ويكيبيديا

    "وبموجب المادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu de l'article
        
    • conformément à l'article
        
    • aux termes de l'article
        
    • au titre de l'article
        
    • selon l'article
        
    • en application de l'article
        
    • aux termes de la section
        
    • et de l'article
        
    • d'après l'article
        
    • le cadre de l'article
        
    en vertu de l'article 15, toute personne dont les droits ou libertés ont été violés peut saisir un tribunal. UN وبموجب المادة ١٥، يحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم اذا انتهكت حقوقه أو حرياته.
    en vertu de l'article 83 du règlement intérieur, les membres non permanents du Conseil de sécurité sont élus à la majorité des deux tiers. UN وبموجب المادة ٨٣ من النظام الداخلي، يتم انتخاب أعضاء مجلس اﻷمن غير الدائمين بأغلبية الثلثين.
    en vertu de l'article 83 du règlement intérieur, les membres du Conseil économique et social sont élus à la majorité des deux tiers. UN وبموجب المادة ٨٣ من النظام الداخلي، يتم انتخاب أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأغلبية الثلثين.
    Conformément à l’article 32 de son statut, le Tribunal international pour le Rwanda soumet un rapport annuel à l’Assemblée générale. UN وبموجب المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لرواندا تقدم المحكمة تقريرا سنويا الى الجمعية العامة.
    Conformément à l’Article 13 du Statut, les membres de la Cour sont élus pour neuf ans et sont rééligibles. UN وبموجب المادة ١٣ من النظام اﻷساسي، ينتخب أعضاء المحكمة لمدة تسع سنوات وتجوز إعادة انتخابهم.
    aux termes de l'article 963 du Code civil, toute entreprise créée à des fins illicites est déclarée nulle. UN وبموجب المادة 963 من المدوَّنة المدنية، فإن أي شركة لها أغراض غير قانونية هي شركة باطلة.
    au titre de l'article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité agit au nom de la communauté internationale et doit donc faire rapport à l'Assemblée générale. UN وبموجب المادة 24 من الميثاق، يعمل مجلس الأمن نائبا عن المجتمع الدولي، وبالتالي يكون مسؤولا أمام الجمعية العامة.
    en vertu de l'article premier de cette Charte, toute personne jouit de la liberté de conscience, d'expression, d'association et de réunion pacifique. UN وبموجب المادة اﻷولى من هذا الميثاق، يتمتع كل شخص بحرية الضمير والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي.
    en vertu de l'article 115, les tribunaux rendent la justice sur la base de la Constitution et de la législation. UN وبموجب المادة ٥١١ تقيم المحاكم العدل استنادا الى الدستور والقانون.
    en vertu de l'article 123 de la Constitution, la Convention fait désormais partie intégrante du droit interne et prévaut sur toute autre disposition contraire du droit interne. UN وبموجب المادة 123 من الدستور، أصبحت الاتفاقية جزءًا لا يتجزَّأ من القانون المحلي، وبأثر قانوني يجُبُّ أية أحكام مخالفة لها في القانون المحلي.
    en vertu de l'article 237 du Code de procédure pénale, le juge aurait dû renvoyer l'affaire au procureur. UN وبموجب المادة 237 من قانون الإجراءات الجنائية، كان ينبغي للقاضية أن تحيل القضية إلى المدعي العام.
    en vertu de l'article 432 du Code de procédure civile, les décisions du tribunal saisi dans le cadre d'un recours en annulation sont définitives et exécutoires dès leur adoption. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    en vertu de l'article 42 du Code civil, l'enregistrement ne peut pas être refusé à une personne morale pour autant que celle-ci ait accompli les formalités prévues par la loi à cette fin. UN وبموجب المادة 42 من القانون المدني، لا يمكن رفض تسجيل شخصية اعتبارية طالما استكملت الإجراءات التي ينص عليها القانون.
    conformément à l'article 18 de la Constitution, personne ne peut être privé de la vie à moins d'avoir été condamné par un tribunal pour un crime particulièrement grave. UN وبموجب المادة 18، لا يجوز أن يحرم أي شخص من حياته إلا بحكم صادر عن محكمة في جريمة خطيرة للغاية.
    conformément à l'article 6 du Code de procédure pénale, elle ne peut pas excéder deux ans. UN وبموجب المادة 6 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتعدى المدة سنتين.
    De façon plus spécifique, conformément à l'article 6 de la Convention, des mesures importantes ont été prises aux niveaux interministériel, ministériel et non gouvernemental. UN وبصفة أكثر تحديداً، وبموجب المادة 6 من الاتفاقية، تم اتخاذ إجراءات هامة على المستوى المشترك بين الوزارات والمستويين الحكومي وغير الحكومي.
    aux termes de l'article premier, la Directive a UN وبموجب المادة 1، يتمثل غرض التوجيه فيما يلي:
    aux termes de l'article 87, la liberté de la pêche hauturière est un droit de tous les Etats. UN وبموجب المادة ٨٧، فإن حرية الصيد في أعالي البحار مكفولة لجميع الدول.
    aux termes de l'article 13 de la Charte, l'Assemblée générale est seule responsable du développement progressif du droit international. UN 57 - وبموجب المادة 13 من الميثاق، فإن الجمعية العامة هي المسؤول الوحيد عن التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    au titre de l'article 25 de la loi sur l'égalité entre les sexes, un employé qui cherche à obtenir réparation au moyen de cette loi ne peut être licencié pour cette raison. UN وبموجب المادة 25 من قانون المساواة بين الجنسين، لا يجوز فصل موظف يسعى إلى الإنصاف على أساس القانون لهذا السبب.
    selon l'article 96 du Règlement intérieur du Comité, tous les documents de travail publiés à l'intention du Comité sont confidentiels, sauf si le Comité en décide autrement. UN وبموجب المادة 96 من النظام الداخلي، تعتبر جميع وثائق عمل اللجنة سرية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك.
    Le pouvoir de conclure des traités est dévolu à l'exécutif en application de l'article 61 de la Constitution australienne. UN وبموجب المادة 61 من الدستور، فإنَّ صلاحية الدخول في معاهدات هي من الصلاحيات المنوطة بالسلطة التنفيذية.
    aux termes de la section 8B, si aucune des dérogations prévues dans le décret correspondant ne s'applique, une personne visée doit soit se voir refuser l'autorisation d'entrer au Royaume-Uni ou d'y rester, soit voir annulée l'autorisation qui lui avait été accordée. UN وبموجب المادة 8 باء، وما لم تنطبق إحدى الاستثناءات المنصوص عنها في أمر التحديد، يُرفض السماح للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو البقاء فيها، أو يلغى الترخيص الممنوح له.
    Au cours du premier semestre de 1993, on a enregistré au total 281 cas de détention sans procès en vertu de la loi sur la sûreté publique (Public Safety Act) de 1953 et de l'article 29 de la loi sur la sécurité interne (Internal Security Act). UN وخلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٣ أبلغ عن وجود ما مجموعه ٢٨١ حالة احتجاز بدون محاكمة بموجب قانون السلامة العامة وبموجب المادة ٢٩ من قانون اﻷمن الداخلي.
    d'après l'article 119 du Code pénal, il y a infraction avec recours à la violence lorsque la victime a été mise dans un état de vulnérabilité par tromperie ou d'autres moyens analogues. UN وبموجب المادة 119 من القانون الجنائي، الجريمة التي ترتكب بالعنف هي الجريمة التي ترتكب بحق شخص اضطره الجاني إلى أن يكون في حالة ضعف عن طريق خداعه أو بوسائل أخرى مشابهة.
    Dans le cadre de l'article 153 du Règlement intérieur, un état plus détaillé des incidences sur le budget-programme est impératif pour que la Commission commence à examiner le projet de résolution. UN وبموجب المادة 153 من النظام الداخلي، لا تشرع اللجنة بالنظر في مشروع القرار ما لم تزود ببيان أكثر تفصيلا عن الآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد