C'est dans ce nouveau contexte de rapports entre la population et l'armée, d'une part, et la population et la rébellion, d'autre part, que l'on doit analyser la question des camps de regroupés. | UN | ففي هذا الاطار الجديد للعلاقات بين السكان والجيش من جهة، وبين السكان والمتمردين من جهة أخرى، يجب أن نحلّل مسألة المخيمات المجمّعة. |
Un programme de prévention efficace du sida limite la propagation de la maladie parmi les casques bleus et la population locale. | UN | وإيجاد برنامج فعَّال للوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب من شأنه أن يحدّ من زيادة انتشار المرض في صفوف أفراد قوات حفظ السلام وبين السكان المحليين. |
Les terroristes palestiniens ont eu recours à tous les moyens disponibles pour que l'on ne fasse pas la distinction entre eux-mêmes et les populations civiles qu'ils prennent pour cibles et derrière lesquelles ils se dissimulent. | UN | فقد سخر الإرهابيون الفلسطينيون كل الوسائل المتاحة لحجب الفرق بينهم وبين السكان المدنيين الذين يستهدفونهم ويختفون وراءهم. |
Afin d'encourager la réconciliation notamment entre les forces de défense et de sécurité et entre elles et les populations civiles, le Comité ad hoc civilo-militaire pourrait être renforcé et son champ d'application élargi. | UN | ومن أجل تشجيع المصالحة بوجه خاص فيما بين قوات الأمن والدفاع نفسها وكذلك فيما بينها وبين السكان المدنيين، يمكن مواصلة تعزيز اللجنة المدنية - العسكرية المخصصة وتوسيع نطاقها. |
Les rapports que la Mission entretient avec la population locale sont excellents. | UN | والعلاقة ممتازة بين البعثة وبين السكان المحليين. |
dans les populations ayant de faibles taux de mortalité, les femmes ont en général des taux de mortalité plus faibles que les hommes à tous les âges. | UN | وبين السكان الذين تسجَّل في أوساطهم وفيات منخفضة، تسود لدى الإناث عموما وفيات أدنى من مثيلاتها لدى الذكور في جميع الأعمار. |
D'une façon générale, l'approvisionnement en eau potable et la couverture de l'assainissement sont très faibles au Nicaragua, surtout dans les zones rurales et parmi les populations éparses des régions autonomes de l'Atlantique. | UN | وينخفض إلى حد كبير عموما في نيكاراغوا مستوى مياه الشرب وشبكات الصرف الصحي، خاصة في المناطق الريفية، وبين السكان المنتشرين بأعداد قليلة في مناطق الحكم الذاتي على المحيط الأطلسي. |
d) L'on aura analysé les problèmes de développement à long terme, y compris les rapports entre la dimension économique et la dimension sociale, ainsi qu'entre population et développement; | UN | )د( تحليل القضايا اﻹنمائية الطويلة اﻷجل، بما في ذلك العلاقات بين اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية وبين السكان والتنمية؛ |
Cet état de fait s'observe également dans les capitales de ses propres membres et parmi les acteurs sur le terrain et la population des pays concernés. | UN | وهذا النقص في الفهم موجود بنفس الدرجة في عواصم أعضاء اللجنة أنفسهم، وفي أوساط الجهات الفاعلة على المستوى القطري، وبين السكان في البلدان المعنية. |
La composante Information travaillerait aussi en coordination avec d'autres composantes de la Mission pour créer une plate-forme pour le dialogue intracommunautaire, ainsi qu'un dialogue entre les autorités à tous les niveaux et la population. | UN | 44 - وسوف يعمل عنصر الإعلام أيضا بالتنسيق مع عناصر البعثة الأخرى على وضع منهاج للحوار فيما بين فئات المجتمع المحلي وكذلك للحوار بين السلطات على جميع المستويات وبين السكان. |
Un programme de prévention efficace du sida limite la propagation de la maladie parmi les casques bleus et la population locale. | UN | وإيجاد برنامج فعَّال للوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب من شأنه أن يحدّ من زيادة انتشار المرض في صفوف أفراد قوات حفظ السلام وبين السكان المحليين. |
Dans le même temps, les tensions ont continué à s'intensifier à Gereida, dans le Darfour-Sud, entre la faction Minawi du MLS, dominée par les Zaghawa, et la population Massalit locale, qui appuyait précédemment cette faction. | UN | وفي الوقت نفسه، تفاقمت حدة التوتر في بلدة قريضة بجنوب دارفور بين جناح ميناوي الذي ينتمي معظم أعضاؤه إلى قبيلة الزغاوة وبين السكان المحليين من قبيلة المساليت الذين كانوا من مؤيدي ذلك الجناح في السابق. |
Un programme de prévention efficace du sida limite la propagation de la maladie parmi les Casques bleus et la population locale. | UN | ويؤدي وجود برنامج فعَّال للوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب إلى الحد من زيادة انتشار المرض في صفوف أفراد قوات حفظ السلام وبين السكان المحليين. |
À la suite d'incidents violents entre ceux-ci et la population locale en mars, le Gouvernement a demandé avec insistance que les demandeurs d'asile soient réinstallés dans des pays tiers et il a sollicité une aide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à cette fin. | UN | وعلى إثر أحداث العنف التي وقعت بينهم وبين السكان المحليين في آذار/ مارس، أصرت الحكومة على إعادة توطين طالبي اللجوء في بلدان ثالثة وطلبت المساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذا الصدد. |
Néanmoins, la coopération internationale doit s'appuyer sur une autre forme de partenariat - celui établi à l'intérieur de chaque pays entre les décideurs et les populations très pauvres. | UN | إلا أن التعاون الدولي بحاجة لأن يستلهم شكلا آخر من أشكال الشراكة - ألا وهي الشراكة داخل كل بلد، بين صانعي القرارات وبين السكان الذين يعيشون في فقر مدقع. |
131. Au nombre des mesures concrètes qui contribuent au règlement des questions foncières autochtones, les plus efficaces et les plus prometteuses semblent être celles qui se fondent sur des négociations honnêtes et volontaires entre l'État et les populations autochtones, soit au niveau national, soit sous les auspices d'un organisme international. | UN | 131- ولقد جرى تعيين عدد من التدابير العملية الإيجابية لحل مشاكل أراضي السكان الأصليين. والتدابير المشجعة والمجدية إلى أبعد حد هي على ما يبدو التدابير التي تستند إلى إجراء مفاوضات نزيهة وطوعية بين الدولة وبين السكان الأصليين، سواء على الصعيد الوطني أو برعاية هيئة دولية. |
:: Demandent le respect des accords internationalement convenus entre les gouvernements et les populations indigènes afin d'éviter les effets néfastes de l'accaparement des terres. | UN | :: نطلب احترام الاتفاقيات المقبولة دوليا المعقودة بين الحكومات وبين السكان الأصليين وذلك بقصد منع الآثار الضارة الناجمة عن " الاستيلاء على الأراضي " . |
Difficiles à identifier et faciles à confondre avec la population civile, ces milices seraient responsables de la plus grande partie des massacres survenus au Rwanda. | UN | ويعتقد أن هذه الميليشيات، التي يصعب تحديد هويتها ويسهل الخلط بينها وبين السكان المدنيين مسؤولة عن معظم المذابح التي وقعت في رواندا. |
Le Comité spécial admet aussi que l'interaction des observateurs militaires, des policiers et des civils des Nations Unies avec la population locale est indispensable à l'efficacité et au succès des opérations de maintien de la paix. | UN | 169 - وتقر اللجنة الخاصة بأن التفاعل بين الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة، وبين السكان المحليين، أمر ضروري لسير عمليات حفظ السلام بكفاءة ونجاح. |
1 Taux pour 100 000 habitants et avec la population du CONAPO. | UN | (1) المعدَّل لكل 000 100 نسمة وبين السكان حسب أرقام مجلس السكان الوطني. |
16. Le rapport constate que si le taux national de scolarisation est élevé, il est toutefois plus faible dans les zones reculées, parmi les enfants des rues et ceux qui vivent dans la pauvreté extrême, dans les populations autochtones et celles qui vivent dans les zones de conflit armé (par. 288). | UN | 16 - يلاحظ التقرير أنه رغم أن المعدل الوطني للالتحاق بالمدارس مرتفع، فإنه منخفض في المناطق النائية، وفيما بين أطفال الشوارع، وفي صفوف الذين يعيشون في فقر مدقع، وبين السكان الأصليين ومَن يعيشون في المناطق التي تشهد صراعا مسلحا (الفقرة 288). |
C'est dans ces pays, et parmi les populations plus pauvres au sein des pays plus riches, qu'un grand nombre d'objectifs du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement n'ont pas été atteints. | UN | وفي تلك البلدان، وبين السكان الأفقر داخل البلدان الأكثر ثراء، لم يتحقق بعد كثير من أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
d) L'on aura analysé les problèmes de développement à long terme, y compris les rapports entre la dimension économique et la dimension sociale, ainsi qu'entre population et développement; | UN | )د( تحليل القضايا اﻹنمائية الطويلة اﻷجل، بما في ذلك العلاقات بين اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية وبين السكان والتنمية؛ |