tout en se félicitant de cette intention, le Comité demande que le redéploiement soit justifié au regard des programmes et que soient informés aussi les organes intergouvernementaux concernés. | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذه النية، تطلب بأن يتضمن هذا الابلاغ مبررات عملية للوزع وألا يقدم اليها فحسب وإنما الى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة أيضا لعلمها، حسب الاقتضاء. |
tout en se félicitant de cette intention, le Comité demande que le redéploiement soit justifié au regard des programmes et que soient informés aussi les organes intergouvernementaux concernés. | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذه النية، تطلب بأن يتضمن هذا الابلاغ مبررات برنامجية عملية للوزع وألا يقدم اليها فحسب وإنما الى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة أيضا لعلمها، حسب الاقتضاء. |
tout en se félicitant de ce que l'âge légal du mariage soit de 18 ans pour les hommes et les femmes, le Comité s'inquiète de la persistance des mariages précoces illicites. | UN | وبينما ترحب اللجنة بأن السن القانونية لزواج الرجال والنساء هي الثامنة عشرة، فإنها تعرب عن قلقها من استمرار زواج القصر غير القانوني. |
Si le Comité se félicite de cette information, il note l'absence de données sur le lien entre les objectifs fixés et les ressources proposées à cette fin dans le budget pour 2007. | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذه المعلومات، فإنها تشير إلى عدم توفر أية معلومات لبيان الصلة بين الأهداف الواردة في الوثيقة والموارد المقترحة لذلك الغرض في ميزانية عام 2007. |
tout en saluant les progrès récemment accomplis dans l'enregistrement des naissances, dont le taux atteint maintenant environ 50 %, il s'inquiète toutefois de ce que ce taux soit encore très bas. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالتقدم الذي أُحرز مؤخراً بزيادة نسبة تسجيل المواليد إلى حوالي 50 في المائة، فإن القلق يساورها لأن معدل تسجيل المواليد لا يزال منخفضاً للغاية. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie au sujet des mesures prises pour accorder une réparation à l'auteur, mais il attendra d'avoir reçu d'autres renseignements pour prendre une décision finale. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود التي تبذلها لتقديم الجبر لصاحبة البلاغ، فإنها ستنتظر إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار أخير في هذه القضية. |
tout en se félicitant du fait que les écoles privées pour les non-ressortissantes soient autorisées et soutenues par l'État partie, il s'inquiète des obstacles pratiques qui entravent l'accès de la plupart des enfants d'étrangers au système d'enseignement public. | UN | وبينما ترحب اللجنة بأن المدارس الخاصة لغير حاملي الجنسية الإماراتية مسموح بها وتدعمها الدولة الطرف، تعرب عن قلقها من محدودية إمكانية التحاق معظم أطفال الأجانب بنظام التعليم العام، نتيجة لعوائق عملية. |
tout en se félicitant d'apprendre que le Parlement rédige une proposition de loi sur la violence familiale, le Comité demeure préoccupé par l'absence de stratégie cohérente tendant à venir en aide aux victimes de ce type de violence. | UN | وبينما ترحب اللجنة بما وردها من معلومات تفيد بأن برلمان الدولة الطرف بصدد إعداد مشروع قانون بشأن العنف المنزلي، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء غياب استراتيجية متماسكة لدعم ضحايا العنف المنزلي. |
tout en se félicitant de cette intention, le Comité demande que le redéploiement soit justifié au regard des programmes et que soient informés aussi les organes intergouvernementaux concernés. " | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذه النية، تطلب بأن يتضمن هذا اﻹبلاغ مبررات عملية للنقل وألا يقدم إليها فحسب وإنما إلى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة أيضا للعلم، حسب الاقتضاء. " |
tout en se félicitant du décret du Ministère de la santé en date de 1996 concernant les mutilations sexuelles féminines, le Comité est préoccupé par le manque d'informations concernant l'application de ce décret. | UN | 348- وبينما ترحب اللجنة بقرار وزير الصحة الصادر في عام 1996 بشأن ختان الإناث، فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود معلومات عن تنفيذ هذا القرار. |
353. tout en se félicitant de l'adoption de la loi sur la violence dans la famille, le Comité demeure préoccupé par la persistance des mauvais traitements infligés à des enfants dans l'État partie. | UN | 353- وبينما ترحب اللجنة باعتماد التشريع المتعلق بالعنف المنزلي، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار إساءة معاملة الأطفال في الدولة الطرف. |
107. tout en se félicitant de l'adoption de la loi sur la violence dans la famille, le Comité demeure préoccupé par la persistance des mauvais traitements infligés à des enfants dans l'État partie. | UN | ٧٠١- وبينما ترحب اللجنة باعتماد التشريع المتعلق بالعنف المنزلي، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار إساءة معاملة اﻷطفال في الدولة الطرف. |
le Comité se félicite que cette loi impose certaines restrictions à la polygamie mais il regrette que cette pratique soit toujours autorisée. | UN | وبينما ترحب اللجنة بما يتضمنه هذا القانون من قيود مفروضة على تعدد الزوجات، فهي تعرب عن أسفها لأن هذه الممارسة ما زالت مسموحة. |
Si le Comité se félicite que les adoptions nationales soient privilégiées, il est préoccupé par le manque de coordination entre les différentes institutions qui s'occupent d'adoption nationale et internationale ainsi que par l'absence de procédure administrative formelle en matière d'adoption. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالجهود المبذولة من أجل تشجيع التبني على الصعيد الوطني، فإنها تعرب عن القلق إزاء انعدام التنسيق بين مختلف المؤسسات المعنية بمسائل التبني على الصعيدين الوطني والدولي، وإزاء عدم وجود أية إجراءات إدارية رسمية تنظم مسألة التبني. |
le Comité se félicite que cette loi impose certaines restrictions à la polygamie mais il regrette que cette pratique soit toujours autorisée. | UN | وبينما ترحب اللجنة بما يتضمنه هذا القانون من قيود مفروضة على تعدد الزوجات، فهي تعرب عن أسفها لأن هذه الممارسة ما زالت مسموحة. |
tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour mettre un terme aux mutilations génitales féminines, qui ont abouti à l'interdiction de cette pratique en droit, il note avec une vive préoccupation que les mutilations génitales féminines, notamment l'infibulation, qui est la mutilation génitale féminine la plus extrême, restent monnaie courante dans le pays. | UN | وبينما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف للقضاء على ممارسة تشويه العضو التناسلي للأنثى، مما أفضى إلى حظر هذه الممارسة قانوناً، فإنها تلاحظ بقلق بالغ أن هذه الممارسة، بما فيها الختان المانع للجماع، وهو أسوأ أشكال تشويه العضو التناسلي للأنثى، لا تزال منتشرة في البلاد على نطاق واسع. |
451. Le Comité accueille avec satisfaction le raccourcissement notable du délai de traitement des demandes émanant d'enfants non accompagnés, mais s'inquiète de ce que le délai nécessaire au regroupement familial demeure trop long. | UN | 451- وبينما ترحب اللجنة بالتقليص الكبير للمهلة الزمنية المخصصة لتجهيز الطلبات التي يتوجب على الأطفال غير المصحوبين تقديمها، فإنها لا تزال قلقة لأن الوقت اللازم للم شمل الأسرة طويل للغاية. |
il se félicite des nombreuses mesures législatives qui ont été adoptées, mais ne laisse pas d'être préoccupé par le fait que le manque de ressources rende leur mise en œuvre inexistante, insuffisante ou encore limitée. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالتدابير التشريعية العديدة المتخذة، فإن القلق يساورها لعدم تنفيذ هذه التدابير أو عدم كفايته وتقييده لأن الموارد محدودة. |
8) Le Comité salue les efforts que l'État partie déploie pour poursuivre les agents de la force publique qui commettent des agressions racistes, en particulier contre des Roms, mais il note que de telles agressions continuent d'être signalées et que les victimes ne recevraient pas une indemnisation appropriée (art. 2 et 27). | UN | (8) وبينما ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمقاضاة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يرتكبون اعتداءات تقوم على العنصرية، ولا سيما ضد الروما، تلاحظ اللجنة استمرار الإبلاغ عن الهجمات العنصرية وعدم تقديم تعويضات مناسبة للضحايا (المادتان 2 و27). |
8) Le Comité note avec satisfaction les progrès réalisés en ce qui concerne la parité des sexes mais il est préoccupé par l'écart important de salaire entre hommes et femmes (art. 3 et 26). | UN | (8) وبينما ترحب اللجنة بالتقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في ما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين، يساورها قلق إزاء عِظَم الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة (المادتان 3 و26). |
le Comité accueille favorablement ces initiatives qui tendent à améliorer l'efficacité du Bureau, mais recommande qu'elles n'aboutissent pas à un cloisonnement entre les divisions que la création du poste de Sous-Secrétaire général visait à atténuer. | UN | وبينما ترحب اللجنة بتلك المبادرات التي تهدف إلى تحسين كفاءة وفعالية مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإنها توصي بألا تتسبب هذه المبادرات في نفس الأثر " الانعزالي " بين الشُعب، المفترض أن إنشاء وظيفة الأمين العام المساعد قد تم من أجل تخفيفه. |
348. tout en accueillant avec satisfaction les modifications apportées récemment à la législation en vue d'éliminer certaines formes de discrimination à l'encontre des femmes, le Comité note qu'une discrimination dans la loi et dans les faits continue d'être exercée. | UN | ٣٤٨ - وبينما ترحب اللجنة بالتعديلات التشريعية اﻷخيرة التي تزيل بعض أشكال التمييز ضد المرأة، فإنها تلاحظ أن كلا من التمييز القانوني والتمييز بحكم الواقع يظلان موضوع قلق. |
28. s'il accueille favorablement l'Initiative nationale pour les sansabri et l'adoption de nombreuses mesures concernant le logement, le Comité regrette que les renseignements fournis ne suffisent pas à lui permettre d'évaluer les résultats de ces mesures. | UN | 28- وبينما ترحب اللجنة بالمبادرة الوطنية لإيواء المشردين وباتخاذ العديد من التدابير المتعلقة بالإسكان، فإنها تأسف لأن ما وردها من معلومات لا يكفي لتقييم نتائج هذه التدابير. |
s'il accueille avec satisfaction l'instauration de la possibilité d'utiliser les enregistrements audiovisuels des témoignages, le Comité est toutefois préoccupé par l'utilisation limitée de cette technique. | UN | وبينما ترحب اللجنة بإدخال إمكانية استخدام التسجيلات السمعية والبصرية لتقديم إفادات الشهود، يساور اللجنة القلق أيضاً بشأن النطاق الضيق لاستخدام هذه التقنية. |