ويكيبيديا

    "وبما أن هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme ces
        
    • étant donné que ces
        
    • comme cette
        
    • étant donné que c
        
    • puisque cette
        
    • étant donné que cette
        
    • étant donné que les
        
    • étant donné que ce
        
    • dans la mesure où ces
        
    • comme ce
        
    • vu que ces
        
    • comme c'est la
        
    • Etant donné que ces
        
    • puisque c'
        
    • comme il s'
        
    comme ces dispositions de caractère transitoire avaient été abondamment critiquées, elles ont été abrogées par la loi du 6 juin 1991. UN وبما أن هذه اﻷحكام الانتقالية تعرضت لانتقادات شديدة، فقد ألغيت بقانون صدر في ٦ حزيران/ يونيه ١٩٩١.
    comme ces manifestations avaient été suscitées et organisées par la direction du parti politique HADEP à Batman, les locaux dudit parti ont été perquisitionnés. UN وبما أن هذه المظاهرات كانت بوحي وتنظيم من مقر الحزب السياسي حدب في باتمان تم تفتيش مباني الحزب السياسي المذكور.
    étant donné que ces questions sont également examinées par d'autres instances, le Groupe de travail devrait participer à ces efforts. UN وبما أن هذه المسائل مطروحة أيضا للمناقشة في محافل أخرى، فإنه ينبغي للفريق العامل أن يتعاون مع هذه الجهود.
    comme cette question comporte des aspects juridiques complexes, elle devrait être portée à l'attention de la Sixième Commission. UN وبما أن هذه المسألة تشتمل على جوانب قانونية معقدة فإنه ينبغي أن تحال الى اللجنة السادسة.
    étant donné que c'est la première fois qu'elle présente ses états financiers selon les normes IPSAS, la Caisse n'a pas fourni de données comparatives pour l'année 2011. UN وبما أن هذه هي السنة الأولى لإعداد البيانات المالية وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لم يقدم الصندوق معلومات مقارَنة لسنة 2011.
    Encore une fois, puisque cette question fait partie de l'ensemble de la réforme, elle ne doit pas être examinée séparément. UN وبما أن هذه المسألة هي أيضا جزء من مجموعة اﻹصلاح المتكاملة، فينبغي ألا تعالج بصورة منفصلة.
    étant donné que cette réunion est officielle, mes observations seront consignées. UN وبما أن هذه الجلسة جلسة رسمية فإن تعليقاتي سوف تسجل في المحضر.
    étant donné que les caisses de pension équivalent à des contrats financiers à long terme, elles mobilisent l'épargne à longue échéance, et les fonds correspondants sont donc disponibles pour l'investissement intérieur à long terme. UN وبما أن هذه الصناديق تمثل عقودا مالية طويلة الأجل، فإنها تعبئ المدخرات على المدى الطويل، متيحة إياها للاستخدام في الاستثمار المحلي طويل الأجل.
    comme ces protocoles contenaient de nombreuses dispositions, qui limitaient les droits de nos candidats, des réserves formelles ont été adressées au Secrétaire général. UN وبما أن هذه البروتوكولات تتضمن أحكاما عديدة تقيد حقوق مرشحينا، فقد وجهت إلى الأمين العام تحفظات رسمية.
    comme ces organismes avaient été de tout temps les meilleurs et les plus sûrs partenaires du pays, le gouvernement népalais s'attachait à rechercher leur coopération. UN وبما أن هذه المنظمات ظلت أفضل شركاء البلد الذين يعتمد عليهم، فإن الحكومة تسعى إلى زيادة التعاون معهم.
    comme ces avis concernaient des traités portant création d'une organisation internationale, il semble difficile d'en déduire une règle générale du droit des traités. UN وبما أن هذه الآراء تتعلق بمعاهدات أنشئت بموجبها منظمة دولية، يبدو من الصعب أن تُشتق منها قاعدة عامة لقانون المعاهدات.
    étant donné que ces dépenses faisaient partie jusqu'ici des dépenses communes de personnel, on dispose de peu d'informations quant aux montants effectivement décaissés. UN وبما أن هذه التكلفة كانت، حتى الآن، جزءا من تكاليف الموظفين العامة فلا يوجد سوى القليل من المعلومات عن الحجم الحقيقي للالتزام.
    étant donné que ces ménages sont généralement consommateurs de biens produits sur le marché intérieur, l'assistance sociale stimule la demande intérieure, ce qui est un formidable multiplicateur d'emploi. UN وبما أن هذه الأسر المعيشية هي عموماً أسرٌ مستهلكة للسلع المحلية، فإن المساعدة الاجتماعية تزيد الطلب المحلي، ما يضاعف فرص العمل بشكل كبير.
    étant donné que ces tâches nécessitent beaucoup de temps et de ressources, les équipes de pays sont encouragées à aligner leurs mécanismes de suivi et d'évaluation sur ceux des pays, lorsqu'ils existent. UN وبما أن هذه العمليات تتطلب الكثير من الوقت والموارد، يُهاب بأفرقة الأمم المتحدة القطرية مواءمة عملياتها في مجال الرصد والتقييم مع العمليات الوطنية حيثما وجدت.
    comme cette question concerne la République de Corée, sa délégation tient à préciser sa position à ce sujet. UN وبما أن هذه المسألة تهم جمهورية كوريا، فإن وفده يصر على توضيح موقفه من هذا الموضوع.
    étant donné que c'est également la première fois que je prends personnellement la parole devant cette noble assemblée, permettezmoi à titre personnel, Monsieur le Président, de vous présenter mes salutations, ainsi qu'aux honorables ambassadeurs et membres de la Conférence. UN وبما أن هذه هي أيضاً المرة الأولى التي أقوم فيها شخصياً بمخاطبة هذه الهيئة المحترمة، فاسمحوا لي أن أوجه تحياتي الشخصية إليكم، السيد الرئيس، وإلى السفراء الموقَّرين وأعضاء المؤتمر.
    puisque cette question revêt une grande importance pour la région des Caraïbes, nous poursuivrons nos efforts afin que la mer des Caraïbes soit qualifiée de zone spéciale dans le cadre du développement durable. UN وبما أن هذه المسألة ذات أهمية خطيرة لمنطقة البحر الكاريبي، فسنواصل بذل الجهود للعمل على تسمية البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    étant donné que cette date coïncide avec la partie principale de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée, puis-je considérer que l'Assemblée générale approuve la recommandation du Comité des conférences? UN وبما أن هذه الفترة تتداخل مع الجزء الرئيسي من الدورة الثانية والخمسين للجمعية، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على توصية لجنة المؤتمرات؟
    étant donné que les normes IPSAS seront appliquées conjointement avec le projet Imoja, les stratégies de formation seront organisées de manière à assurer la cohérence du programme de formation d'ensemble de l'Organisation, ce qui permettra de réaliser par ailleurs des économies d'échelle. UN وبما أن هذه المعايير ستطبق بالتزامن مع اعتماد مشروع أوموجا، فستواءم استراتيجيات التدريب باتساق مع برامج التدريب الشاملة في المنظمة، مما سيؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم.
    étant donné que ce document a été distribuée sous la seule autorité du Président, il ne peut pas avoir un statut différent de celui des autres documents de travail soumis pendant la session et, de ce fait, il partage l'avis du représentant de l'Égypte que ce point doit apparaître dans le rapport. UN وبما أن هذه الوثيقة صدرت تحت إشراف الرئيس وحده، لا يمكن أن يكون لها وضع مختلف عن سائر أوراق العمل المقدمة خلال الدورة وبالتالي فهو يتفق مع ممثل مصر بشأن الإشارة إلى هذه النقطة في التقرير.
    dans la mesure où ces règles sont contenues dans la Charte, l'article 103 leur confère une primauté effective; de toute façon, on s'accorde généralement à penser que s'il y a des règles de droit international qui ont le rang de normes impératives, ce sont bien celles-ci. UN وبما أن هذه القواعد ورادة في الميثاق، فإن المادة 103 تعطيها أولوية فعلية. وعلى كل حال هناك رأي شائع مفاده إذا كانت هناك أي قواعد من قواعد القانون الدولي تحظى بمركز القواعد القطعية فهي هذه القواعد.
    comme ce processus s'applique à tous les Etats, il a d'importantes incidences pour l'Organisation des Nations Unies. UN وبما أن هذه العملية تنطبق على جميع الدول، فستترتب عليها نتائج هامة لﻷمم المتحدة.
    vu que ces programmes sont fondés sur les conditions de production, les valeurs, les préférences et les conceptions du pays importateur, il peut être difficile de déterminer dans quelle mesure ils se rapportent à la situation du pays exportateur. UN وبما أن هذه البرامج تقوم على أساس ظروف الانتاج والقيم واﻷفضليات واﻷحكام السائدة في البلد المستورد، فقد يصعب قياس مدى ملاءمتها لظروف البلد المصدﱢر.
    comme c'est la première fois que le rapport est examiné et présenté directement à l'Assemblée générale pour approbation, cette nouvelle procédure mérite toute notre attention et notre considération. UN وبما أن هذه هي المرة الأولى التي ينظر في هذا التقرير وعرضه على الجمعية العامة بصورة مباشرة للموافقة عليه، يستحق الإجراء الجديد اهتماما خاصا ودراسة خاصة.
    Etant donné que ces services sont proches du domicile des usagers, ces derniers peuvent y accéder aisément. UN وبما أن هذه الخدمات تقدم على مقربة من منزل الأشخاص، فإن سهولة الوصول إليها مكفولة.
    Et puisque c'est mon appartement, je pense que tu devrais déménager. Open Subtitles وبما أن هذه شقتي أعتقد ان عليكِ الانتقال منها
    comme il s'agit d'une coopérative comprenant une vingtaine de participants, toutes les dépenses s'effectuent sur une base stricte de contre remboursement. UN وبما أن هذه المنظمة هي منظمة تعاونية تضم نحو 20 مشتركاً، فإن جميع النفقات تتم على أساس استرداد التكاليف بشكل دقيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد