ويكيبيديا

    "وبين بقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le reste
        
    • avec le reste
        
    • et entre le reste
        
    • reste du
        
    La promotion de la coopération entre ces pays et entre eux et le reste de la région a été également un objectif direct de la coopération technique. UN ومن اﻷهداف المباشرة اﻷخرى للتعاون التقني تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان، وكذلك بينها وبين بقية المنطقة.
    Toutefois, 90 % de cet investissement est allé à 12 pays seulement, et le fossé entre les pauvres et le reste du monde continue de se creuser. UN غير أن ٩٠ في المائة من هذا الاستثمار قد ذهب الى ١٢ بلدا فقط، والفجوة بين الفقراء وبين بقية العالم مستمرة في الاتساع.
    C'est la différence entre nous deux et le reste du monde. Open Subtitles هذا هو الفرق بينى وبينك وبين بقية العالم
    Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. UN وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد.
    La situation se complique encore du fait du bouclage des frontières, qui se traduit par des mesures d'interdiction frappant le mouvement des biens, des facteurs de production et des personnes entre les zones palestiniennes, Israël et la bande de Gaza, et entre le reste de la Cisjordanie et Jérusalem. UN وتفاقم ذلك بسبب غلق الحدود الذي يشمل حظر حركة السلع، وعوامل اﻹنتاج واﻷشخاص بين المناطق الفلسطينية وإسرائيل وقطاع غزة، وبين بقية قطاع غزة والقدس.
    Soulignant qu'il importe de créer les conditions voulues pour qu'une harmonie et une tolérance plus grandes s'instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l'Etat où ils résident, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة وتنمية الظروف التي تنطوي على قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبين بقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها،
    C'est dans cet esprit que le Ghana engage les parties consultatives à inviter le Secrétaire général ou son représentant à participer à leurs réunions, car cela renforcerait les rapports entre elles et le reste de la communauté internationale. UN ولذلك فإن غانا تحث اﻷطراف الاستشارية على دعوة اﻷمين العام أو ممثله للاشتراك في اجتماعاتها ﻷن هذا من شأنه أن يعزز العلاقات بينها وبين بقية المجتمع الدولي.
    Il continue par ailleurs de s'interroger sur la ségrégation urbaine dont sont victimes les Buraku en dépit du fait qu'il n'existe aucune différence ethnique et raciale entre eux et le reste de la population. UN غير أنه ما زال يتساءل من جهة أخرى بخصوص التمييز العنصري في المدن الذي يتعرض لـه السكان من البوراكو على الرغم من كونه لا يوجد أي فرق إثني وعرقي بينهم وبين بقية السكان.
    Ainsi, le MERCOSUR et l'ANASE ont eu une influence sensible sur l'expansion du commerce entre leurs États membres dans certains secteurs, puis entre ces États et le reste du monde. UN فعلى سبيل المثال، كان للسوق الجنوبية المشتركة ولرابطة أمم جنوب شرق آسيا أثر كبير في توسع التجارة في قطاعات معينة فيما بين الدول الأعضاء، وبينها وبين بقية العالم في وقت لاحق.
    Tout en reconnaissant ouvertement que des rotations de troupes et de matériel avaient eu lieu à l'intérieur du Darfour et entre celui-ci et le reste du Soudan, les représentants du Gouvernement ont également déclaré que ces rotations ne constituaient pas une violation des dispositions de l'embargo sur les armes. UN ورغم أن المسؤولين الحكوميين أقروا صراحة بتناوب القوات والمعدات داخل دارفور وبينها وبين بقية أرجاء السودان، فإنهم ذكروا أيضا أن عمليات التناوب هذه لا تشكل انتهاكا لأحكام حظر الأسلحة.
    Le débat sur le Traité et sur le processus de désarmement nucléaire a mis en lumière le fossé qui sépare la rhétorique sur la sécurité internationale et le reste de l'ordre du jour des instances multilatérales. UN 35 - واختتم كلمته قائلا إن النقاش بشأن المعاهدة وعملية نزع السلاح النووي أكــد الفجوة القائمة بين اللغة المنمقـة بشأن الأمن الدولي وبين بقية بنود جدول الأعمال المتعدد الجوانب.
    Comme le détroit de Gibraltar est le principal point de passage entre la mer Méditerranée et le reste du monde, le port de Gibraltar accueille de nombreux paquebots et cargos. UN 24 - وبما أن مضيق جبل طارق هو طريق مائي رئيسي بين البحر المتوسط وبين بقية بلدان العالم، فإن جبل طارق يستخدم كميناء من جانب كثير من البواخر وسفن الشحن التي تبحر لمسافات طويلة.
    L'écart entre les peuples autochtones et d'autres minorités et le reste de la population s'est également creusé. UN واتسعت الفجوة أيضا بين الشعوب الأصلية والأقليات العرقية الأخرى وبين بقية السكان، بمرور الوقت().
    Si l'on ne règle pas ces problèmes dans les plus brefs délais, les pays en développement sans littoral, notamment le Malawi, resteront peu compétitifs dans l'économie mondiale, et l'écart de développement entre eux et le reste du monde continuera de se creuser, entraînant leur dépendance perpétuelle vis-à-vis de l'aide étrangère. UN وإذا لم يتم التصدي لتلك التحديات بشكل عاجل، فإن البلدان النامية غير الساحلية، ومنها ملاوي، ستظل عاجزة عن المنافسة في الاقتصاد العالمي وستظل فجوة التنمية بينها وبين بقية العالم تتسع، وهو ما سينجم عنه اعتمادها الدائم على المساعدات الأجنبية.
    Le débat sur le Traité et sur le processus de désarmement nucléaire a mis en lumière le fossé qui sépare la rhétorique sur la sécurité internationale et le reste de l'ordre du jour des instances multilatérales. UN 35 - واختتم كلمته قائلا إن النقاش بشأن المعاهدة وعملية نزع السلاح النووي أكــد الفجوة القائمة بين اللغة المنمقـة بشأن الأمن الدولي وبين بقية بنود جدول الأعمال المتعدد الجوانب.
    Comme le détroit de Gibraltar est le principal point de passage entre la mer Méditerranée et le reste du monde, le port de Gibraltar accueille de nombreux paquebots et cargos. UN 22 - وبما أن مضيق جبل طارق هو مجرى مائي رئيسي بين البحر الأبيض المتوسط وبين بقية بلدان العالم، فإن جبل طارق يُستخدم بوصفه ميناء من جانب كثير من البواخر وسفن الشحن التي تُبحر لمسافات طويلة.
    Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. UN وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد.
    Enfin, il souhaiterait des renseignements concernant le statut de la communauté noire au Honduras et les mesures prises, notamment en matière d'éducation, pour faire en sorte que ses membres soient sur un pied d'égalité avec le reste de la population. UN وفي الختام، أبدى رغبته في تلقي معلومات بشأن وضع مجتمع السود في هندوراس والتدابير المتخذة، لا سيما في مجال التعليم، لتحقيق المساواة بينهم وبين بقية السكان.
    16.14 Les gouvernements des États membres voient dans l'analyse économique un moyen de renforcer la coopération économique multilatérale non seulement entre eux mais aussi avec le reste du monde. UN ١٦-١٤ تنظر الحكومات اﻷعضاء إلى التحليل الاقتصادي باعتباره أداة لتعزيز التعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف ليس فقط فيما بين البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولكن أيضا بينها وبين بقية العالم.
    La situation se complique encore du fait des restrictions imposées par Israël sur la circulation des biens, des facteurs de production et des personnes entre les zones sous contrôle de l'Autorité palestinienne, Israël et la bande de Gaza, et entre le reste de la Cisjordanie et Jérusalem > > . UN ويزيد هذا الأمر تفاقما القيود التي تفرضها إسرائيل على نقل السلع وعوامل الإنتاج والسكان بين المناطق التي تسيطر عليها السلطة الفلسطينية وإسرائيل وقطاع غزة، وبين بقية الضفة الغربية والقدس(35).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد