ويكيبيديا

    "وبمزيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et plus
        
    • manière plus
        
    • concernant plus
        
    • et avec plus
        
    • plus rationnels pour
        
    Le Fonds encouragera également la publication régulière et plus rapide d'indicateurs statistiques de la situation financière et économique. UN وسيشجع الصندوق أيضا على إصدار مؤشرات احصائية لﻷوضاع المالية والاقتصادية بانتظام وبمزيد من السرعة.
    La situation au Sahara occidental et dans les camps appelle par conséquent une action plus soutenue et plus ciblée. UN لذا فإن الجهود المذكورة تتطلب التعامل بقدر أكبر وبمزيد من التركيز مع الوضع القائم في الصحراء الغربية والمخيمات.
    Lorsque les principes susmentionnés connaîtront une large diffusion et seront communément appliqués, la publication des documents de l'Organisation sur l'Internet devrait être mieux coordonnée et plus systématique. UN وبمجرد أن يتم نشر هذه المبادئ التوجيهية واستخدامها على نطاق واسع، سيكون من المنتظر أن يتسم نشاط الأمم المتحدة للنشر على شبكة الإنترنت بقدر أفضل من التنسيق وبمزيد من الاتساق.
    De manière plus spécifique, le Centre a fait porter ses activités de renforcement des institutions sur les organisations commerciales et le secteur privé qui jouent un rôle de plus en plus important dans la promotion de la coopération Sud-Sud. UN وبمزيد من التحديد، وجﱠه المركز أنشطته المتعلقة ببناء المؤسسات نحو المنظمات التجارية والقطاع الخاص بوجه عام، المطلوب منهما حاليا أن يؤديا دورا متزايد اﻷهمية في تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    67. concernant plus particulièrement les réclamations de la catégorie " D " , il est stipulé au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles que : UN ٧٦- وبمزيد من التحديد، تنص الفقرة ٣ من المادة ٥٣ فيما يتعلق بمطالبات الفئة " دال " على ما يلي:
    9. Des dispositions transitoires ont été prises pour que les travaux se poursuivent sans interruption et avec plus d'efficacité. UN ٩ - وأردف قائلا إنه قد تم اتخاذ ترتيبات انتقالية لضمان استمرار العمل دون إخلال وبمزيد من الكفاءة.
    Nous défendons ardemment l'idée, comme le montre la politique sociale de Cuba, selon laquelle les personnes âgées ont un besoin plus grand et plus urgent d'avoir accès à des possibilités et de bénéficier de systèmes d'appui dans de nombreux domaines, y compris la création de revenus, la sécurité sociale et les soins généraux. UN ومن ثم، فإننا ندافع بقوة عن الفكرة التي تتجلى في السياسة الاجتماعية الكوبية القائلة بأن من الضروري أن نوفر لكبار السن فرصا متزايدة ونظمـــا مساندة في مختلف المجالات وبمزيد من العجالة.
    On s'efforce de mettre en place des mécanismes pour suivre les questions relatives aux droits de l'enfant et fournir des renseignements sur cette question par le biais des médias et des établissements d'enseignement et, plus spécifiquement, grâce à la publication d'un journal de l'enfant. UN ويؤدي المؤتمر قدراً كبيرا من العمل حاليا ﻹنشاء آليات لرصد المسائل المتعلقة بحقوق الطفل وتقديم معلومات عن الموضوع عن طريق وسائط اﻹعلام والمدارس، وبمزيد من التحديد عن طريق نشر جريدة للطفل.
    Ces faits mettent en relief la nécessité d'accroître considérablement les ressources propres du Fonds afin de lui permettre de répondre aux crises financières de manière plus prévisible et plus positive. UN وتؤكد هذه اﻷحداث الحاجة إلى زيادة ضخمة في موارد الصندوق وإلى استجابة الصندوق لحالات الطوارئ المالية على نحو يتسم بمزيد من القدرة على التنبؤ وبمزيد من اﻹيجابية.
    La Division a axé sa contribution sur les politiques favorisant la participation sociale et l'organisation communautaire et, plus précisément, sur la coordination interinstitutions dans la mise en oeuvre de politiques sociales. UN وركزت مشاركة الشعبة على سياسات المشاركة الاجتماعية والتنظيم المجتمعي، وبمزيد من التحديد ركزت على التنسيق المؤسسي عند تطبيق السياسات الاجتماعية العامة.
    Le problème du choix entre des engagements contradictoires ne disparaîtra certes jamais totalement, mais la formule de la session plus courte et scindée en deux parties est probablement de nature à susciter une participation plus nombreuse et plus continue. UN ورغم عدم إمكان استبعاد الارتباطات المتعارضة، فإن وجود دورتين أقصر طولا يحتمل أن ييسﱢر الحضور بوجه أفضل وبمزيد من الاستمرار.
    La mise en commun des connaissances scientifiques et, plus précisément, le transfert de techniques écologiquement rationnelles, notamment à des conditions préférentielles, conformément aux dispositions du chapitre 34, sont des éléments essentiels si l'on veut atteindre les objectifs d'Action 21. UN ويمثل تقاسم المعرفة العلمية، وبمزيد من التحديد نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، بما في ذلك نقلها بشروط تساهلية وتفضيلية وفقا ﻷحكام الفصل ٣٤، أدوات حاسمة اﻷهمية لتحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١.
    Aussi, dans son principe, la politique de lutte contre la pauvreté doit-elle encourager une participation plus large, plus efficace et plus équitable de tous aux activités productives et une répartition plus équitable des fruits de la croissance économique. UN وبالتالي، ينبغي أن يوجه اﻹطار العام للسياسات صوب دعم مشاركة كل فئات الشعب، بقدر أكبر وبمزيد من الفعالية واﻹنصاف، في اﻷنشطة الانتاجية، وكفالة توزيع أكثر إنصافا لثمار النمو الاقتصادي.
    La stratégie aidera le Secrétariat à se doter de services informatiques plus rapides, plus modernes et plus fiables. UN وباعتماد هذه الاستراتيجية، ستكفل الأمانة العامة تحقيق القيمة مقابل الاستثمار نتيجة لتقديم خدمات محسنة وبمزيد من السرعة والموثوقية.
    De manière plus spécifique, mon texte exige une décision du Conseil exécutif basée sur une majorité de l'ensemble de ses membres. UN وبمزيد من التحديد، يتطلب النص الذي قدمته قراراً من المجلس التنفيذي يرتكز على موافقة أغلب أعضائه.
    10. De manière plus spécifique, les objectifs du sous-programme sont les suivants : UN ١٠ - وبمزيد من التحديد، تتمثل أهداف البرنامج الفرعي فيما يلي:
    67. concernant plus particulièrement les réclamations de la catégorie " D " , il est stipulé au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles que : UN ٧٦ - وبمزيد من التحديد، تنص الفقرة ٣ من المادة ٥٣ فيما يتعلق بمطالبات الفئة " دال " على ما يلي:
    322. concernant plus précisément les femmes sur le marché du travail, on a enregistré une hausse tant de la proportion de femmes ayant un métier que de leur taux d'activité. UN 322- وبمزيد من التحديد، فقد سجل، فيما يتعلق بالنساء في سوق العمل، ارتفاع كل من حصة النساء في العمالة ومعدل مشاركتهن في سوق العمل.
    Le Conseil a souligné que les progrès devaient se poursuivre de manière plus soutenue et que l'application des Normes au Kosovo devait continuer avec la même vigueur et avec plus de détermination. UN وشدد المجلس على ضرورة مواصلة إحراز المزيد من التقدم، وعلى وجوب استمرار تنفيذ المعايير في كوسوفو دون كلل وبمزيد من الشعور بالالتزام.
    Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts, transparents, inclusifs, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les pays en développement puissent obtenir que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte de leurs intérêts vitaux, UN وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيـيـر الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الديمقراطي الشامل وبمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، حـتى تتمكــن البلدان النامية من كفالة مراعاة مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد