ويكيبيديا

    "وبين أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les dispositions
        
    • et les dispositions
        
    • harmonisée sur
        
    • sur les dispositions
        
    • entre les dispositions
        
    • adaptée aux dispositions
        
    Il s'agit de réfléchir sur les moyens pouvant permettre l'harmonisation du droit positif congolais avec les dispositions de la Convention. UN وينبغي التفكير في الوسائل الكفيلة بتحقيق التجانس بين هذا الحق الكونغولي وبين أحكام الاتفاقية.
    A propos du droit musulman, selon lequel les principes de l'islam s'appliquent en tous temps et en tous lieux, il est parfois difficile de le concilier avec les dispositions de la Convention. UN وقالت فيما يتعلق بالشريعة الاسلامية التي تقضي بأن مبادئ الاسلام قابلة للتطبيق في كل زمان ومكان، إنه يصعب أحياناً التوفيق بينها وبين أحكام الاتفاقية.
    — Examiner la législation et les autres textes existants pour en vérifier la compatibilité avec les dispositions de la Constitution et du Pacte; UN - استعراض التشريع القائم وغيره من القوانين الصادرة للتوفيق بينها وبين أحكام الدستور والعهد؛
    On a aussi demandé quelle était l'interaction entre la disposition selon laquelle le bénéficiaire certifiait implicitement que la demande était de bonne foi, figurant à l'article 15, et les dispositions de l'article 19, où la fraude devait être claire et patente. UN وطرح أيضا سؤال عن اﻷثر المتبادل بين التصديق الضمني بحسن نية لدى التقديم المنصوص عليه في المادة ٥١، وبين أحكام المادة ٩١ حيث ينبغي أن يكون الغش بينا وواضحا.
    Les paragraphes suivants mettent en regard les systèmes de règlement des revendications foncières et des différends fonciers dans les montagnes de Chittagong au Bangladesh et aux Philippines et les dispositions de la Déclaration. UN 38 - وتقارن الفقرات التالية بين نُظم المطالبات بالأراضي وحلّ منازعات الأراضي في أراضي هضبة شيتاغونغ والفلبين وبين أحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    5) Tout en notant que la torture est considérée comme un crime dans plusieurs textes normatifs, le Comité est préoccupé par le fait que la législation n'est pas entièrement harmonisée sur la Convention puisque, selon l'article 137 du Code pénal, les peines prévues ne sont pas proportionnelles à la gravité du crime. UN (5) تحيط اللجنة علماً بتجريم التعذيب في قوانين معاييرية عديدة، فتعرب عن قلقها في نفس الوقت لعدم التطابق الكامل بين التشريعات وبين أحكام الاتفاقية، فالعقوبات المقررة بموجب المادة 137 من القانون الجنائي الصربي لا تتناسب وخطورة الجريمة المرتكبة.
    Le Comité se félicite des efforts entrepris par le Gouvernement pour réviser la législation nationale en vue de l’aligner sur les dispositions et principes de la Convention. UN ٢٢٥ - ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الحكومة لاستعراض اﻹطار القانوني الوطني بغية التنسيق بينه وبين أحكام الاتفاقية ومبادئها.
    En cas de conflit entre les dispositions de la Convention et celles de la Constitution, c'est cette dernière qui l'emporte. UN وتسود أحكام الدستور في حالة وجود تعارض بينها وبين أحكام الاتفاقية.
    8. Le Comité note avec préoccupation que la définition de la torture qui figure dans le Code pénal de l'État partie n'a pas encore été adaptée aux dispositions de la Convention en dépit de ses précédentes recommandations et de l'arrêt 18-22 du 17 juillet 2012 de la Cour constitutionnelle. UN 8- تلاحظ اللجنة مع القلق أن المواءمة بين تعريف جريمة التعذيب الوارد في القانون الجنائي للدولة الطرف وبين أحكام الاتفاقية لم تتم بعد وذلك بالرغم من توصيات اللجنة السابقة ومن قرار المحكمة الدستورية 18-22 المؤرخ 17 تموز/يوليه 2012.
    Le Gouvernement de la République du Congo poursuivra ses efforts pour mettre la législation du pays en harmonie avec les dispositions du Statut de Rome, mais il espère recevoir une assistance technique de la communauté internationale afin de pouvoir donner effet au Statut. UN وذكر أن حكومته سوف تواصل جهودها للمواءمة بين تشريعاتها الوطنية وبين أحكام نظام روما الأساسي وإن كانت تتطلع إلى تلقي المساعدة الفنية من جانب المجتمع الدولي بحيث يتسنى لها تنفيذ النظام الأساسي.
    En conséquence, nous ne pouvons appuyer le projet de résolution, qui invite les États à devenir parties à la Convention sur le droit de la mer et à harmoniser leur législation nationale avec les dispositions de la Convention. UN ونظرا لذلك، لا يمكننا أن نؤيد مشروع القرار الذي يناشد الدول كافة أن تصبح أطرافا في اتفاقية قانون البحار وأن توفق بين تشريعاتها الوطنية وبين أحكام الاتفاقية.
    i) De concourir à la mise en conformité de la législation nationale avec les dispositions des conventions et traités dans le domaine du droit international humanitaire, auxquels la République du Bélarus est partie; UN `1` تعزيز الجهود الرامية إلى المواءمة بين تشريع بيلاروس وبين أحكام الاتفاقيات والمعاهدات في ميدان القانون الإنساني الدولي التي أصبحت بيلاروس طرفاً فيها؛
    L'État partie devrait réviser sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte, notamment dans les domaines régis par le code pénal, le code de procédure pénale et le code des personnes et de la famille. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها للتوفيق بينها وبين أحكام العهد، وخاصة في المجالات التي يغطيها قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية وقانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    Cela ne signifie pas que les autorités ne s'emploient pas à concilier, dans la mesure du possible, les traditions et la culture nationales avec les dispositions des instruments internationaux auxquels le pays a adhéré, notamment le Pacte. UN وهذا لا يعني أن السلطات لا تسعى إلى التوفيق قدر الإمكان بين التقاليد والثقافة الوطنية وبين أحكام الصكوك الدولية التي انضم إليها البلد وبخاصة العهد.
    L'État partie devrait réviser sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte, notamment dans les domaines régis par le Code pénal, le Code de procédure pénale et le Code des personnes et de la famille. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها للتوفيق بينها وبين أحكام العهد، وخاصة في المجالات التي يغطيها قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية وقانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    Longtemps, la pratique du Secrétaire général en tant que dépositaire est demeurée difficilement conciliable avec les dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. UN ولفترة طويلة، ظل من الصعب التوفيق بين ممارسة الأمين العام، باعتباره وديعاً، وبين أحكام الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا().
    Longtemps, la pratique du Secrétaire général en tant que dépositaire est demeurée difficilement conciliable avec les dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. UN ولفترة طويلة، ظل من الصعب التوفيق بين ممارسة الأمين العام، باعتباره وديعاً، وبين أحكام الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا().
    Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que la responsabilité pénale des personnes morales n'est pas possible et que l'harmonisation entre le droit interne, notamment le Code pénal, et les dispositions spécifiques du Protocole facultatif reste limitée. UN غير أنها تشعر بقلق إزاء تعذر إثبات المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين. وتلاحظ أيضاً محدودية المواءمة بين التشريعات الوطنية، ولا سيما قانون العقوبات وبين أحكام البروتوكول الاختياري الخاصة.
    Il était néanmoins préoccupé de l'harmonisation limitée entre la législation nationale, notamment le Code pénal, et les dispositions du Protocole facultatif. UN غير أن اللجنة أعـربت عن قلقها لمحدودية التنسيق بين التشريعات الوطنية، وخاصة القانون الجنائي، وبين أحكام البروتوكول الاختياري(29).
    7. Le Comité relève avec préoccupation que, malgré une abondante législation dans ce domaine, l'harmonisation entre le droit interne et les dispositions du Protocole facultatif reste limitée et la vente d'enfants n'est pas définie en tant qu'infraction spécifique. UN 7- تعرب اللجنة عن قلقها لأنه، رغم عدد التشريعات القائمة في هذا المجال، لا يزال الاتساق محدوداً بين القانون المحلي وبين أحكام البروتوكول الاختياري، ولأن بيع الأطفال لم يُدرج كجريمة محدّدة.
    5) Tout en notant que la torture est considérée comme un crime dans plusieurs textes normatifs, le Comité est préoccupé par le fait que la législation n'est pas entièrement harmonisée sur la Convention puisque, selon l'article 137 du Code pénal, les peines prévues ne sont pas proportionnelles à la gravité du crime. UN (5) تحيط اللجنة علماً بتجريم التعذيب في قوانين معاييرية عديدة، فتعرب عن قلقها في نفس الوقت لعدم التطابق الكامل بين التشريعات وبين أحكام الاتفاقية، فالعقوبات المقررة بموجب المادة 137 من القانون الجنائي الصربي لا تتناسب وخطورة الجريمة المرتكبة.
    236. Le Comité se félicite des efforts entrepris par le gouvernement pour réviser la législation nationale en vue de l'aligner sur les dispositions et principes de la Convention. UN ٦٣٢- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الحكومة لاستعراض اﻹطار القانوني الوطني بغية التنسيق بينه وبين أحكام الاتفاقية ومبادئها.
    En cas de conflit entre les dispositions du droit interne et celles d'un instrument international, celui-ci prévaut dès lors que sa ratification a été approuvée par une loi. UN ويصبح لأي اتفاق دولي يصدق عليه على أساس موافقة مسبقة عليه بموجب القانون الغلبة على القوانين الأخرى إذا ما تعذر التوفيق بينه وبين أحكام تلك القوانين.
    8) Le Comité note avec préoccupation que la définition de la torture qui figure dans le Code pénal de l'État partie n'a pas encore été adaptée aux dispositions de la Convention en dépit de ses précédentes recommandations et de l'arrêt 18-22 du 17 juillet 2012 de la Cour constitutionnelle. UN (8) تلاحظ اللجنة مع القلق أن المواءمة بين تعريف جريمة التعذيب الوارد في القانون الجنائي للدولة الطرف وبين أحكام الاتفاقية لم تتم بعد وذلك بالرغم من توصيات اللجنة السابقة ومن قرار المحكمة الدستورية 18-22 المؤرخ 17 تموز/يوليه 2012.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد