La réforme établit en outre le principe pro personae en vertu duquel toute interprétation d'ordre juridique doit systématiquement privilégier les droits de la personne. | UN | وكرس ذلك الإصلاح أيضا مبدأ تمثيل الذات وبموجبه يجب أن تعطي أولوية لذلك الشخص في جميع الأوقات عند تفسير أي حكم قانوني. |
Ces activités sont assujetties au droit militaire, en vertu duquel la compétence suit le soldat, de plus, lorsque ces forces participent à des opérations de maintien de la paix, des règles d'engagement différentes s'appliquent. | UN | والأنشطة التي من هذا النوع تخضع للقانون العسكري، وبموجبه تلاحق الولاية القضائية الجندي؛ وفضلاً عن ذلك، فعندما تشترك قوات من هذا القبيل في عمليات لحفظ السلام تنطبق عليها قواعد اشتباك مختلفة. |
Le Pakistan a en outre récemment adhéré à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et promulgué une ordonnance contre le blanchiment d'argent par laquelle il a doté la banque nationale d'une unité de contrôle financier chargée de coopérer avec d'autres pays aux fins de lutter contre le blanchiment et le financement du terrorisme. | UN | وانضمت باكستان كذلك في الآونة الأخيرة إلى الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب وأصدرت أمرا ضد غسل الأموال وبموجبه زودت المصرف الوطني بوحدة معنية بالمراقبة المالية مكلفة بالتعاون مع بلدان أخرى من أجل مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
5. La loi no 9642 du 20 novembre 2006 par laquelle le Parlement albanais a ratifié la Convention du Conseil de l'Europe relative aux mesures contre la traite des êtres humains; | UN | 5 - القانون رقم 9642 المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وبموجبه صدَّق البرلمان الألباني على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن " تدابير مكافحة الاتجار بالبشر " . |
Le lendemain, la législation relative à la réforme urbaine, en vertu de laquelle tous les locataires pouvaient devenir propriétaires de leur logement, a été proclamée. | UN | وفي اليوم التالي صدر قانون الإصلاح الحضري، وبموجبه يحق لجميع المستأجرين تملك مساكنهم. |
Elle se félicite également de la nouvelle loi qui entrera en vigueur à compter de janvier 2007, et aux termes de laquelle la police sera habilitée à contraindre l'auteur de l'infraction à s'éloigner du domicile commun pour une période de 10 jours. | UN | وأضافت أنها ترحب بالقانون الجديد، المقرر أن يبدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2007، وبموجبه سيكون للشرطة سلطة إرغام مرتكب جريمة العنف على أن يترك البيت لفترة عشرة أيام. |
Les instructions données pour le jugement rendu vendredi dernier par Kathleen Cardone, juge du Tribunal fédéral d'El Paso (Texas), aux termes duquel Luis Posada Carriles a été mis en liberté sous caution, ne pouvaient venir que de la Maison blanche. | UN | ولا يمكن أن تصدر إلا عن البيت الأبيض التعليمات الخاصة بالحكم الذي أصدرته القاضية كاثلين كاردوني، من محكمة إل باسو الاتحادية، يوم الجمعة الماضي، وبموجبه أطلق سراح لويس بوسادا كاريليس بكفالة. |
8. La subdivision chargée de faciliter l'application du Protocole doit donner des conseils et apporter une aide à toutes les Parties aux fins de l'application du Protocole et promouvoir le respect par les Parties [visées à l'annexe I] de leurs engagements tels qu'ils sont énoncés dans le Protocole et découlent de celui-ci. | UN | 8- يكون فرع التسهيل مسؤولا عن تقديم المشورة والتسهيل إلى جميع الأطراف لدى تنفيذ البروتوكول وعن تشجيع امتثال الأطراف [المدرجة في المرفق الأول] لالتزاماتها في البروتوكول وبموجبه. |
La loi électorale de 2008, en application de laquelle a été créée la Commission électorale nationale; | UN | قانون الانتخابات لسنة 2008 وبموجبه تم إنشاء المفوضية القومية للانتخابات؛ |
Ce pays adhère au principe de la double incrimination en vertu duquel ces actes sont également punissables dans les deux pays. | UN | وتتمسك بلجيكا بمبدأ التجريم المزدوج، وبموجبه تكون هذه اﻷفعال أيضاً معاقباً عليها في البلد اﻵخر. |
Par exemple, le parti politique majoritaire, l'African National Congress (ANC) a adopté un système de quotas au cours des élections de 1994, système en vertu duquel 30 pour cent au moins des représentants élus devaient être des femmes. | UN | فمثلا، اعتمد حزب الأغلبية السياسي، المؤتمر الوطني الأفريقي، نظام الحصص خلال انتخابات عام 1994، وبموجبه يتعين أن يكون 30 في المائة على الأقل من ممثلي الحزب المنتخبين من النساء. |
Le BSP/ONU a passé un accord distinct avec la Division de la vérification des comptes et du contrôle de la gestion, en vertu duquel le coût des services fournis par la Division est estimé à 800 000 dollars par an. | UN | دخل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في اتفاق منفصل مع شعبة مراجعة الحسابات واستعراض التنظيم وبموجبه تقدر تكاليف الخدمات المقدمة من الشعبة بمبلغ ٠٠٠ ٨٠٠ دولار في السنة. |
91. Les dispositions du titre X de la Constitution consacrent notamment le principe de la justice déléguée en vertu duquel le pouvoir judiciaire appartient au Prince, qui en délègue le plein exercice aux cours et tribunaux. | UN | 91- وأحكام الباب العاشر من الدستور تكرس بوجه خاص مبدأ القضاء المفوَّض وبموجبه فإن السلطة القضائية ترجع إلى الأمير الذي يفوض المحاكم بأنواعها ممارستها بالكامل. |
< < est un droit inaliénable de l'homme en vertu duquel toute personne humaine et tous les peuples ont le droit de participer et de contribuer à un développement économique, social, culturel et politique dans lequel tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales puissent être pleinement réalisés, et de bénéficier de ce développement > > . | UN | حق من حقوق الإنسان غير قابل للتصرف وبموجبه يحق لكل إنسان ولجميع الشعوب المشاركة والإسهام في تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية والتمتع بهذه التنمية التي يمكن فيها إعمال جميع الحريات الأساسية إعمالاً تاماً. |
a) Décision no 181434 du 5 décembre 2002 (règlement relatif à la protection et à la sûreté radiologiques), par laquelle la Colombie a adopté les Normes fondamentales de radioprotection (BSS 115); | UN | (أ) القرار رقم 181434 المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2002 الذي أنشأ الأنظمة المتعلقة بالوقاية والسلامة من المواد المشعة، وبموجبه اعتُمدت المعايير الأساسية للسلامة (BSS 115)؛ |
Le Comité a adopté la décision CRC-9/3, par laquelle il adoptait la justification, recommandait à la Conférence des Parties d'inscrire le méthamidophos à l'Annexe III de la Convention et adoptait un plan de travail pour l'élaboration d'un projet de document d'orientation des décisions sur cette substance. | UN | واعتمدت اللجنة المقرر ل.ا.ك-9/3، وبموجبه اعتمدت السند المنطقي وأوصت مؤتمر الأطراف بإدراج الميثاميدوفوس في المرفق الثالث للاتفاقية، واعتمدت خطة عمل لإعداد مشروع وثيقة توجيه القرارات بشأن هذه المادة الكيميائية. |
Agissant encore en vertu du Chapitre VII de la Charte, le Conseil de sécurité a adopté, le 27 avril 2006, la résolution 1673, par laquelle il a décidé de proroger pour une période de deux ans le mandat du Comité créé par la résolution 1540 (2004), et a rappelé les exigences arrêtées dans la résolution 1540 et la nécessité pour les États de respecter leurs obligations à ce titre. | UN | وبموجب الفصل السابع أيضاً، اعتمد مجلس الأمن القرار 1673 في 27 نيسان/أبريل، وبموجبه مُدّدت اللجنة المعنية بالقرار 1540 لمدة سنتين، وأعيد التأكيد على متطلبات القرار 1540 وضرورة تنفيذ الدول لالتزاماتها بموجب هذا القرار. |
96. En application de ce principe, les juges du siège bénéficient de l'inamovibilité en vertu de laquelle ils ne peuvent être révoqués, suspendus ni déplacés. | UN | 96- وتطبيقاً لهذا المبدأ، فإن قضاة المقر يتمتعون بمبدأ ثبات الوظيفة وبموجبه لا يجوز عزلهم أو وقفهم عن العمل أو نقلهم. |
Il serait donc préférable d'élargir la notion < < fonctionnelle > > traditionnelle en vertu de laquelle des organisations internationales ont accordé leur protection à leurs employés et, dans le cas du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, aux réfugiés. | UN | ولذا من الأفضل توسيع المفهوم " الوظيفي " التقليدي وبموجبه تشمل المنظمات الدولية موظفيها بالحماية، وفي حالة مفوضية الأمم المتحدة للاجئين، تشمل اللاجئين. |
Le Département de la sûreté et de la sécurité a indiqué que la situation difficile résultait de l'arrangement pris avant l'adoption de la résolution 59/276 de l'Assemblée générale, section XI, aux termes de laquelle le personnel civil des missions de maintien de la paix des Nations Unies ne relevait pas de l'autorité du responsable désigné nommé sous l'égide du système de gestion de la sécurité des Nations Unies sur le terrain. | UN | وعلقت الإدارة المعنية بالسلامة والأمن بأن هذه الحالة الصعبة قد نجمت عن ترتيب اتُفق عليه قبل اتخاذ قرار الجمعية العامة 59/276، الجزء الحادي عشر، وبموجبه لم يكن موظفو الأمم المتحدة المدنيون في بعثات حفظ السلام يخضعون لسلطة المسؤول المكلف بالأمن المعين في إطار نظام إدارة الأمن الميداني للأمم المتحدة. |
9. Se pose également la question de la faculté qu'auraient les États qui ne sont pas parties au statut de faire une déclaration expresse d'acceptation pour une situation donnée, aux termes de laquelle ils endosseraient aussi toutes les obligations qu'implique cette acceptation. | UN | ٩ - وهناك مسألة أخرى وهي امكانية أن تتقدم الدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي بتقديم اعلان مؤقت بقبول حالة معينة ، وبموجبه فانها تقبل أيضا جميع الالتزامات المشمولة . |
En septembre 1997, les Etats-Unis et la Russie ont signé l'Accord sur les réacteurs de puissance au plutonium, aux termes duquel Washington et Moscou s'efforceront, d'ici l'an 2000, de convertir les trois réacteurs de puissance au plutonium encore en service en Russie pour qu'ils ne produisent plus de plutonium utilisable à des fins militaires. | UN | في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ وقعت الولايات المتحدة وروسيا اتفاق مفاعلات إنتاج البلوتونيوم وبموجبه تعمل واشنطن وموسكو على تعديل مفاعلات إنتاج البلوتونيوم الثلاثة العاملة المتبقية لدى روسيا بحيث تتوقف عن إنتاج فئة البلوتونيوم المخصصة لﻷسلحة وذلك في موعد ينتهي بحلول العام ٠٠٠٢. |
11. La subdivision chargée de faciliter l'application du Protocole doit promouvoir le respect des engagements [et] [donner] [en] [donnant] des conseils et [apporter] [en] [apportant] une aide aux fins de l'exécution par telle ou telle Partie de ses engagements tels qu'ils sont énoncés dans le Protocole et découlent de celui-ci. | UN | 11- يكون فرع التسهيل مسؤولا عن تشجيع الامتثال [و] [بواسطة] تقديم المشورة والتسهيل فيما يتعلق بتنفيذ فرادى الأطراف للالتزامات في البروتوكول وبموجبه. |
La loi électorale de 2008 en application de laquelle a été créée la Commission électorale nationale; | UN | قانون الانتخابات لسنة 2008 وبموجبه تم إنشاء المفوضية القومية للانتخابات. |