ويكيبيديا

    "وبينما تعترف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout en reconnaissant
        
    tout en reconnaissant la souveraineté des États et en soutenant l'inviolabilité des frontières héritées de l'indépendance, l'Ouganda demeure totalement opposé aux violations, en particulier par les génocidaires, d'une souveraineté encore plus fondamentale — celle du peuple. UN وبينما تعترف أوغندا بسيادة الدول وتؤيد حرمة الحدود الموروثــة لدى حصولهـــا على الاستقلال تعارض أوغندا تماما انتهاك سيادة أكثر ضرورة وأهمية ألا وهي سيادة الشعوب.
    tout en reconnaissant le travail fait par la Commission nationale ghanéenne pour l’enfance, le Comité est préoccupé par la précarité de la situation financière et institutionnelle de cet organisme. UN ٧٢٧ - وبينما تعترف اللجنة بما تقوم به لجنة غانا الوطنية المعنية باﻷطفال، فإن القلق يساورها إزاء ضعف مركز هذه اللجنة المؤسسي والمالي.
    tout en reconnaissant que le Gouvernement prend au sérieux le problème des grossesses chez les adolescentes, le Comité estime que des efforts supplémentaires, sous forme de programmes de prévention qui pourraient faire partie d'une campagne générale d'information, sont nécessaires pour réduire le nombre de grossesses précoces. UN وبينما تعترف اللجنة بأن الحكومة تعتبر مشكلة الحمل في سن المراهقة مشكلة خطيرة، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية على هيئة برامج موجهة إلى الوقاية تكون جزءا من حملة تثقيفية لتقليل عدد حالات الحمل في سن المراهقة.
    tout en reconnaissant les besoins légitimes de sécurité des Israéliens, le Japon demande instamment à Israël de prendre des mesures pour mettre fin rapidement au bouclage des territoires. UN وبينما تعترف اليابان بالاحتياجات اﻷمنية المشروعة للاسرائيليين، فإنها تحث إسرائيل على اتخاذ تدابير لرفع اﻹغلاق دون تأخير.
    tout en reconnaissant l'importance du processus d'examen, sans lequel des progrès spectaculaires n'auraient peut-être pas été réalisés, la Campagne constate avec découragement que les modifications de la Convention n'auront probablement pas autant d'ampleur qu'on aurait pu l'escompter et n'auront probablement pas d'effets immédiats. UN وبينما تعترف الحملة بأهمية العملية الاستعراضية، التي ما كان سيحرز مثل هذا التقدم بدونها، فإنها تشعر بخيبة أمل لاحتمال عدم اتسام التعديلات التي ستدخل على الاتفاقية بمزيد من الاتساع والفورية.
    tout en reconnaissant que le gouvernement prend au sérieux le problème des grossesses chez les adolescentes, le Comité estime que des efforts supplémentaires, sous forme de programmes de prévention qui pourraient faire partie d'une campagne générale d'information, sont nécessaires pour réduire le nombre de grossesses précoces. UN وبينما تعترف اللجنة بأن الحكومة تعتبر مشكلة الحمل في سن المراهقة مشكلة خطيرة، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية على هيئة برامج موجهة إلى الوقاية تكون جزءاً من حملة تثقيفية لتقليل عدد حالات الحمل في سن المراهقة.
    tout en reconnaissant que le Code pénal prévoit bien un certain degré de protection contre les sévices et l'exploitation sexuels, le Comité demeure préoccupé par l'insuffisance de cette protection. UN وبينما تعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يوفِّر بالتأكيد درجة معيّنة من الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين، فإنها تظلّ، مع ذلك، قلقة لعدم كفاية هذه الحماية.
    tout en reconnaissant l'utilité de la formation, il rappelle à l'Administration que l'évolution du mandat de la Mission et le fait qu'elle va être liquidée doivent être pleinement pris en compte. UN وبينما تعترف اللجنة بفائدة التدريب، فإنها تحذر الإدارة من ضرورة مراعاة الولاية المتغيرة للبعثة وتصفيتها في المستقبل مراعاة كاملة.
    tout en reconnaissant et tout en réaffirmant avec force le droit légitime d'Israël à la sécurité, le Comité n'en condamne pas moins sans équivoque la politique et la pratique israéliennes d'exécutions extrajudiciaires, qui sont inacceptables au regard du droit international humanitaire. UN وبينما تعترف اللجنة وتكرر التأكيد بقوة على حق إسرائيل المشروع في الأمن، إلا أنها، تدين بشدة، مع ذلك، سياسة إسرائيل وممارستها لعمليات القتل من دون محاكمة، والتي لا يجيزها القانون الإنساني الدولي.
    L'Office, tout en reconnaissant la complexité de cette question et le rapport étroit qui l'unit à la situation marquée par les difficultés économiques, le conflit armé incessant et la violence connexe régnant au sein de la communauté dans le territoire palestinien occupé, a pris des mesures initiales en vue d'une solution globale et interdépartementale. UN وبينما تعترف الوكالة بتعقد هذه المشكلة وصلتها الوثيقة بالعنف المتفشي على مستوى المجتمع المحلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، إلا أنها اتخذت بعض الخطوات الأولية نحو استجابة شاملة مشتركة بين الإدارات.
    tout en reconnaissant les efforts entrepris par l’État partie pour améliorer les conditions carcérales, le Comité est préoccupé par le fait que la plupart des prisons et en particulier les centres de détention provisoire sont surpeuplés. UN ١٧١ - وبينما تعترف اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود لتحسين اﻷوضاع في السجون، فإنها تعرب عن قلقها من أن معظم السجون، ولا سيما اﻷماكن التي يحتجز فيها السجناء قبل محاكمتهم، مكتظة بنزلائها.
    83. tout en reconnaissant le travail fait par la Commission nationale ghanéenne pour l'enfance, le Comité est préoccupé par la précarité de la situation financière et institutionnelle de cet organisme. UN ٣٨- وبينما تعترف اللجنة بما تقوم به لجنة غانا الوطنية المعنية باﻷطفال، فإن القلق يساورها إزاء ضعف مركز هذه اللجنة المؤسسي والمالي.
    tout en reconnaissant que l'auteur a engagé des procédures en justice sur le plan interne, l'État soutient que l'auteur n'a allégué aucune forme de discrimination de la part du Gouvernement canadien, du Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest ou de ses agents. UN وبينما تعترف الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ اتخذت بعض الإجراءات القانونية المحلية، فإنها تفيد بأن صاحبة البلاغ لا تدعي وقوع أي شكل من أشكال التمييز من جانب حكومة كندا وحكومة الأقاليم الشمالية الغربية، أو وكلائها.
    tout en reconnaissant la contribution exceptionnelle qu'apportent les soldats de la paix des Nations Unies et les sacrifices qu'ils font, le Mouvement souligne que l'ensemble du personnel de maintien de la paix des Nations Unies doit exercer ses fonctions d'une manière qui préserve l'image, la crédibilité, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation. UN وبينما تعترف الحركة بالإسهامات البارزة والتضحيات الجسام لعناصر حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، فإنها تشدد على ضرورة أن يؤدي موظفو بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام واجباتهم على نحو يحافظ على نصاعة صورة الأمم المتحدة ويصون مصداقيتها وحيادها ونزاهتها.
    tout en reconnaissant qu'il est vital d'augmenter considérablement le volume de l'aide publique au développement (APD) pour réaliser les objectifs 1 à 7 et, partant, progresser dans la mise en œuvre des droits de l'homme, y compris du droit au développement, l'équipe spéciale met en lumière un certain nombre de points utiles pour l'élaboration de critères utilisables pour l'évaluation périodique de l'aide. UN وبينما تعترف فرقة العمل بالأهمية الحيوية لزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة لتنفيذ الأهداف من 1 إلى 7 وبالتالي إحراز تقدم في إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، فإنها تسلط الضوء على عدد من القضايا الهامة بالنسبة لوضع معايير لعملية التقييم الدوري للمعونة.
    tout en reconnaissant l'importance de la réforme du Conseil de sécurité, le Royaume du Maroc tient à ce que celle-ci s'effectue sans entraîner la division de ses membres ni créer des scissions et des fractures préjudiciables à l'objectif de renforcement, à la réalisation duquel nous sommes tous engagés. UN وبينما تعترف المملكة المغربية بأهمية إصلاح مجلس الأمن، تأمل ألا يؤدي هذا الإصلاح إلى أي انقسام بين أعضائه، أو يتسبب في انشقاقات قد تضر بهدف تعزيز هذه الهيئة - الذي نلتزم به جميعا.
    4.3 tout en reconnaissant l'écart important qui existe en matière d'espérance de vie entre Australiens autochtones et non autochtones, l'État partie note que la communication de l'auteur contient plusieurs inexactitudes concernant tant les statistiques elles-mêmes que leur interprétation. UN 4-3 وبينما تعترف الدولة الطرف بالاختلاف في العمر المتوقع بين السكان الأصليين وغيرهم من الأٍستراليين، فإنها تشير إلى عدد من حالات عدم الدقة في بلاغ صاحب الدعوى سواءً فيما يتعلق بالإحصاءات المقدمة أو بطريقة تفسير تلك الإحصاءات.
    17. tout en reconnaissant les mesures prises pour lutter contre la violence familiale dans l'État partie, le Comité se déclare préoccupé par le nombre croissant de décès provoqués par ce type de violence et par le nombre de plaintes, qui reste élevé, déposées par des femmes pour mauvais traitements infligés par leur époux ou partenaire. UN 17- وبينما تعترف اللجنة بالتدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي في الدولة الطرف، تعرب عن قلقها إزاء تزايد عدد حالات الوفاة الناجمة عن العنف المنزلي، وإزاء العدد الكبير المستمر من الشكاوى التي تقدمها النساء بسبب إساءة معاملة أزواجهن أو شركائهن لهن.
    285. tout en reconnaissant les efforts déployés par l'État partie pour faire connaître la Convention, par exemple en la faisant traduire en langues quechua et shuar, et familiariser les professionnels qui travaillent pour et avec les enfants avec les principes et dispositions de cet instrument, le Comité estime qu'il faudrait faire encore davantage. UN 285- وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية وتدريب الفنيين العاملين من أجل الأطفال ومعهم بشأن أحكام ومبادئ الاتفاقية، وكذلك لترجمة الاتفاقية إلى لغتي الكويتشوا والشوار، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى تعزيز هذه التدابير.
    285. tout en reconnaissant les efforts déployés par l'État partie pour faire connaître la Convention, par exemple en la faisant traduire en langues quechua et shuar, et familiariser les professionnels qui travaillent pour et avec les enfants avec les principes et dispositions de cet instrument, le Comité estime qu'il faudrait faire encore davantage. UN 285- وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية وتدريب الفنيين العاملين من أجل الأطفال ومعهم بشأن أحكام ومبادئ الاتفاقية، وكذلك لترجمة الاتفاقية إلى لغتي الكويتشوا والشوار، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى تعزيز هذه التدابير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد