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
et tous mes dons terrestres, je te les offre en dot. | Open Subtitles | وبكل ما أوتيت من الهدايا الدنيوية، أمنحك. |
Les personnes handicapées devraient recevoir toute l'assistance qu'elles souhaitent dans les bureaux de vote, et pourraient se faire assister par la personne de leur choix, de façon à voter à bulletin secret, avec dignité et sans intimidation. | UN | وينبغي أن يقدم للأشخاص ذوي الإعاقة أي مساعدة يرونها ضرورية في محطات الاقتراع، بما في ذلك المساعدة على التصويت بواسطة شخص يختارونه، كي يتم التصويت بشكل سري، وبكل كرامة وبدون أي ترهيب. |
Armée de toute sa confiance et de tout son courage, la Chine entend explorer l'inconnu et faire des avancées résolues, tout en œuvrant et en contribuant à la cause du vol spatial habité. | UN | وبكل ثقة وشجاعة، ستستكشف الصين المجهول وتحرز تقدما محددا، وبالتالي سننهض بقضية الرحلات البشرية إلى الفضاء ونسهم فيها. |
Pour sa part, ma délégation n'épargnera aucun effort pour traiter cette proposition de façon ouverte et avec toute la souplesse nécessaire. | UN | ولن يدخر وفدي، من جانبه، جهداً للنظر في هذا الاقتراح بعقل منفتح وبكل مرونة. |
Compte tenu de son rôle dominant dans le régime juridique des océans du monde, l'universalité de la Convention et de tous les accords afférents est donc de la plus haute importance. | UN | وبالنظر إلى الدور العالمي الذي تضطلع به الاتفاقية في النظام القانوني لمحيطات العالم، فإن ثمة أهمية قصوى للقبول بها، وبكل الاتفاقات المرتبطة بها، على الصعيد العالمي. |
J'accepte fièrement votre de nomination en tant que vice-président des États-Unis. | Open Subtitles | انا وبكل فخر اوافق ترشيحك لنائب رئيس الولايات المتحدة |
On a appelé tous les hôpitaux de la ville pour savoir d'où elle venait. | Open Subtitles | وحاولنا الاتصال بكم وبكل مستشفى بالمدينة لنعرف من أين أتت .. |
Nous devons saisir cette occasion de bonne foi et en toute transparence, dans un esprit d'ouverture et avec créativité. | UN | ويجب علينا أن نغتنم هذه الفرصة بحسن نية وبكل شفافية وبروح من الانفتاح وبطريقة ابتكارية. |
en toute modestie, je pense que nous avons, par exemple, apporté une contribution positive aux développements au Brésil. | UN | وبكل التواضع الواجب، أعتقد أننا قدمنا، على سبيل المثال، إسهاما إيجابيا في التطورات التي تحدث في البرازيل. |
en toute franchise, nos efforts, notre énergie et nos ressources seraient bien mieux employées à instaurer un cessez-le-feu et à reprendre le dialogue qu'à lancer des accusations irréfléchies. | UN | وبكل صراحة، ينبغي أن نركز جهودنا، وأن نواجه طاقاتنا، ونكرس مواردنا لتحقيق وقف إطلاق النار واستئناف الحوار، بدلا من الانغماس في توجيه اتهامات طائشة. |
Parce qu'il y avait eu une évolution dans notre relation et par tous les comptes, nous sommes le chaînon manquant de l'autre. | Open Subtitles | لأنهناكتطورفيالعلاقات وبكل المقاييس، فقد كنا الحلقة المفقودة لبعضنا |
Étant dans l'incapacité d'assumer ses responsabilités, M. Dessart cherche sans désemparer et par tous les moyens à porter préjudice à l'administration actuelle de l'Agence. | UN | ولما كان السيد ديسار غير قادر على الاضطلاع بمسؤولياته، فهو يحاول دون كلل وبكل الوسائل الممكنة أن يدمر الإدارة الحالية للمنظمة. |
Trop longtemps, cette région a fait les frais de guerres et de toutes sortes de tensions, souvent très vives. | UN | وقد تأثرت تلك المنطقة لفترة طويلة بالحروب وبكل أنواع التوترات، الحادة في أغلب الأحيان. |
Cela traduisait aussi une prise de conscience des intérêts de la nation arabe et l'aspiration de ses citoyens à la réalisation d'une vaste solidarité arabe qui permette à la nation, en tant qu'entité unique, de mobiliser toute son énergie et tous ses moyens pour réaliser les objectifs si longtemps attendus par les peuples. | UN | وإنما انعكاس واع لمصالح الوطن العربي ومطالب مواطنيه بتحقيق تضامن عربي واسع يتيح للأمة أن تتوجه، ككيان واحد، وبكل طاقاتها وإمكاناتها، نحو تحقيق آمال طالما تعلقت بها ضمائر الناس. |
Le Bureau opérera de façon que les Guatémaltèques puissent s'adresser à la Commission sans restrictions ni difficultés, en étant assurés que leurs déclarations resteront confidentielles et sans craindre pour leur sûreté personnelle. | UN | ويتم تنظيم المكتب مع مراعاة ضرورة ضمان إمكانية وصول سكان غواتيمالا إلى اللجنة على أوسع نطاق ممكن وبكل حرية، وكفالة سرية مصادر المعلومات والسلامة الشخصية لمقدمي المعلومات. |
de toute façon, depuis que la majorité des mesures provisoires d'allégement de sa dette ont été suspendues en 2001, la plus grande partie de sa dette extérieure est en souffrance. | UN | وبكل الأحوال، ومع تعليق معظم إجراءات تخفيف الدين المؤقتة بعد عام 2001، فإن غالبية الدين الخارجي قد أصبحت من المتأخرات. |
L'Union européenne espère que les 48 États qui se soumettront à l'Examen périodique universel le feront en toute bonne foi et avec toute la rigueur requise. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي من الدول الـ 48 التي ستخضع للاستعراض الدوري الشامل، أن تفعل ذلك بنيّة حسنة وبكل الحيوية المطلوبة. |
Les dirigeants du monde sont réunis ici pour veiller à la survie de la planète et de tous ses miracles et mystères. | UN | إن هذا ملتقى لقادة العالم لتأمين بقاء الكوكب وبكل ما فيه من عجائب وأسرار. |
Sauf votre respect, et dans un esprit constructif, je dois dire que cela est pour nous une source d'inquiétude. | UN | وبكل الاحترام الواجب وبروح بناءة، أود أن أقول إن هذا يسبب لنا بعض القلق. |
De plus, elle demande aux décideurs politiques d'élaborer une législation adéquate en faveur de la famille et de l'égalité des femmes, et à la communauté internationale de condamner l'injustice et toutes les formes d'agression, de répression, de violence et de discrimination. | UN | كما دعا المجتمع الدولي إلى التنديد بالمظالم وبكل أشكال العدوان والقمع والعنف والتفرقة. |
Chaque secteur dispose d'un hôpital général de référence pour les soins spécialisés. | UN | وبكل منطقة صحية عامة مستشفى عام باعتباره مرجعاً لنظام الرعاية المتخصصة. |