à la demande des autorités nationales, le Bureau aidera à coordonner les missions internationales d'observation des élections et fournira matériels et conseils. | UN | وبناء على طلب السلطات الوطنية، ستساعد البعثة على التنسيق مع البعثات الدولية لمراقبة الانتخابات، وتوفير المواد والتوجيه. |
à la demande des autorités nationales, il a été élaboré un deuxième projet pour faire face à ces problèmes. | UN | وبناء على طلب السلطات الوطنية، وضع مشروع متابعة بغية الاستجابة إلى تلك الشواغل المقلقة. |
à la demande des autorités marocaines, cette mission reste prête à être déployée en attendant confirmation de la désignation d'homologues techniques marocains pour entreprendre une mission conjointe dans le territoire. | UN | وبناء على طلب السلطات المغربية، فإن البعثة المذكورة جاهزة للتحرك، حال وصول تأكيد بتسمية النظراء من الفنيين المغاربة اللازمين للقيام ببعثة مشتركة إلى اﻹقليم. |
Conformément à sa stratégie préventive et à la demande des autorités ghanéennes, le HCR a prélevé sur le Fonds d'urgence un montant de 500 000 dollars pour répondre aux besoins immédiats de la population touchée. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
Conformément à sa stratégie préventive, et sur la demande des autorités ghanéennes, le HCR a prélevé sur le Fonds d'urgence un montant de 500 000 dollars pour répondre aux besoins immédiats de la population touchée. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
à la demande des autorités militaires et de sécurité tchadiennes, la MINURCAT a mené des activités de formation et d'information destinées aux forces de sécurité nationales sur leur rôle dans la protection des droits de l'homme. | UN | وبناء على طلب السلطات العسكرية والأمنية التشادية، نظمت البعثة برنامجا لتدريب وتوعية قوات الأمن الوطني بشأن دورها في مجال حماية حقوق الإنسان. |
à la demande des autorités nationales, des équipes de pays humanitaires ont également mené un certain nombre d'activités de renforcement des capacités en Asie, notamment au Bhoutan, en Indonésie, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, en Thaïlande et au Viet Nam. | UN | وبناء على طلب السلطات الوطنية، أجرت أيضا الأفرقة القطرية للمساعدة الإنسانية عددا من تدريبات بناء القدرات في آسيا، شملت إندونيسيا وبابوا غينيا الجديدة وبوتان وتايلند وفييت نام. |
En outre, à la demande des autorités nationales, le Secrétaire général a décidé de lever l'immunité de juridiction dans le cas de quatre fonctionnaires du Secrétariat qui avaient été cités comme auteurs présumés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على طلب السلطات الوطنية، قرر الأمين العام رفع الحصانة من الإجراءات القانونية في حالات أربعة من موظفي الأمانة العامة وردت أسماؤهم بزعم أنهم ارتكبوا جرائم. |
à la demande des autorités somaliennes, le PNUD a mis en place un programme de protection civile dans la région relativement pacifique du nord-ouest du pays, comprenant trois projets pilotes axés sur le déminage, le maintien de l’ordre, la formation de la police et la réinsertion des ex-combattants. | UN | وبناء على طلب السلطات الصومالية، استهل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة الشمالية الغربية التي يسودها السلام نسبيا برنامجا للحماية المدنية في الصومال تُنفذ في إطاره ثلاثة مشاريع رائدة في مجالات إزالة اﻷلغام، وتدريب القائمين على إنفاذ القانون والشرطة، وإعادة دمج المقاتلين السابقين. |
En outre, à la demande des autorités locales, relayée par le Gouvernement français, la barrière de corail, longue de 1 600 kilomètres a été inscrite en partie au patrimoine mondial de l'UNESCO. | UN | 53 - وعلاوة على هذا، وبناء على طلب السلطات المحلية، الذي نقلته الحكومة الفرنسية، يلاحظ أن الرصيف المرجاني الذي يبلغ طوله 1600 كيلومتر سُجِّل بصورة جزئية في التراث العالمي لليونسكو. |
Le 13 février 2012, à la demande des autorités libyennes compétentes, le Comité a modifié l'une des entrées à sa liste d'individus et d'entités soumis à une interdiction de voyager ou à un gel des avoirs. | UN | 20 - في 13 شباط/فبراير 2012، وبناء على طلب السلطات الليبية المختصة، عدّلت اللجنة أحد القيود في قائمة الأفراد والكيانات المحددين بوصفهم خاضعين لحظر السفر و/أو تجميد الأصول. |
L'ONU n'a pas de rôle d'administration ni de décision dans ces élections mais, conformément à son mandat et à la demande des autorités afghanes, elle continuera de fournir une assistance technique et de coordonner l'aide internationale aux élections. | UN | وبالرغم من أنه ليس للأمم المتحدة دور تؤديه في إدارة هذه الانتخابات أو في البت في الشكاوى المتصلة بها، فإنها ستواصل، تمشيا مع ولايتها وبناء على طلب السلطات الأفغانية، توفير المساعدة التقنية وتيسير الاتساق في الدعم الدولي المقدم إلى هذه العملية. |
De même, à la demande des autorités serbes, le Groupe d'action a organisé conjointement avec l'ONUDC un atelier de spécialistes de l'élaboration de lois consacré aux aspects pénaux du Cadre juridique universel contre le terrorisme à Belgrade les 19 et 20 février 2008. | UN | وبالمثل، وبناء على طلب السلطات الصربية، اشتركت وحدة مكافحة الإرهاب مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تنظيم حلقة عمل للصياغة التشريعية عن الجوانب المتعلقة بالقانون الجنائي للإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب النووي، عُقدت في بلغراد في يومي 19 و 20 شباط/فبراير 2008. |
14. Invite l'Organisation des Nations Unies à offrir, lorsque la réconciliation nationale sera réalisée et à la demande des autorités gouvernementales, des services consultatifs et une assistance technique pour la rédaction d'une constitution, laquelle devrait incorporer les principes internationalement acceptés en matière de droits de l'homme, et pour la tenue d'élections directes; | UN | ٤١- تدعو اﻷمم المتحدة الى أن تقوم، متى تم تحقيق المصالحة الوطنية وبناء على طلب السلطات الحكومية، بتقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية فيما يتعلق بصوغ دستور ينبغي أن يتضمن مبادئ حقوق اﻹنسان المقبولة دولياً وبإجراء انتخابات مباشرة؛ |
d) L'Organisation des Nations Unies à offrir, lorsque la réconciliation nationale sera réalisée et à la demande des autorités gouvernementales, des services consultatifs et une assistance technique concernant, notamment, la rédaction d'une constitution qui devrait incorporer les principes internationalement acceptés en matière de droits de l'homme et prévoir la tenue d'élections directes; | UN | (د) الأمم المتحدة إلى القيام، متى تم تحقيق المصالحة الوطنية وبناء على طلب السلطات الحكومية، بتوفير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في مجالات منها صياغة دستور يجسد مبادئ حقوق الإنسان المقبولة دولياً وينص على إجراء انتخابات مباشرة؛ |
c) L''Organisation des Nations UniesNations Unies à offrir, lorsque la réconciliation nationale sera réalisée, et à la demande des autorités gouvernementales, des services consultatifs ainsi qu''une assistance technique concernant, notamment, la rédaction d''une constitution qui devrait incorporer les principes internationalement acceptés en matière de droits de l''homme et prévoir la tenue d''élections directes; | UN | (ج) الأمم المتحدة إلى القيام، متى تم تحقيق المصالحة الوطنية وبناء على طلب السلطات الحكومية، بتوفير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في مجالات منها صياغة دستور يجسد مبادئ حقوق الإنسان المقبولة دولياً وينص على إجراء انتخابات مباشرة؛ |
d) L'Organisation des Nations Unies à offrir, lorsque la réconciliation nationale sera réalisée et à la demande des autorités gouvernementales, des services consultatifs et une assistance technique concernant, notamment, la rédaction d'une constitution qui devrait incorporer les principes internationalement acceptés en matière de droits de l'homme et prévoir la tenue d'élections directes; | UN | )د( اﻷمم المتحدة على القيام، متى تم تحقيق المصالحة الوطنية وبناء على طلب السلطات الحكومية، بتوفير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في مجالات منها صياغة دستور يكرس مبادئ حقوق اﻹنسان المقبولة دولياً وينص على إجراء انتخابات مباشرة؛ |
c) Remanier le texte de l'article 11 de la loi contre le terrorisme de façon à pouvoir geler sans attendre et à la demande des autorités nationales ou étrangères compétentes non seulement les sommes en espèces mais tous les avoirs financiers, employés, recueillis ou alloués en vue de la commission d'actes terroristes, comme l'exige la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité; | UN | (ج) إعادة صياغة المادة 11 من مشروع قانون مكافحة الإرهاب، بحيث لا تكفل فقط تجميد الأموال النقدية، وإنما جميع الأموال التي تُستخدم أو تُجمع أو تُخصص لتمويل أعمال إرهابية، دون إبطاء وبناء على طلب السلطات الوطنية والأجنبية المختصة، وفقاً لقرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 (2001)؛ |
Par le bureau local compétent, conformément à l'esprit du mandat du HCR et, le cas échéant, à la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 (art. 35), à la demande des autorités nationales ou à l'initiative du HCR, au besoin avec l'aide d'universitaires locaux; programme financé au titre du budget ordinaire couvrant les programmes de pays du HCR. | UN | التنفيذ - من جانب المكتب الفرعي ذي الصلة، في إطار الولاية العامة للمفوضية، وعند الاقتضاء، اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين (المادة 35)، وبناء على طلب السلطات الوطنية أو بمبادرة من المفوضية، وأحياناً بمساعدة الشركاء الأكاديميين المحليين؛ وتمول في إطار الميزانية القطرية العادية للمفوضية. |
En réponse à ces questions et à la demande des autorités de la Krajina, la ZJPTT a adressé, le 4 septembre 1993, un complément d'information à toutes les administrations étrangères, précisant que les communications à destination de certains réseaux ou secteurs de la Krajina continueraient d'être relayées par le centre de commutation international de Belgrade, à condition de composer l'indicatif de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وردا على تلك الاستفسارات وبناء على طلب السلطات في كرايينا، قامت الهيئة اليوغوسلافية للبريد والبرق والهاتف، الى جانب ذلك، بابلاغ جميع الادارات اﻷجنبية في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بأنه لا يزال من الممكن الاتصال بشبكات معينة أو ببعض أجزائها في كرايينا، عن طريق مركز التحويل الدولي في بلغراد باستعمال الرمز المحدد لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
sur la demande des autorités nationales, le PNUD facilitera la réforme des droits de propriété et de succession, de la propriété foncière et des réglementations gouvernant le crédit pour veiller à ce qu'il soit accessible à tous sur un pied d'égalité. | UN | وبناء على طلب السلطات الوطنية، سيساعد البرنامج الإنمائي في إصلاح حقوق الملكية والإرث، وملكية الأراضي، والأنظمة التي تحكم الحصول على الائتمانات لكفالة تحقيق المساواة للجميع في ذلك المجال. |