ويكيبيديا

    "وبمقتضى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu
        
    • conformément à
        
    • aux termes
        
    • conformément au
        
    • selon
        
    • en application
        
    • dans le cadre
        
    • conformément aux
        
    • au titre
        
    • d'après
        
    en vertu de ce règlement, la durée du congé de maternité auquel ont droit les fonctionnaires a été prolongée, passant de 56 à 105 jours. UN وبمقتضى هذا النظام، زاد عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للموظفات والعاملات في الخدمة المدنية من 56 يوما إلى 105 يوما.
    en vertu des nouvelles dispositions, seuls les autobus, les taxis et les véhicules transportant plusieurs passagers étaient autorisés à emprunter cette route. UN وبمقتضى اﻷنظمة الجديدة لم يُسمح بالسفر عبر الطريق إلا للحافلات وسيارات اﻷجرة والسيارات الفلسطينية التي تحمل عدة ركاب.
    conformément à l'article 53 du Code pénal, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur pour fixer une peine appropriée lors de la condamnation. UN وبمقتضى أحكام المادة 53 من القانون الجنائي القضاء، يجب على المحاكم أن تضع في اعتبارها خطورة الجرم والتاريخ الإجرامي للشخص المعني لدى البتّ بشأن الحكم المناسب بناء على الإدانة.
    aux termes de ces arrangements, aucun coût additionnel n'était imputé sur le budget ordinaire de l'Organisation. UN وبمقتضى هذه الترتيبات، فلن تكون هناك أية تكلفة اضافية تترتب عليها في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    conformément au système modifié de financement partiel, la réserve opérationnelle était de 7,7 millions de dollars au 31 décembre 2005. UN وبمقتضى طريقة التمويل الجزئي المعدلة أصبح الاحتياطي التشغيلي 7.7 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    selon la loi lao du travail, l'employeur dans un tel cas doit payer des compensations au plaignant. UN وبمقتضى قانون عمل لاو، يجب على رب العمل في هذه الحالة أن يدفع تعويضا للمدعية.
    en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en vertu de ce dernier accord, les garanties globales de l'AIEA seront appliquées dans les deux pays. UN وبمقتضى هذا الاتفاق اﻷخير، ستنفذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية في كلا البلدين.
    en vertu de cet article, le Comité est toujours en mesure de se procurer le personnel qualifié nécessaire. UN وبمقتضى هذه اﻷحكام استطاع المجلس من ثم أن يدبر موظفين مؤهلين كاملا حيثما تدعو الحاجة إليهم.
    en vertu de ces dispositions, aucune dépense additionnelle n'a été engagée au titre du budget ordinaire de l'Organisation. UN وبمقتضى تلك الترتيبات، لم تتحمل الميزانية العادية للمنظمة أية تكاليف إضافية.
    conformément à l'article 4, l'entrée en Suisse et le transit par la Suisse sont interdits aux personnes physiques citées à l'annexe. UN وبمقتضى المادة 4، يمنع على الأشخاص الطبيعيين الواردة أسماؤهم في المرفق دخول سويسرا أو عبور أراضيها.
    Cet organe a, conformément à la Charte des Nations Unies, la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، يضطلع هذا الجهاز بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    conformément à l'article 11, la juridiction a le droit de différer ou d'annuler la publication d'informations à son avis susceptibles d'entraver la bonne marche de la justice. UN وبمقتضى المادة 11، تتمتع المحكمة بسلطة إرجاء أو حظر نشر المعلومات التي قد تعيق، في نظرها، مجرى العدالة.
    aux termes de la réforme adoptée en 1990, ce concours a lieu à l'issue de la cinquième année. UN وبمقتضى سياسة جديدة وضعت في عام ١٩٩٠، أصبحت هذه الامتحانات تعقد لمستوى المرحلة اﻹعدادية.
    aux termes de cette résolution, l'Assemblée a décidé, en outre, que le Haut Commissaire aux droits de l'homme : UN وبمقتضى هذا القرار، قررت الجمعية العامة أيضا أن المفوض السامي لحقوق الانسان:
    conformément au nouveau système, il pourra être recouru à la conciliation à la demande de l'une ou l'autre partie. UN وبمقتضى النظام الجديد، يمكن الشروع في التوفيق بناء على طلب أي من الطرفين.
    selon une disposition additionnelle de cette loi, la Bulgarie appliquera la Convention de Vienne le jour même de sa ratification, avant son entrée officielle en vigueur. UN وبمقتضى نص اضافي لذلك القانون، ستطبق بلغاريا اتفاقية فيينا اعتبارا من يوم التصديق عليها قبل سريان مفعولها بصفة رسمية.
    en application de l'article 77 du Code de procédure pénale, le secret bancaire ne peut être invoqué comme fondement juridique pour refuser de répondre à une demande. UN وبمقتضى المادة 77 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن السرية المصرفية لا تعد أساساً قانونياً لرفض الامتثال.
    dans le cadre du plan d'action en 90 jours de l'UNICEF ont été distribués 10 jeux de matériel, qui serviront à 4 300 enfants. UN وبمقتضى خطة عمل اليونيسيف، التي تمتد لفترة ٩٠ يوما، وزعت ١٠ مجموعات تفيد ٣٠٠ ٤ طفل.
    conformément aux dispositions de la Constitution hongroise, les instruments internationaux sont intégrés dans la législation nationale, lors de leur ratification. UN وبمقتضى أحكام الدستور الهنغاري أصبحت الصكوك الدولية بعد التصديق عليها داخلة في صلب التشريع الوطني.
    d'après l'article 8, un syndicat jouit de la personnalité morale et de l'autonomie. UN وبمقتضى الباب ٨ تكون النقابة هيئة مستقلة وقانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد