ويكيبيديا

    "وبوجه أخص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus particulièrement
        
    • plus précisément
        
    Le régime de vérification, et plus particulièrement l'inspection sur place, a des prolongements politiques évidents, en ce sens qu'il touche à la souveraineté nationale des Etats dont le respect en toutes circonstances revêt une grande importance. UN إن نظام التحقق، وبوجه أخص التفتيش الموقعي، له عواقب سياسية واضحة بمعنى أنه يمس السيادة الوطنية للدول التي يعتبر احترامها في جميع الظروف ذا أهمية كبرى.
    Le régime de vérification, et plus particulièrement l'inspection sur place, a des prolongements politiques évidents, en ce sens qu'il touche à la souveraineté nationale des Etats dont le respect en toutes circonstances revêt une grande importance. UN إن نظام التحقق، وبوجه أخص التفتيش الموقعي، له عواقب سياسية واضحة بمعنى أنه يمس السيادة الوطنية للدول التي يعتبر احترامها في جميع الظروف ذا أهمية كبرى.
    Le régime de vérification, et plus particulièrement l'inspection sur place, a des prolongements politiques évidents, en ce sens qu'il touche à la souveraineté nationale des Etats dont le respect en toutes circonstances revêt une grande importance. UN إن نظام التحقق، وبوجه أخص التفتيش الموقعي، له عواقب سياسية واضحة بمعنى أنه يمس السيادة الوطنية للدول التي يعتبر احترامها في جميع الظروف ذا أهمية كبرى.
    77. Les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures de soutien soient compatibles avec les règles du GATT et, plus précisément, avec l'Accord du Cycle d'Uruguay sur les subventions et les mesures compensatoires, pour que les intérêts de leurs partenaires commerciaux ne soient pas lésés. UN ٧٧- إن قيام الحكومات بإجراء فحص دقيق لتعيين مدى اتساق تدابير الدعم مع قواعد " الغات " ، وبوجه أخص مع اتفاق جولة أوروغواي بشأن اﻹعانات والتدابير التعويضية، سيساعد على ضمان عدم تأثر الفرص المتاحة في السوق للشركاء التجاريين تأثراً سلبياً.
    59. À la suite des exposés, plusieurs représentants ont salué les efforts déployés par le Brésil dans la lutte contre la discrimination et, plus précisément, l'adoption du Statut de l'égalité raciale. UN 59- وعقب العروض التي قدمها المتحاورون، نوّه العديد من المندوبين بالجهود التي تبذلها البرازيل في مجال مكافحة التمييز، وبوجه أخص سنها قانون المساواة العرقية.
    Cela signifie donc que l'interdiction des essais ne concerne fondamentalement que les pays qui possèdent des armes nucléaires ou qui se réservent la possibilité d'en posséder, et donc plus particulièrement les cinq Etats déjà dotés d'armes nucléaires. UN ولذا، فإن حظر التجارب لا يمثل، بصفة أساسية، قيداً إلا على البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية أو التي تركت الخيار النووي مفتوحاً، وبوجه أخص الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Il appelle l'attention sur les principaux points du préambule et du dispositif et plus particulièrement sur le paragraphe 5, qui est le seul élément nouveau par rapport à la résolution adoptée en 1993 sur la même question. UN ووجه الانتباه الى النقاط الرئيسية في الديباجة والمنطوق وبوجه أخص الى الفقرة ٥ التي تمثل العنصر الجديد الوحيد بالنسبة للقرار الذي اعتمد في ١٩٩٣ عن المسألة نفسها.
    15. Les plantations ligneuses sous plusieurs formes peuvent constituer des moyens de lutte efficace contre la dégradation des sols et plus particulièrement contre la désertification. UN ١٥ - يمكن أن تشكل النباتات الخشبية، بأشكال متعددة، أساليب مكافحة فعالة لتدهور التربة، وبوجه أخص لمكافحة التصحر.
    L'attitude des pays parties développés par rapport à la mise en œuvre des mécanismes financiers, constitue autant de torts portés à la Convention ainsi qu'aux intérêts des pays en développement touchés Parties et plus particulièrement ceux des pays africains. UN ويُلحق موقف البلدان الأطراف المتقدمة بالنسبة لتنفيذ الآليات المالية أضراراً بالاتفاقية وبمصالح البلدان النامية الأطراف المتأثرة، وبوجه أخص بمصالح البلدان الأفريقية.
    La principale étude de l'AIEA consacrée aux Centres régionaux du cycle du combustible nucléaire était surtout axée sur la partie terminale du cycle du combustible, et plus particulièrement sur le retraitement. UN وركـّزت الدراسة23 الرئيسية التي قامت بها الوكالة، وهي دراسة المراكز الإقليمية لدورة الوقود النووي، على المرحلة الختامية لدورة الوقود وبوجه أخص على إعادة المعالجة.
    La principale étude de l'AIEA consacrée aux Centres régionaux du cycle du combustible nucléaire23 était surtout axée sur la partie terminale du cycle du combustible, et plus particulièrement sur le retraitement. UN وركـّزت الدراسة23 الرئيسية التي قامت بها الوكالة، وهي دراسة المراكز الإقليمية لدورة الوقود النووي، على المرحلة الختامية لدورة الوقود وبوجه أخص على إعادة المعالجة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts d'éducation et de formation relatifs à l'interdiction de la torture, plus particulièrement auprès des agents du Département du renseignement et de la sécurité (DRS), et mettre en place des mécanismes d'évaluation et de surveillance pour en mesurer les effets. UN ينبغي للدولة الطرف تكثّيف الجهود التي تبذلها لتوفير التثقيف والتدريب في مجال حظر التعذيب، وبوجه أخص في صفوف عناصر مديرية الاستخبارات والأمن، وإيجاد آليات للتقييم والرصد من أجل قياس النتائج.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts d'éducation et de formation relatifs à l'interdiction de la torture, plus particulièrement auprès des agents du Département du renseignement et de la sécurité (DRS), et mettre en place des mécanismes d'évaluation et de surveillance pour en mesurer les effets. UN ينبغي للدولة الطرف تكثّيف الجهود التي تبذلها لتوفير التثقيف والتدريب في مجال حظر التعذيب، وبوجه أخص في صفوف عناصر مديرية الاستخبارات والأمن، وإيجاد آليات للتقييم والرصد من أجل قياس النتائج.
    4. Tous les pays, et plus particulièrement les pays en développement ─ puisque c'est presque exclusivement dans ces pays que la population mondiale s'accroîtra dans l'avenir ─ ont de plus en plus de mal à améliorer de façon durable la qualité de vie de leur population. UN ٤ - إن جميع البلدان، وبوجه أخص البلدان النامية، حيث سيحصل النمو السكاني برمته تقريبا في المستقبل، تواجه صعوبات متزايدة من أجل تحسين نوعية حياة سكانها على نحو قابل لﻹستدامة.
    Je voudrais donc, au nom du Sénégal et au nom de l'ensemble des pays membres de l'Organisation de la Conférence islamique, lancer un appel solennel à la communauté internationale et plus particulièrement au Conseil de sécurité, pour qu'ils mettent un terme à cette tragédie dont le monde entier, aujourd'hui, est le témoin dans l'enclave de Bihać. UN ولذلك فإنني أود، باسم السنغال وباسم مجموع البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، أن أوجﱢه نداء رسميا إلى المجتمع الدولي، وبوجه أخص إلى مجلس اﻷمن، لوضع حد لهذه المأساة التي يشهد عليها العالم أجمع اليوم فـــي جيب بيهاتش.
    Le choix de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale comme principaux thèmes de débat du Sommet mondial pour le développement social est particulièrement bienvenu car la pauvreté continue de faire des ravages dans le monde en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés et les pays sans littoral. UN اختيار مواضيع الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي باعتبارها المواضيع الرئيسية لمناقشات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أمر يستحق الترحيب ﻷن الفقر ما زال متفشيا في العالم النامي، وبوجه أخص في أقل البلدان نموا وفي البلدان غير الساحلية.
    Le Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) est reconnu, au sein du système des Nations Unies, comme l'une des principales institutions qui s'occupent tout spécialement des jeunes et, plus précisément, des jeunes vivant dans des villes et des établissements informels. UN 3 - ويُعدُّ برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في منظومة الأمم المتحدة إحدى الوكالات الرائدة التي تصب اهتمامها على الشباب وبوجه أخص على الشباب الذين يعيشون في المدن وفي المستوطنات العشوائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد