J'ai l'honneur, d'ordre de mon gouvernement, d'énoncer solennellement dans la présente notre position, qui est la suivante : | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي أعرض بهذه الوثيقة بشكل رسمي موقفنا على النحو التالي. |
d'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous prier de bien vouloir faire publier la présente lettre et la correspondance susvisée du Ministre Panou comme document du Conseil de sécurité. | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بأن أطلب منكم التفضل بالعمل على نشر هذه الرسالة والرسالة المشار اليها أعلاه الواردة من السيد الوزير بانو بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
d'ordre de mon gouvernement et comme suite à nos lettres concernant les activités terroristes menées par des organisations liées à Al-Qaida et le soutien apporté à ces activités par l'Arabie saoudite, je tiens à appeler votre attention sur les informations suivantes. | UN | إلحاقا برسائلنا الموجهة إليكم حول الأنشطة الإرهابية للتنظيمات المرتبطة بالقاعدة والتورط السعودي في دعم تلك الأنشطة، وبناء على تعليمات من حكومتي أود إعلامكم بما يلي: |
d'ordre de mon gouvernement, je vous fais tenir un résumé des violations et attaques israéliennes contre le Liban, qui a été établi par le commandement de l'armée : | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي أدرج لكم موجزا بالخروقات والاعتداءات الإسرائيلية ضد لبنان، الصادرة عن قيادة الجيش وذلك على الشكل التالي: |
d'ordre de mon gouvernement et conformément à l'article 6 de la Convention de 1973, je vous prie de bien vouloir notifier l'État concerné et les autres États parties à la Convention des mesures prises par le Gouvernement de la République islamique d'Iran. | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي ووفقا للمادة 6 من اتفاقية عام 1973، أود أن أطلب إليكم إخطار الدولة المعنية والدول الأخرى الأطراف في الاتفاقية بالتدابير التي اتخذتها جمهورية إيران الإسلامية. |
En raison de la détérioration de la situation dans la République autonome de Crimée (Ukraine), qui menace l'intégrité territoriale de l'Ukraine, et d'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de demander que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence conformément aux articles 34 et 35 de la Charte des Nations Unies. | UN | بالنظر إلى تدهور الأوضاع في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي في أوكرانيا بما يهدد السلامة الإقليمية لأوكرانيا، وبناء على تعليمات من حكومتي بهذا الشأن، يشرفني أن أطلب عقد اجتماع عاجل لمجلس الأمن وفقا للمادتين 34 و 35 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Me référant à ma lettre du 28 février 2014 et d'ordre de mon gouvernement, compte tenu de l'acte d'agression commis par la Fédération de Russie à l'encontre de l'Ukraine, j'ai l'honneur de demander que se tienne d'urgence une séance publique du Conseil de sécurité, conformément aux Articles 34 et 35 de la Charte des Nations Unies et à l'article 3 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | إشارة إلى رسالتي المؤرخة 28 شباط/فبراير 2014 وبناء على تعليمات من حكومتي فيما يتعلق بعمل عدواني للاتحاد الروسي ضد أوكرانيا، أتشرف بأن أطلب عقد اجتماع عاجل ومفتوح لمجلس الأمن وفقا للمادتين 34 و 35 من ميثاق الأمم المتحدة وللمادة 3 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن. |
d'ordre de mon gouvernement, et en référence au document S/1996/603, intitulé " Simplification de la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi (art. 11 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité) " , j'ai l'honneur de vous faire part de ce qui suit : | UN | باﻹشارة إلى الوثيقة S/1996/603 التي تتناول تبسيط قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن )المادة ١١ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن(، وبناء على تعليمات من حكومتي لي الشرف أن أبلغكم بما يأتي: |
d'ordre de mon gouvernement, et me référant au rapport de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques sur les travaux de l'équipe spéciale pour l'Iraq (TM-1-99), qui vous a été transmis sous couvert de la lettre du Secrétaire général datée du 5 août 1999, j'ai l'honneur de faire les observations ci-après : | UN | باﻹشارة إلى تقرير منظمة حظر اﻷسلحة الكيمياوية حول عمل الفريق الخاص إلى العراق )(TM-1-99 المرسل إلى سيادتكم برفقة رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٥ آب/أغسطس ١٩٩٩ وبناء على تعليمات من حكومتي أود أن أبيﱢن اﻵتي: |
M'adressant à vous en votre qualité de dépositaire des traités internationaux, j'ai l'honneur de rappeler à votre attention la lettre qui vous a été adressée le 18 avril 1995 par le Représentant permanent de la Croatie auprès de l'Organisation des Nations Unies (A/50/160) et, d'ordre de mon gouvernement, de vous faire part de ce qui suit. | UN | أكتب إليكم بصفتكم وديعا للمعاهدات الدولية بشأن الرسالة الموجهة إليكم من الممثل الدائم لكرواتيا لدى اﻷمم المتحدة بتاريخ ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٥ (A/50/160)، وبناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بأن أذكر ما يلي. |
d'ordre de mon gouvernement, et me référant à la déclaration concernant les violations des droits de l'homme et des libertés des Musulmans bosniaques du Sandjak et des autres régions de la Serbie et du Monténégro (A/50/138-S/1995/299, annexe) dont le texte vous a été communiqué par M. Sacirbey le 13 avril 1995, j'ai l'honneur de déclarer ce qui suit. | UN | أكتب إليكم بشأن اﻹعلان المتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان والحريات للمسلمين البوسنيين في ساندجاك وفي أجزاء أخرى من صربيا والجبل اﻷسود )A/50/138-S/1995/299، المرفق( الذي أحاله إليكم السيد شاكر بيه في ١٣ نيسان/أبريل ١٩٩٥، وبناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بعرض ما يلي: |