ويكيبيديا

    "وبمبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le principe
        
    • et du principe
        
    • et au principe
        
    • le principe de
        
    • le principe d
        
    • sur le principe
        
    • que le principe
        
    Les États doivent assurer un équilibre entre les garanties relatives au respect de la vie privée et le principe de non-discrimination. UN وينبغي للدول أن تضم إقامة توازن بين الضمانات المتصلة بالخصوصيات وبمبدأ عدم التمييز.
    Cette procédure est caractérisée par l'urgence, la dérogation au principe de libre disposition d'un bien et le principe qu'un recours n'en retarde pas l'exécution. UN وتتسم هذه الإجراءات بطابع الاستعجال وعدم التقيد بمبدأ التصرف وبمبدأ أن الطعن لا يؤخر التنفيذ.
    Elle est par ailleurs convaincue de l'importance de la mise en place de partenariats entre toutes les parties prenantes et du principe de la responsabilité partagée. UN وهي مقتنعة، من جهة أخرى، بأهمية إقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة المعنية وبمبدأ المسؤولية المشتركة.
    La participation des groupes vulnérables à l'élaboration de plans d'action nationaux et locaux est également primordiale, car elle constitue une reconnaissance tangible de leur dignité et du principe d'égalité. UN ويتسم اشتراك الفئات المستضعفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية في هذا الصدد بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    Cela montre l'attachement de notre région au respect du droit international et au principe du règlement pacifique des différends. UN وهذا يدل على التزام منطقتنا بالقانون الدولي وبمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    Ils doivent également exprimer clairement dans leur programme et leurs statuts leur adhésion à la Constitution et au principe de la tutelle sur la communauté du théologien musulman. UN ويُشترط أيضا على أصحاب الطلبات أن يشيروا صراحة إلى تقيدهم بالدستور وبمبدأ ولاية الفقيه في بياناتهم وأنظمتهم الأساسية.
    Le Comité engage l'État partie à cesser de diffuser ou d'enseigner les éléments du code de conduite traditionnel qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et à faire tout son possible pour familiariser le public avec la Convention et le principe d'égalité des sexes. UN وتطلب اللجنة أن تمتنع الدولة الطرف عن نشر وتعليم العناصر مـن مدونة قواعد السلوك التقليدية، التي تميِّز ضد المرأة وأن تبذل عوضا عن ذلك قصارى الجهود لزيادة تعريف عامة الناس بالاتفاقيـة وبمبدأ المساواة بين المرأة والرجل.
    La plupart des États reconnaissent les réfugiés et le principe de non-refoulement. UN 97 - ومعظم الدول تعترف باللاجئين وبمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    De mon point de vue, la gouvernance mondiale reconnaît les liens inévitables et bienvenus entre les nations, les circonstances et les contributions propres à chacune d'elles et le principe du respect mutuel. UN حسب فهمي، تعترف الحوكمة العالمية بالترابط الضروري الهام بين الدول، وبالظروف والمساهمات الفريدة لكل منها، وبمبدأ الاحترام المتبادل.
    Puisque le droit à la dignité humaine en tant que droit fondamental et le principe de la prohibition de la discrimination négative peuvent être directement invoqués devant les tribunaux, le principe de l'égalité des salaires à travail égal peut également être invoqué. UN وبما أنه يمكن مباشرة أمام المحاكم التذرع بالحق في كرامة الإنسان على أنه حق أساسي، وبمبدأ حظر التمييز السلبي، فإنه يمكن بالمثل التذرع بمبدأ تساوي الأجر لدى تساوي قيمة العمل.
    Soulignant que le principe de l'abstention du recours à la menace ou à l'emploi de la force, contraires aux objectifs de l'Organisation des Nations Unies en matière de relations internationales, et le principe selon lequel il convient de régler les différends par des moyens pacifiques, doivent être respectés, UN وإذ تشدد على ضرورة التقيد بمبدأ الامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها، وهو ما يتنافى مع مقاصد الأمم المتحدة في العلاقات الدولية، وبمبدأ تسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية،
    18. Plusieurs questions suscitent des préoccupations en ce qui concerne la jouissance du droit d'accès aux tribunaux et du droit à un recours utile et le principe du procès équitable. UN 18- وثمة عوامل عديدة تبعث على القلق تتعلق بالتمتع بحق الوصول إلى المحاكم، والحق في سبيل انتصاف فعال وبمبدأ المحاكمة العادلة.
    Cela ne sera possible que si nous nous engageons fermement en faveur de la non-violence et du principe du règlement pacifique des différends par les moyens établis par le droit international. UN ولـــــن يتحقــق ذلك إلا بالالتزام الأكيد بعدم العنف وبمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية من خلال الإجراءات التي يقررها القانون الدولي.
    La République du Bélarus réaffirme sa position inébranlable au sujet du règlement du conflit au Kosovo, ce règlement devant être fondé sur le respect inconditionnel de la souveraineté de la Yougoslavie, de son intégrité territoriale et du principe du non-recours à la force. UN وتؤكد جمهورية بيلاروس من جديد موقفها الراسخ فيما يتعلق بتسوية نزاع كوسوفو، تسوية قائمة على الالتزام غير المشروط بسيادة يوغوسلافيا وسلامة أراضيها وبمبدأ عدم استخدام القوة.
    La participation des groupes vulnérables à l'élaboration de plans d'action nationaux et locaux est également primordiale car elle constitue une reconnaissance tangible de leur dignité et du principe d'égalité. UN وكذلك، يتسم اشتراك الفئات الضعيفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    L'intervenant réaffirme le profond attachement de son pays aux principes énoncés dans la Charte et au principe de l'égalité souveraine en particulier. UN وأكد من جديد على التزام بلده الراسخ بالمبادئ التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة وبمبدأ المساواة في السيادة على نحو خاص.
    Profondément attaché à la paix et au principe du désarmement général et complet, le Togo se réjouit des nombreux développements positifs intervenus dans ce domaine au cours de ces derniers mois. UN إن توغو الملتزمة التزاما عميقا بالسلم وبمبدأ نزع الســـلاح العــام والكامل، لتبتهج بالتطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثـــت فــي هذا الميدان طوال الشهور اﻷخيرة.
    Les tentatives de lier l'invitation à d'autres résolutions sur le Moyen-Orient et au principe «terre contre paix» sont trompeuses et nuisibles à la réalisation de la paix. UN إن المحاولات الرامية الى الربط بين تلك الدعوة وأيــة قرارات أخرى متصلة بالشرق اﻷوسط وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام محاولات مضللة وتؤدي الى نتائج تعرقل تحقيق السلام.
    Le Comité engage l'État partie à cesser de diffuser ou d'enseigner les éléments du code de conduite traditionnel qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et à faire tout son possible pour familiariser le public avec la Convention et le principe d'égalité des sexes. UN وتطلب اللجنة أن تمتنع الدولة الطرف عن نشر وتعليم العناصر مـن مدونة قواعد السلوك التقليدية، التي تميِّز ضد المرأة وأن تبذل عوضا عن ذلك قصارى الجهود لزيادة تعريف عامة الناس بالاتفاقيـة وبمبدأ المساواة بين المرأة والرجل.
    En outre, tout en reconnaissant qu'il est nécessaire de dispenser un enseignement aux jeunes sur les droits de l'homme ainsi que sur le principe de non-discrimination et de les y sensibiliser, le Rapporteur spécial juge tout aussi important de sensibiliser les parents et les enseignants à ces questions. UN وفضلاً عن ذلك، من المهم تثقيف الشباب وتوعيتهم بحقوق الإنسان وبمبدأ عدم التمييز. وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من أهمية تثقيف الشباب وتوعيتهم بحقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز، من المهم أيضاً توعية الآباء والمدرسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد