ويكيبيديا

    "وبناءً عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en conséquence
        
    • par conséquent
        
    • c'est pourquoi
        
    • dès lors
        
    • a donc
        
    • ce fait
        
    • dans ces conditions
        
    • donc de
        
    • donc être
        
    7. en conséquence, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale décide: UN 7- وبناءً عليه تقرر لجنة القضاء على التمييز العنصري ما يلي:
    en conséquence, les projets d'éléments concernant ces questions sont regroupés. UN وبناءً عليه تم تجميع العناصر المقترحة لهذه المسائل معاً.
    7. en conséquence, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale décide: UN 7- وبناءً عليه تقرر لجنة القضاء على التمييز العنصري ما يلي:
    par conséquent, la mesure de placement en liberté provisoire dont bénéficiait l'auteur a été rapportée et un mandat d'arrêt a été délivré contre lui. UN وبناءً عليه أُنهي السراح المؤقت وصدر أمر توقيف في حق صاحب البلاغ.
    par conséquent, ils se réfèrent peu à la Convention. UN وبناءً عليه فهم لا يرجعون إلى الاتفاقية إلا في حالات قليلة.
    Dans de nombreux endroits, ces normes ne sont pas appliquées; c'est pourquoi la Mission poursuit un programme robuste de renforcement. UN ولا تفي مواقع كثيرة بهذه المعايير، وبناءً عليه تضطلع البعثة بتنفيذ برنامج قوي لتعزيز الأمن.
    en conséquence, cette partie de la communication est incompatible avec la disposition susmentionnée et est irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبناءً عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مطابق لما ورد في ذاك الحكم وغير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    en conséquence, un appel urgent a été lancé en leur faveur, sans préjuger du fond de l'affaire. UN وبناءً عليه فقد أرسل التماس عاجل نيابة عنهم مع عدم المساس بالقضية موضع النظر.
    Cette partie des commentaires devait en conséquence être réexaminée et révisée. UN وبناءً عليه فستدعو الحاجة إلى إعادة النظر في هذا الجزء من الشرح وتنقيحه.
    en conséquence, le tribunal régional a ordonné à l'acheteur français de payer les marchandises, décision que la cour d'appel a confirmée. UN وبناءً عليه حكمت محكمة الدائرة على المشتري الفرنسي بسداد ثمن البضاعة. وأيَّدت محكمة الاستئناف ذلك الحكم.
    en conséquence, il pourrait en conclure que cette pratique devrait être abandonnée. UN وبناءً عليه قد تستنتج الهيئة الفرعية للتنفيذ أنه يمكن العدول عن هذه الممارسة.
    9. en conséquence, le Comité contre la torture décide : UN 9 - وبناءً عليه تقرر لجنة مناهضة التعذيب:
    en conséquence, le Comité décide que cette réclamation n'est pas recevable, le requérant n'ayant pas fourni de moyens de preuve suffisants pour établir une perte effective et durable. UN وبناءً عليه قرر الفريق أن هذه المطالبة غير قابلة للتعويض لأن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت حدوث خسارة فعلية ودائمة.
    7. en conséquence, le Comité décide: UN 7- وبناءً عليه تقرر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ما يلي:
    par conséquent, l'organe directeur de l'instrument sur le mercure n'exercerait pas de contrôle direct sur l'organisme chargé d'exploiter son mécanisme financier. UN وبناءً عليه فإن مجلس إدارة صك الزئبق لن يمارِس سيطرة مباشرة على الكيان الذي يقوم بتشغيل آليته المالية.
    par conséquent, le Comité a considéré qu'il y avait de sérieux motifs de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iran. UN وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران.
    par conséquent, le Comité considère que les informations dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 6 du Pacte. UN وبناءً عليه ترى اللجنة أن الأدلة المادية المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    L'adoption de la résolution nécessiterait par conséquent l'ouverture de crédits additionnels. UN وبناءً عليه سيلزم رصد اعتمادات إضافية نتيجة اعتماد القرار.
    c'est pourquoi le représentant de la Norvège se réjouit que l'article 3 encourage les États à conclure de tels arrangements. UN وبناءً عليه فقد أعرب عن سروره بأن مشروع المادة السادسة يشجِّع الدول على الدخول في تلك الترتيبات.
    En outre, l'ordonnance de mise en détention elle-même, au moment de son adoption, ne présentait pas de vices importants et manifestes. Une telle procédure ne serait dès lors pas utile. UN كما أن أمر الترحيل ذاته لم تكن، عندما صدر، تشوبه عيوب هامة أو واضحة بشكل موضوعي، وبناءً عليه فإن ذلك الإجراء لن يكون فعالاً.
    Ce mot a donc été ajouté entre crochets. UN وبناءً عليه أضيفت هذه الكلمة ووضعت بين قوسين معقوفين.
    Le délai légal de présentation devant le juge après l'arrestation n'a pas, dans ces conditions, été respecté. UN وبناءً عليه لم يُتقيد، في الحالة هذه، بالأجل القانوني للمثول أمام القاضي بعد إلقاء القبض.
    Il note par ailleurs que l'échange de bonnes pratiques entre les divers services de l'Organisation constitue un défi et se félicite donc de la création de points focaux pour la gestion axée sur les résultats représentant tous les services de l'ONUDI. UN وهي كذلك تلاحظ التحدّي الذي تطرحه الحاجة إلى تبادل الممارسات الجيدة بين مختلف فروع المنظمة، وبناءً عليه فهي ترحّب بتعيين جهات وصل محورية بشأن الإدارة القائمة على النتائج تمثّل جميع فروع اليونيدو.
    La réforme en cours du mécanisme de maintien de la paix doit donc être poursuivie énergiquement pour que les opérations soient mieux ciblées, soutenues par du personnel mieux formé et durables. UN وبناءً عليه يلزم بنشاط إنجاز الإصلاح الجاري لجهاز حفظ السلام ليتسنى ضمان عمليات احترافية ومستدامة أكثر تركيزاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد