ويكيبيديا

    "وبيَّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a montré
        
    • a indiqué
        
    • a souligné
        
    • a expliqué
        
    • montre
        
    • décrit
        
    La première étude nationale de la pauvreté et des conditions de vie, publiée en 1999, a montré que 69 % des Mozambicains vivaient dans la misère. UN وبيَّن التقييم الوطني الأول للفقر والرفاه المنشور في عام 1999 أن 69 في المائة من جميع الموزامبيقيين، يعيشون في فقر مدقع.
    L'examen effectué par le Comité a montré une amélioration générale dans la gestion des engagements non réglés par comparaison avec les années précédentes, sauf en ce qui concerne les autorisations de voyage. UN وبيَّن استعراض المجلس وجود تحسن عام في إدارة الالتزامات غير المصفاة مقارنة بالسنوات الماضية، باستثناء أذون السفر.
    Il a indiqué que 83 % des femmes autochtones n'avaient pas accès aux soins prénatals. UN وبيَّن أن 83 في المائة من نساء السكان الأصليين لا يحصلن على الرعاية السابقة للولادة.
    Le Rapporteur spécial a souligné que certains États avaient accepté la reconnaissance collective. UN وبيَّن أن الاعتراف الجماعي قد يحظى بقبول بعض الدول.
    Le Directeur du parquet a expliqué qu'étaient légitimes les plaintes déposées par des personnes susceptibles d'être réputées parties à la procédure. UN وبيَّن مدير النيابة أن الشكاوى المشروعة هي تلك التي يقدمها أفراد يمكن اعتبارهم أطرافاً في الدعوى.
    Ce résultat montre que les objectifs multilatéraux exigeant une action concertée de tous les États Membres sont en fait réalisables en l'espace d'une décennie. UN وبيَّن ذلك أن الأهداف التي تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول الأعضاء قابلة للتحقيق في الواقع في غضون عقد من الزمن.
    La Conférence a décrit les grands thèmes abordés dans les rapports des pays, puis en a débattu. UN وبيَّن المواضيع العامة التي تناولتها التقارير القطرية والتي ناقشها المؤتمر فيما بعد.
    Il a montré que l'ONUDI était exceptionnellement bien placée pour aider ces pays à surmonter certaines de ces difficultés. UN وبيَّن أن اليونيدو تتمتع بموقع فريد يؤهلها لمساعدة تلك البلدان على تذليل بعض تلك الصعوبات.
    L'examen effectué par le Comité a montré une amélioration générale dans la gestion des engagements non réglés par comparaison avec les années précédentes, sauf en ce qui concerne les autorisations de voyage. UN وبيَّن استعراض المجلس وجود تحسن عام في إدارة الالتزامات غير المصفاة مقارنة بالسنوات الماضية، باستثناء أذون السفر.
    L'examen effectué a montré que la camionnette avait reçu neuf balles, dont six logées à l'arrière, ce qui indique que le véhicule s'éloignait lorsque les coups ont été tirés. UN وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها.
    Il a montré comment la planification du secteur des communications avait permis de créer toute une gamme de produits dans de nombreux médias, qui avaient renforcé la prise de conscience du public. UN وبيَّن كيف يمكن لتخطيط الاتصالات أن يؤدي الى طائفة واسعة التنوع من المنتجات في العديد من وسائط الإعلام، مما أدى بالفعل الى زيادة الوعي.
    Il a indiqué que ces traités devaient être interprétés en tenant compte des circonstances dans lesquelles ils avaient été conclus. UN وبيَّن ضرورة إسناد تفسير هذه المعاهدات إلى الظروف التي كانت سائدة وقت إبرام الاتفاق ودخوله حيز النفاذ.
    Il a déclaré que d'une manière générale, la discipline était bonne parmi les forces armées rwandaises et a indiqué que 5 000 ex-FAR avaient été intégrés dans l'armée sans aucun problème. UN وبيَّن أن الانضباط في صفوف القوات المسلحة الرواندية جيد عموماً. وقال إن 000 5 فرد من أفراد الجيش الرواندي السابق أعيدوا إلى صفوف الجيش بدون أي صعوبات.
    Le Médiateur a indiqué que pour que son Bureau joue un rôle plus important dans la promotion et la protection des droits de l'homme, il faudrait que l'effectif en soit porté de sept chiffre actuel - à au moins 25 personnes. UN وبيَّن أمين المظالم أنه كيما يتسنى لمكتبه أداء دور أكثر جدوى في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، يلزم زيادة عدد موظفيه من سبعة موظفين إلى 25 موظفاً على الأقل.
    Il a souligné que le Bureau des missions étrangères avait expressément demandé à l'État de New York de supprimer cette obligation. UN وبيَّن أن مكتب البعثات الأجنبية كان قد وجه طلبا محددا إلى ولاية نيويورك بالتخلي عن هذا المطلب.
    L'OCHA a souligné que les informations ainsi communiquées n'étaient pas exhaustives, son personnel de terrain n'étant pas nécessairement informé de chaque incident. UN وبيَّن المكتب في هذا الصدد أن هذه التقارير ليست شاملة نظراً لأن موظفيه الميدانيين قد لا يتلقون معلومات عن كل حادث.
    Le Ministre a souligné la nécessité de consolider les bénéfices réalisés tout en s'attaquant à plusieurs problèmes sociaux. UN وبيَّن الوزير الحاجة إلى توطيد المكاسب المحققة متناولا، إلى جانب ذلك شتى التحديات الاجتماعية.
    Il a expliqué la double vulnérabilité des personnes déplacées et handicapées et mis en exergue certains des obstacles que les handicapés rencontraient pour avoir accès aux services. UN وناقش كذلك جوانب الضعف المزدوجة التي يعانيها السكان المشردون ذوو الإعاقة، وبيَّن بعض العوائق التي تعوق حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات.
    Le Directeur du parquet a expliqué qu'étaient légitimes les plaintes déposées par des personnes susceptibles d'être réputées parties à la procédure. UN وبيَّن مدير النيابة أن الشكاوى المشروعة هي تلك التي يقدمها أفراد يمكن اعتبارهم أطرافاً في الدعوى.
    Le demandeur a expliqué les principales techniques d'investigation qu'il utiliserait, fournissant y compris des détails techniques, et l'objectif recherché. UN وبيَّن مقدم الطلب الطرائق الرئيسية التي سيتبعها في بحوثه، شاملة المواصفات التقنية، وكذلك الغرض منها.
    L'UNOPS a communiqué les chiffres repris dans le tableau 1 ci-après, qui montre l'évolution sur les 10 dernières années du montant annuel des recettes brutes et nettes. UN وبيَّن المكتب أيضا الاتجاه السنوي للإيرادات الإجمالية والصافية خلال السنوات العشر الماضية، كما يتضح من الجدول 1 أدناه:
    Une évaluation de la violence sexiste en Amérique latine et dans les Caraïbes montre comment les recommandations relatives à l'évaluation ont suscité des changements d'approche au niveau d'un projet régional. UN وقد اضطُلع بتقييم للعنف القائم على أساس نوع الجنس في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وبيَّن هذا التقييم كيفية إفضاء توصيات التقييم إلى إحداث تغييرات على صعيد مشروع من المشاريع الإقليمية.
    Il a décrit l'action spécifique menée par le Haut-Commissariat en faveur de ces personnes et cité en exemple trois programmes ciblés en République arabe syrienne, en République centrafricaine et au Yémen. UN وبيَّن جهودا محددة تقوم بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للأشخاص ذوي الإعاقة، وضرب ثلاثة أمثلة من بين البرامج الموجهة في جمهورية وسط أفريقيا، وسوريا، واليمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد