L'Inde a toujours participé au dialogue Nord-Sud en cours par le biais du Groupe des 77 et du Mouvement des pays non alignés, et conformément aux exigences d'un dialogue plus concentré. | UN | وما برحت الهند تشارك في الحوار الجاري بين الشمال والجنوب من خلال مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم اﻹنحياز وبما يتمشى مع ما يتطلبه الحوار اﻷكثر تركيزا. |
Le FNUAP a un rôle important à jouer dans ce processus, en collaboration étroite avec ses partenaires du développement à l'intérieur du système des Nations Unies et conformément aux principes du multilatéralisme. | UN | ويضطلع الصندوق بدور رئيسي في تلك العملية، بالتعاون الوثيق مع شركائه في التنمية، في إطار المنظومة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، وبما يتمشى ومبادئ تعددية اﻷطراف. |
Ils devront aussi être proposés aux enfants et aux adolescents, avec l'appui et les conseils de leurs parents et conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, par l'intermédiaire des écoles, des organisations de jeunes et partout où les jeunes se retrouvent. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Son plan biennal pour la période 2012-2013 est présenté dans le cadre de ces objectifs et est compatible avec la stratégie susmentionnée. | UN | وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل. |
Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. | UN | التعويض 4 - يعوض الموظف وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Ils devront aussi être proposés aux enfants et aux adolescents, avec l'appui et les conseils de leurs parents et conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, par l'intermédiaire des écoles, des organisations de jeunes et partout où les jeunes se retrouvent. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
Selon l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, les États devraient régler leurs différends par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la justice et du droit international. | UN | تنص المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة على أن تسوي الدول منازعاتها بالطرق السلمية وبما يتمشى مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Même s'il estime comme M. O'Flaherty que la recommandation est peu convaincante, il est favorable à l'idée d'organiser une rencontre avec des représentants de l'État partie et de maintenir le dialogue au nom de la victime et conformément au Pacte. | UN | وإنه على الرغم من أنه يشاطر السيد أوفلاهرتي رأيه في أن التوصية ضعيفة لكنه يؤيد ترتيب اجتماع مع الدولة الطرف ومواصلة الحوار بالنيابة عن الضحية وبما يتمشى مع العهد. |
Les travaux visant à faire concorder ressources et besoins doivent être entrepris dans le cadre du Plan stratégique pour la mise en œuvre de la Convention de Bâle et conformément aux directives énoncées par la Conférence des Parties. | UN | أما الجهود الرامية إلى مواءمة الموارد مع الاحتياجات فيجب القيام بها في إطار الخطة الاستراتيجية لتنفيذ اتفاقية بازل وبما يتمشى مع الإرشادات التي يقدمها مؤتمر الأطراف. |
L'indépendance de la République d'Estonie, de la République de Lettonie et de la République de Lituanie a été retrouvée de manière pacifique, par la voie du dialogue, avec le consentement des parties intéressées et conformément aux souhaits et aspirations de ces trois peuples. | UN | " إن استقلال جمهورية استونيا وجمهورية لاتفيا وجمهورية ليتوانيا قد استعيد بطريقة سلمية، عن طريق الحوار، وبرضا اﻷطراف المعنية وبما يتمشى مع رغبات وتطلعات هذه الشعوب الثلاثة. |
En outre, et conformément aux dispositions de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, les secours d'urgence, le relèvement et le développement doivent être traités de façon intégrée. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، وبما يتمشى مع أحكام قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢، ينبغي أن تتناول اﻹغاثــة فــي حالة الطوارئ والانعاش والتنمية بطريقة متكاملة. |
Les questions relatives aux océans doivent être examinées au niveau qui convient et en conformité avec les droits et obligations énoncés dans la Convention sur le droit de la mer. | UN | إذ يجب التصدي للمسائل المتعلقة بالمحيطات على المستوى المناسب وبما يتمشى مع الحقوق والالتزامات المحددة في اتفاقية قانون البحار. |
En même temps, il reconnaît le droit inaliénable de toutes les parties au Traité de procéder à la recherche, à la production et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et en conformité avec le Traité. | UN | وهي تعترف في الوقت ذاته أيضا بحق جميع أطراف المعاهدة غير القابل للتصرف في تطوير البحوث بشأن الطاقة النووية واستعمالها في الأغراض السلمية دونما تمييز وبما يتمشى مع المعاهدة. |
7. Engage les États, agissant dans le cadre de leurs dispositifs nationaux respectifs et en conformité avec leurs engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme, à renforcer leur coopération afin de traduire les terroristes en justice; | UN | 7- تطلب إلى الدول القيام، وبخاصة ضمن الأطر الوطنية لكل منها وبما يتمشى مع التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان، بتعزيز تعاونها بغية تقديم الإرهابيين إلى العدالة؛ |
7. Engage les États, agissant dans le cadre de leurs dispositifs nationaux respectifs et en conformité avec leurs engagements internationaux dans le domaine des droits de l''homme, à renforcer leur coopération afin de traduire les terroristes en justice; | UN | 7- تطلب إلى الدول القيام، وبخاصة ضمن الأطر الوطنية لكل منها وبما يتمشى مع التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان، بتعزيز تعاونها بغية تقديم الإرهابيين إلى العدالة؛ |
Alignement des recrutements sur les domaines d'intervention et de résultats du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, et examen de la possibilité de recourir au départ anticipé du personnel dans le cadre de ce processus et en conformité avec la politique pertinente de l'Organisation des Nations Unies. | UN | (د) وربط التوظيف بمجالات التركيز والنتائج الخاصة بالخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، علاوة على النظر في الخيارات الممكنة بشأن تعويض الموظفين عن ترك الخدمة كجزء من هذه العملية وبما يتمشى مع السياسة المتبعة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Son plan biennal pour la période 2012-2013 est présenté dans le cadre de ces objectifs et est compatible avec la stratégie susmentionnée. | UN | وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل. |
Son plan biennal pour la période 2012-2013 est présenté dans le cadre de ces objectifs et est compatible avec la stratégie susmentionnée. | UN | وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل. |
4. Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. | UN | 4 - يعوض الموظف وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Les réunions régionales devraient avoir une large assise, être accessibles et ouvertes pour permettre d'identifier les problèmes régionaux et des solutions régionales — s'inspirant d'exemples internationaux et conformes aux normes mondiales. | UN | وينبغي توسيع قاعدة الاجتماعات الاقليمية وأن تكون سبل الاشتراك فيها متاحة بهدف تحديد المشاكل اﻹقليمية والحلول اﻹقليمية من خلال استخدام اﻷمثلة الدولية وبما يتمشى مع المعايير العالمية. |