ويكيبيديا

    "وبمراعاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu de
        
    • et compte tenu
        
    • en tenant compte
        
    • au vu
        
    • compte tenu des
        
    • et tenant compte
        
    • et de tenir compte
        
    • à l'esprit
        
    compte tenu de ce qui vient d'être dit, nous considérons que l'OTICE doit être avant tout une organisation politique dotée de ses propres organes de direction. UN وبمراعاة ما ذُكر أعلاه، نعتبر أن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب ينبغي أن تكون في المقام اﻷول هيئة سياسية لها أجهزة إدارة خاصة بها.
    Ces possibilités devraient être choisies en consultation avec les personnes appartenant à des minorités et compte tenu de leurs souhaits exprimés librement. UN وينبغي اختيار الأشكال المحددة لتلك الترتيبات بالتشاور مع أفراد الأقليات وبمراعاة رغباتهم الصريحة.
    Le Président expose brièvement le programme provisoire de cette réunion, qui figure dans le document de travail No 2, en précisant que le nombre total de personnes invitées aux deux réunions sera déterminé en fonction des crédits budgétaires et compte tenu de la nécessité de faire des économies. UN وعرض الرئيس بإيجاز البرنامج المؤقت لهذا الاجتماع، الوارد في وثيقة العمل رقم ٢، مبينا أنه سيتم تحديد العدد الكامل لﻷشخاص المدعوين إلى الاجتماعين وفقا لمخصصات الميزانية وبمراعاة ضرورة التوفير.
    Il y est demandé de revoir et de renforcer le mandat de la Commission, en tenant compte, notamment, de la nécessité de coordonner ses activités avec celles des autres commissions techniques. UN وهو يدعو إلى إجراء استعراض لولاية اللجنة وتعزيزها، وبمراعاة أمور في جملتها ضرورة التعاون مع اللجان الفنية اﻷخرى.
    au vu des faits, les femmes et les filles sont exposées à un risque bien plus élevé d'exploitation, de violences et de mauvais traitements. UN وبمراعاة هذه الحقائق، من المتوقع أن تكون النساء والفتيات أكثر انكشافا لمساحة أكبر من خطر الاستغلال والتعرض للعنف وسوء المعاملة.
    Français Page Dans le cadre général du développement durable et compte tenu de l'application possible des connaissances et pratiques traditionnelles, au sens le plus large, à la gestion durable des forêts, le rapport insiste sur la diversité de ces connaissances, constituées de plusieurs éléments interdépendants, notamment : UN وفي إطار السياق الشامل للتنمية المستدامة، وبمراعاة الكيفية التي يمكن بها تطبيق المعارف والممارسات التقليدية بأوسع معانيها على اﻹدارة المستدامة للغابات، يتوصل التقرير الى أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات هي معارف متنوعة تتكون من عناصر عديدة مترابطة تشمل ما يلي:
    compte tenu de l'adoption de la Directive de l'Union européenne dans ce domaine, indiquer où en est actuellement cet avantprojet de loi et quand il est prévu qu'il pourrait être adopté et entrer en vigueur. UN ومن ثم، وبمراعاة اعتماد المبدأ التوجيهي حول هذه المسألة في نطاق الاتحاد الأوروبي، يُرجى بيان المرحلة التي بلغها المشروع حالياً ومتى من المتوقع حصول الموافقة عليه ودخوله حيز التنفيذ.
    compte tenu de diverses considérations économiques et sociales, des mesures devraient être prises pour intégrer le secteur informel dans l'économie formelle partout où cela est possible. UN وبمراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي بذل جهود من أجل إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي، حيثما أمكن ذلك.
    compte tenu de diverses considérations économiques et sociales, des mesures devraient être prises pour intégrer le secteur informel dans l'économie formelle partout où cela est possible. UN وبمراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي بذل جهود من أجل إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي، حيثما أمكن ذلك.
    compte tenu de ce qui précède, le Zimbabwe se déclare découragé par les doutes infondés qui ne cessent de planer sur sa coopération et par les allégations fausses que le Procureur propage à son endroit. UN وبمراعاة لما ورد أعلاه، تشعر زمبابوي بالإحباط من جراء استمرار الشكوك التي لا أساس لها من الصحة في ما يتعلق بتعاونها، والترويج لادعاءات كاذبة ضدها من جانب المدعي العام.
    7.3 compte tenu de la définition susmentionnée, les droits en matière de procréation correspondent à certains droits de l'homme déjà reconnus dans des législations nationales, des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres documents pertinents des Nations Unies qui sont le fruit d'un consensus. UN ٧-٣ وبمراعاة التعريف السابق، تشمل الحقوق اﻹنجابية بعض حقوق اﻹنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق اﻹنسان وغيرها من وثائق اﻷمم المتحدة التي تظهر توافقا دوليا في اﻵراء.
    Il a donné un aperçu général des recommandations détaillées établies par le Comité, en concertation avec les parties intéressées et compte tenu des observations communiquées par les Parties, sur la façon dont le mécanisme de l'application conjointe pourrait évoluer. UN وقدم رئيس لجنة الإشراف أيضاً نبذة عامة عن التوصيات المفصلة التي أعدتها اللجنة، بالتشاور مع أصحاب المصلحة وبمراعاة الآراء المقدمة من الأطراف، بشأن الطريقة التي يمكن بها تطوير آلية التنفيذ المشترك.
    L'article 86 dispose, par ailleurs,: < < Les magistrats sont inamovibles sauf dans les cas où leur limogeage est une sanction imposée, suite à une mise en cause devant la justice conformément aux dispositions de la présente loi et compte tenu des dispositions du dernier paragraphe de l'article 100 > > . UN وكذا المادة 86: القضاة غير قابلين للعزل من مناصبهم إلا إذا كان العزل عقوبة تم توقيعها في دعوى محاسبة بموجب أحكام هذا القانون، وبمراعاة حكم الفقرة الأخيرة من المادة 100.
    Pour améliorer l'efficacité du groupe de travail et compte tenu des méthodes de travail énoncées ci-après, il est recommandé que le nombre de participants reste à un niveau gérable. UN وسعياً إلى تعزيز نجاعة الفريق العامل وبمراعاة أساليب العمل الواردة أدناه، يُوصَى بجعل عدد المشاركين في مستوى قابل للتحكم فيه.
    Les parents et les personnes qui s'occupent de l'enfant devraient, en tenant compte de l'évolution de ses capacités, prendre soin de l'enfant, le protéger et l'aider à grandir et à s'épanouir en bonne santé. UN وبمراعاة قدرات الطفل المتطورة، ينبغي للآباء ولمقدمي الرعاية تنشئة الأطفال وحمايتهم ودعمهم لكي يكبروا وينموا بشكل صحي.
    en tenant compte de l'avis et des observations formulés par le Comité dans les paragraphes 8 et 9 ci-dessus, cela porte à 53,1 millions de dollars le montant total des ressources nécessaires indiqué à l'annexe II du présent rapport. UN وبمراعاة رأي اللجنة الاستشارية وملاحظاتها الواردة في الفقرتين 8 و 9 أعلاه، يصل بذلك المبلغ الإجمالي للاحتياجات من الموارد المبينة في المرفق الثاني لهذا التقرير إلى 53.1 مليون دولار.
    L'expansion du mécanisme a été entreprise en décembre 2005 au vu de la réaction des donateurs. UN وبمراعاة مردود المعلومات المرتجعة من المانحين، بوشر في كانون الأول/ديسمبر 2005، تطوير الآلية المؤتمتة.
    compte tenu des informations fournies dans le rapport du Secrétaire général et des observations formulées au paragraphe III.3 ci-dessus, le Comité consultatif recommande d’approuver les postes demandés. UN وبمراعاة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام وما جاء في الفقرة ثالثا - ٣ أعلاه، توصي اللجنة بقبول الطلب.
    Le Président, agissant en consultation avec les coordonnateurs et tenant compte des vues des États parties, prendra des décisions en toute transparence sur les questions relatives au recrutement et à l'emploi du Directeur de l'Unité. UN ويتخذ الرئيس قرارا بشأن استقدام المدير، بالتشاور مع المنسقين وبمراعاة آراء الدول الأطراف وبطريقة شفافة.
    La parité des sexes constitue de ce point de vue une discrimination positive permettant de rétablir progressivement l'égalité et de tenir compte de la composition démographique de la société. UN ومن هذا المنطلق، يشكل تكافؤ الجنسين تمييزاً ايجابياً يسمح بإعادة المساواة تدريجياً وبمراعاة التكوين الديمغرافي للمجتمع.
    Ayant ces réalités à l'esprit, l'impératif multilatéral nous persuadera de repenser les avantages de la relation entre désarmement et développement. UN وبمراعاة هذه الحقائق الواقعة تقنعنا ضرورة تعددية الأطراف بأن نعيد التفكير في الأساس المنطقي للعلاقة بين نزع السلاح والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد