ويكيبيديا

    "وبيّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a montré
        
    • a indiqué
        
    • a expliqué
        
    • il a
        
    • a décrit
        
    • il explique
        
    • montre
        
    • a exposé
        
    • indiquait
        
    • précisait
        
    • ont indiqué
        
    • il ressort de
        
    L'évaluation par les examinateurs des efforts faits par la Jordanie pour lutter contre le blanchiment d'argent a montré que: UN وبيّن تقييم خبراء الاستعراض جهود الأردن في مجال مكافحة غسل الأموال ما يلي:
    L'équipe a montré comment les communautés locales participent aux projets, notamment les écoles locales. UN وبيّن الفريق الطريقة التي تشارك بها المجتمعات المحلية في المشاريع، بما فيها المدارس المحلية.
    Une enquête sur la pauvreté, menée en 1998, a indiqué que 32,1 % de notre population vivait en dessous du seuil de pauvreté. UN وبيّن تقييم للفقر للعام 1998 أن نسبة 1, 32 في المائة من سكان بلدنا كانوا يعيشون تحت خط الفقر.
    Le PNUD a indiqué que l'accent était mis sur l'utilisation des ressources locales. UN وبيّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه جرى التشديد على استخدام الموارد المحلية.
    Il a expliqué que le Conseil d'administration serait tenu au courant de l'action en cours visant à recouvrer les coûts. UN وبيّن أن المجلس التنفيذي سيبقى على علم بالعمل المتعلق باسترداد التكاليف الذي لا يزال جاريا.
    il a ajouté que le Fonds entendait également répondre aux besoins des pays à revenu intermédiaire. UN وبيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم أيضا بتناوُل احتياجات البلدان المتوسطة الدخل.
    Ce massacre de civils innocents a montré que ces éléments séparatistes irresponsables avaient perdu tout appui au sein de la population. UN وبيّن اغتيال المدنيين اﻷبرياء أن هذه العناصر الانفصالية غير المسؤولة فقدت تأييد الجمهور.
    L'évaluation technique a montré que deux autres soumissionnaires avaient été rejetés alors qu'ils étaient moins-disant et répondaient à tous les critères techniques. UN وبيّن التقييم الفني أن مُورديْن آخرَيْن كانا قد قدما عطاءات أقل جرى العدول عنهما على الرغم من استيفائهما المعايير الفنية المطلوبة.
    L'évaluation technique a montré que deux autres soumissionnaires avaient été rejetés alors qu'ils étaient moins-disant et répondaient à tous les critères techniques. UN وبيّن التقييم الفني أن مُورديْن آخرَيْن كانا قد قدما عطاءات أقل جرى العدول عنهما على الرغم من استيفائهما المعايير الفنية المطلوبة.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال.
    Une délégation a indiqué que le Groupe de travail devrait définir des directives claires sur ce que devrait être un ordre économique international susceptible de favoriser la réalisation du droit au développement. UN وبيّن أحد الوفود أنه ينبغي على الفريق العامل أن يحدد مبادئ توجيهية واضحة بشأن نظام اقتصادي دولي ملائم يمكّن من تحسين إعمال الحق في التنمية.
    M. Hossain a indiqué que les conclusions et recommandations formulées dans le rapport de la Commission d'enquête coïncidaient pour l'essentiel avec les constatations de la Commission Mitchell. UN وبيّن السيد حسين أن النتائج والتوصيات الواردة في تقرير لجنة التحقيق تتطابق إلى حد كبير مع نتائج لجنة ميتشل.
    Il a expliqué son refus de porter les armes en tant qu'objecteur de conscience lors des enquêtes menées par la police et le procureur. UN وبيّن أثناء التحقيق معه أمام الشرطة والنيابة استنكافه الضميري عن حمل السلاح.
    38. Le Directeur général de l'Association du transport aérien international (IATA) a expliqué pourquoi l'AGCS de 1995 ne s'appliquait pas à tous les services de transport aérien. UN 38- وبيّن المدير العام للرابطة الدولية للنقل الجوي سبب محدودية التغطية التي تحظى بها خدمات النقل الجوي في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لعام 1995.
    il a ajouté que le Fonds entendait également répondre aux besoins des pays à revenu intermédiaire. UN وبيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم أيضا بتناوُل احتياجات البلدان المتوسطة الدخل.
    M. Heyns a décrit les critères de nomination des membres des différents mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme et la condition d'indépendance et d'impartialité. UN وبيّن المعايير اللازمة لتعيين أعضاء مختلف الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان واشتراط الاستقلالية والحياد.
    il explique qu'il est resté emprisonné pendant un an après avoir eu une attaque. UN وبيّن أنه ظل قيد الاحتجاز لمدة سنة بعد تعرضه لنوبة.
    Une analyse historique des prix montre que l'instabilité des cours du café varie selon la nature du choc. UN وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق.
    il a évoqué les avantages résultant de l'élaboration du plan d'action national par une institution publique indépendante, et a exposé en détail les méthodes de travail du Centre. UN وتحدث عن مزايا قيام مؤسسة عامة مستقلة تتولى صياغة خطة العمل الوطنية، وبيّن بالتفصيل أساليب العمل المتبعة في المركز.
    Le rapport indiquait que si les flux mondiaux d'investissement étranger direct (IED) en 2010 s'étaient établis à 1,2 milliard de dollars, on était encore très loin du niveau record de 2 milliards de dollars d'avant la crise, en 2007. UN وبيّن التقرير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وإن كانت قد ارتفعت في عام 2010 لتبلغ 1.2 بليون دولار، لا تزال أدنى بكثير من مستوى 2 بليون دولار الذي بلغته في ذروتها قبل الأزمة في عام 2007.
    La Circulaire PIC précisait également la date de premier envoi aux autorités nationales désignées du document d'orientation des décisions correspondant. UN وبيّن تعميم الموافقة المسبقة عن علم أيضاً تاريخ أول إرسال لوثيقة توجيه قرار النظيرة إلى السلطات الوطنية المعيّنة.
    L'Afrique du Sud et la Croatie ont indiqué qu'elles investissaient dans du matériel de détection de la présence de migrants objet d'un trafic. UN وبيّن كل من كرواتيا وجنوب أفريقيا أنهما تستثمران موارد في المعدات اللازمة للكشف المادي لتهريب المهاجرين.
    il ressort de l'examen du procès-verbal que le 9 septembre 2007, la Division des achats a informé le Comité que le marché était toujours en négociation et que le montant maximum actualisé était de 250 millions de dollars pour une période de six mois et de 41 millions de dollars pour chacune des deux prorogations facultatives de trois mois. UN وبيّن استعراض أُجري للمحضر أن شعبة المشتريات أبلغت اللجنة، في 9 أيلول/سبتمبر 2007، أن العقد لا يزال قيد التفاوض وأن القيمة المنقحة للعقد التي لا يجوز تجاوزها تبلغ 250 مليون دولار لفترة ستة أشهر و 41 مليون دولار لكل من فترتي التمديد الاختياريتين ومدة كل منهما ثلاثة أشهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد