à cette occasion, le rôle crucial des ONG et la nécessité de continuer à collaborer avec elles ont été reconnus. | UN | وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها. |
à cette occasion, le Secrétaire général devrait s'attacher à rechercher les moyens de mettre en oeuvre concrètement chacune des propositions qu'il analysera. | UN | وبهذه المناسبة ينبغي لﻷمين العام أن يعكف على إيجاد وسائل لتنفيذ كل الاقتراحات التي يبحثها تنفيذا محسوسا. |
à cette occasion, le Directeur de cabinet du Secrétaire général, Vijay Nambiar, en sa qualité de Représentant spécial par intérim du Secrétaire général au Myanmar, a rendu compte au Conseil des faits marquants survenus récemment dans le pays. | UN | وبهذه المناسبة تكلم رئيس ديوان المكتب التنفيذي للأمين العام فيجاي نامبيار بصفته ممثلاً خاصاً بالنيابة للأمين العام في ميانمار، فقدم إحاطة إلى المجلس بشأن التطورات الأخيرة الحاصلة في هذا البلد. |
en cette occasion, je voudrais signaler à l'Assemblée quelques-uns des succès obtenus par la Turquie dans ce domaine. | UN | وبهذه المناسبة أود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى بعض إنجازات تركيا في هذا المضمار. |
a cette occasion, un site sur le WEB a été expérimenté en vue de faire accéder les femmes artisanes au commerce électronique. | UN | وبهذه المناسبة تم اختبار موقع على الإنترنت لتمكين الصانعات التقليديات من ممارسة التجارة الإلكترونية. |
à cette occasion, je voudrais réaffirmer certains éléments fondamentaux de la position moldove à l'égard de ce problème. | UN | وبهذه المناسبة أود أن أكرر بعض العناصر الأساسية لنهج مولدوفا نحو حل المشكلة. |
à cette occasion, les experts des organisations sous-régionales ont également revu et perfectionné le guide. | UN | وبهذه المناسبة قام الخبراء من المنظمات دون الإقليمية كذلك باستعراض وصقل الدليل المساعد. |
à cette occasion, la Grèce a succédé à la Roumanie à la présidence en exercice du SEECP. | UN | وبهذه المناسبة حلّت اليونان محلّ رومانيا في رئاسة عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا عن الفترة القادمة. |
à cette occasion, il a tenu 12 séances ainsi que de nombreuses réunions officieuses. | UN | وبهذه المناسبة نظمت ١٢ جلسة وكذلك عدة اجتماعات غير رسمية. |
à cette occasion, les Présidents du Pérou et de l’Équateur ont prononcé la déclaration ci-après : | UN | وبهذه المناسبة يصدر رئيسا بيرو وإكوادور اﻹعلان التالي: |
à cette occasion, le représentant du Secrétaire général de l’ONU, M. Dinka, devait étudier avec l’ancien Président Nyerere les voies et moyens par lesquels l’ONU pourrait aider à la résolution de ce conflit. | UN | وبهذه المناسبة قام ممثل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد دينكا والرئيس السابق نيريري بدراسة السبل والطرائق التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد بها في حل هذا النزاع. |
à cette occasion, les États non nucléaires avaient fait savoir qu'ils n'acceptaient pas qu'on menace de ne plus les livrer pour imposer des restrictions et des garanties plus rigoureuses. | UN | وبهذه المناسبة أعلنت الدول غير النووية أنها لا تقبل أبدا بأن تهدد بالضغط لفرض قيود وضمانات أشد. |
à cette occasion, nous devrons faire preuve de réalisme et déclarer clairement et ouvertement que des désaccords nous opposent encore sur certaines questions clefs. | UN | وبهذه المناسبة لا بد لنا من أن نعلن بصراحة تامة وبشكل واقعي أنه لا يزال هناك خلاف بيننا بشأن بعض القضايا اﻷساسية. |
à cette occasion, je suis heureux de souhaiter la bienvenue à l'Assemblée aux représentants de Nauru et de la Suisse. | UN | وبهذه المناسبة يسعدني أن أرحب هنا بممثلي ناورو وسويسرا. |
à cette occasion, les dispositions de l’article 12 ont été rendues plus sévères. | UN | وبهذه المناسبة جُعلت أحكام المادة ٢١ أشد صرامة. |
Nous tenons à cette occasion à saluer l'action constructive et les efforts déployés par la MANUI au cours de son mandat en Iraq et son assistance efficace au peuple iraquien. | UN | وبهذه المناسبة لا بد لنا من الإشادة بجهود وعمل البعثة البناء خلال فترة عملها في العراق وما قدمته من مساهمات جادة في خدمة شعب العراق. |
En outre, à cette occasion, le Livre blanc sur le dialogue interculturel a également été présenté. | UN | وبهذه المناسبة أيضا، تم تقديم الكتاب الأبيض بشأن الحوار فيما بين الثقافات. |
en cette occasion solennelle, nous rendons hommage à ceux qui ont sacrifié leur vie et aux autres victimes de la guerre. | UN | وبهذه المناسبة الرسمية نحيي ذكرى الذين ضحوا بأرواحهم وغيرهم من ضحايا الحرب. |
a cette occasion, les deux Présidents ont publié une déclaration dans laquelle ils se déclaraient opposés au partage de la Bosnie-Herzégovine et soulignaient que le seul moyen de parvenir à une paix permanente consistait à reconnaître les trois peuples constitutifs. | UN | وبهذه المناسبة أصدر الرئيسان بيانا أعلنا فيه معارضتهما تجزئة البوسنة والهرسك، وأن السبيل الوحيد لتحقيق سلم دائم يكمن في الاعتراف بجميع الشعوب الثلاثة التي يتألف منها هذا البلد. |
à ce propos, je souhaite souligner en particulier l'importance des initiatives suivantes : | UN | وبهذه المناسبة أرغب في أن أشير، بصورة خاصة، إلى أهمية المبادرات التالية: |
Je voudrais saisir cette occasion pour appeler aussi l'attention sur la question des deux zones d'exclusion aérienne imposées à l'Iraq. | UN | وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران التي فرضت على العراق. |
Le Gouvernement équatorien saisit cette occasion pour réaffirmer qu'il appuie sans condition le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et qu'il s'attachera à oeuvrer encore à la conclusion d'un instrument international, global, non discriminatoire et vérifiable qui interdirait toute explosion expérimentale d'armes nucléaires. | UN | وبهذه المناسبة تكرر إكوادور تأييدها غير المشروط لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتعهدها بمواصلة العمل من أجل إنجاز صك دولي شامل وغير تمييزي وقابل للتحقق من شأنه أن يحظر كافة أنواع تجارب تفجيرات اﻷسلحة النووية. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer notre volonté de coopérer pleinement avec le Comité de manière à contribuer à l'élimination du fléau du terrorisme international. Le Représentant permanent adjoint | UN | وبهذه المناسبة يطيب لي أن أجدد لكم التأكيد على التعاون التام مع لجنة مكافحة الإرهاب بما من شأنه المساهمة في استئصال شأفة الإرهاب الدولي. أغتنم هذه المناسبة لأعرب لكم مرة أخرى عن فائق التقدير والاحترام. |