Notant que la base et la structure actuelles du financement présentent des insuffisances qui empêchent l’ONUDI de financer et d’exécuter les programmes intégrés, | UN | واذ يلاحظ أن قاعدة وبنية التمويل الحاليتين تنطويان على بضعة عيوب تعوق اليونيدو عن تمويل وتنفيذ البرامج المتكاملة، |
Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. | UN | أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة. |
Le projet prévoit la création de 680 kiosques Internet dans 13 régions, selon la densité de population et la structure de ces régions. | UN | ويعتزم المشروع إنشاء 680 كشكاً في 13 منطقة حسب كثافة السكان فيها وبنية المناطق. |
S'agissant du premier élément du programme, nous saluons le renforcement des capacités et de la structure de l'administration publique. | UN | ففيما يخص العنصر الأول للبرنامج، نود الإشادة بالتحسينات التي أدخلت في قدرة وبنية الإدارة العامة. |
La nécessité d'offrir des solutions de transport adaptées, abordables, sûres et durables et de mettre en place une infrastructure correspondante a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة توافر خيارات وبنية أساسية للنقل تتسم بالكفاية وبالأمان والاستدامة وبإمكانية تحمل تكلفتها. |
Le Rapporteur spécial note que le PNUD a mis en place, au titre du Cadre intégré d'activités de relèvement communautaire, une stratégie et une structure visant à venir en aide aux communautés touchées par le cyclone. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يوفر، عبر إطار الإنعاش المبكر والمتكامل والمستند إلى المجتمع، استراتيجية وبنية إنعاش يقودهما المجتمع لدعم المجتمعات التي تضررت من جراء الإعصار. |
Contenu et structure d'un système révisé, simple et efficace, de communication d'informations: première partie | UN | مضمون وبنية صيغة منقّحة لنظام إبلاغ بسيط وفعّال: الجزء الأول |
Dans l'intention de rester avec vous et de vous aider à trouver une vie meilleure, que vous méritez. | Open Subtitles | وبنية بقائي معكِ هنا لأساعدكِ أن تكونين في حياة أكثر أمانًا وحياة أكثر استقرارًا، حياة تستحقينها |
la structure de la population lao en fait une population jeune puisque 50 % environ des laotiens ont moins de 20 ans. | UN | وبنية السكان في جمهورية لاو تتسم بالشباب، فنحو 50 في المائة من السكان تقل أعمارهم عن 20 عاماً. |
Le groupe d'experts examinera le contenu et la structure d'un nouvel outil de collecte de données. | UN | سوف ينظر فريق الخبراء في مضمون وبنية أداة جديدة لجمع البيانات. |
La dynamique de la population et la structure des stocks sont mal connues. | UN | وليست هناك معرفة كافية بديناميات مجموعاته وبنية أرصدته. |
En se penchant sur l'avenir du Fonds, il pourrait être nécessaire maintenant d'analyser le modèle d'activité et la structure de gouvernance qui sont le fondement de son travail. | UN | وقد يكون من اللازم حاليا القيام، لدى تحليل مستقبل الصندوق، بتحليل نموذج العمل وبنية الإدارة اللذين يشكلان أساس عمله. |
Notant que la base et la structure du financement actuel présentent des insuffisances qui empêchent l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel de financer les programmes intégrés, | UN | " واذ يلاحظ أن قاعدة وبنية التمويل الحاليتين تنطويان على بضعة عيوب تعوق اليونيدو عن تمويل البرامج المتكاملة، |
29. Un Comité Internet chargé de formuler des recommandations sur la teneur et la structure des informations à faire figurer sur ce réseau a été constitué. | UN | ٢٩ - وأنشئت لجنة معنية بشبكة الانترنت لتقديم توصيات عن مضمون وبنية المعلومات التي توضع على الشبكة. |
29. Un Comité Internet chargé de formuler des recommandations sur la teneur et la structure des informations à faire figurer sur ce réseau a été constitué. | UN | ٩٢- وأنشئت لجنة معنية بشبكة إنترنت لتقديم توصيات عن مضمون وبنية المعلومات التي توضع على الشبكة. |
Si l'on veut accroître la compétitivité des produits d'exportation sur les marchés étrangers en réduisant les coûts de transport, il faudrait donc s'efforcer principalement d'agir sur le niveau et la structure des coûts correspondant aux opérations de transit. | UN | ومن ثم فإن أي محاولة لزيادة القدرة التنافسية للسلع التصديرية في اﻷسواق اﻷجنبية بتخفيض تكاليف النقل يجب أن تستهدف في المقام اﻷول التأثير على مستوى وبنية التكاليف المترتبة على المرور العابر. |
Il a également recommandé que soit organisée une réunion intersessions pendant la dixième session du Forum afin d'élaborer l'architecture et la structure de ce fonds. | UN | وأوصى أيضا بعقد اجتماع فيما بين الدورات لتيسير وضع هيكل وبنية لصندوق عالمي للغابات يُنشأ مع انعقاد الدورة العاشرة للمنتدى. |
Au moment d'élaborer des mesures d'encouragement, chaque gouvernement devrait donc tenir compte de la nature des ressources et de la structure de l'économie et des activités productives du pays. | UN | وبناء على ذلك فإن الحكومات بحاجة إلى مراعاة موارد بلدانها وبنية الاقتصاد والأنشطة المنتجة لدى تصميم سياسات الحفز. |
38. Un examen approfondi du rôle, des ressources et de la structure des institutions financières internationales s'impose. | UN | ٣٨ - ومضى يقول إنه يجب إجراء استعراض شامل لدور وموارد وبنية المؤسسات المالية الدولية. |
Le bureau de la déontologie type comporte un mandat, des objectifs clairs, une vision, une infrastructure et un financement. | UN | يكون للمكتب النموذجي للأخلاقيات ولاية وأهداف ورؤية واضحة، وبنية أساسية، وتمويل. |
Alors que nous comprenons que le Conseil doit avoir une composition et une structure qui lui permettent d'agir efficacement, il faut aussi comprendre que le Conseil est un organe, et non pas un comité commun d'état-major. | UN | وبينما نفهم أن المجلس يجب أن يكون له حجم وبنية يسمحان له بالعمل بكفاءة، ينبغي أيضا فهم أن المجلس جهاز وليس هيئة أركان عسكرية موحدة. |
Contenu et structure d'un système révisé, simple et efficace, de communication d'informations: troisième partie | UN | مضمون وبنية صيغة منقّحة لنظام إبلاغ بسيط وفعّال: الجزء الثالث |
la structure de ce type de contrat est très voisine d'une mise en pension, et il ressort clairement du texte que l'intention initiale était de faire entrer les prises en pension dans les exclusions. | UN | وبنية ذلك النوع من العقود تشبه الى حد كبير اتفاق إعادة الشراء، وواضح من النص أن القصد الأصلي كان أن تشمل الاستبعادات اتفاقات إعادة الشراء. |
Le processus de modernisation et les profondes mutations structurelles de la société chinoise ont eu des effets sur la dimension et sur la structure de la famille. | UN | فقد تأثر كل من حجم اﻷسرة وبنية اﻷسرة بعملية التحديث وبالتغييرات الهيكلية العميقة التي شهدها المجتمع الصيني. |