À cet égard, l'Indonésie tient à réaffirmer son adhésion et son appui à une approche globale de la réforme de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، تود إندونيسيا أن تؤكد من جديد على التزامها باتباع نهج شامل حيال إصلاح الأمم المتحدة وتأييدها لهذا النهج. |
Chaque année, l'Assemblée générale examine ce point de l'ordre du jour pour, notamment, exprimer ses remerciements à l'Agence et son appui à toutes ses activités. | UN | إن الجمعية العامة تنظر كل عام في هذا البند من جدول اﻷعمال، تحدوهـا فـي ذلـك فكـرة رئيسيـــة هي اﻹعراب عن تقديرها وتأييدها لمجموع أعمال الوكالة. |
À cet égard, l'Azerbaïdjan salue et appuie les idées du Secrétaire général sur le renforcement du potentiel des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix après les conflits, dont le centre nerveux serait le Département des affaires politiques. | UN | وفي هذا الصدد، تسجل أذربيجان ترحيبها وتأييدها ﻷفكار اﻷمين العام بشأن تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع، مع جعل ادارة الشؤون السياسية مركز التنسيق لهذا الغرض. |
Quelque 55 organisations ont déjà manifesté leur intérêt et leur soutien. | UN | وقد أبدت بالفعل 55 منظمة اهتمامها بالمبادرة وتأييدها لها. |
Tous les pays ayant envoyé des réponses ont généralement approuvé et appuyé les principes, sauf deux pays qui n'ont pas exprimé d'opinion, mais ont fourni des renseignements sur leurs pratiques nationales, qui ne contredisaient pas les principes. | UN | وأعربت جميع البلدان التي ردت عدا بلدين منها عن الموافقة على المبادئ وتأييدها بصورة عامة. ولم يعرب البلدان اﻵخران عن أي رأي إلا أنهما قدمتا معلومات بشأن ممارساتهما الوطنية، التي لا تتباين مع المبادئ. |
Le Sultanat d'Oman réaffirme sa solidarité envers le peuple frère palestinien, et soutient la position pacifique de l'Autorité palestinienne visant au retrait israélien des territoires palestiniens occupés depuis 1967. | UN | إن سلطنة عمان تؤكد تضامنها مع الشعب الفلسطيني الشقيق وتأييدها للموقف السلمي لحكومة السلطة الوطنية الفلسطينية والهادف الى انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام ١٩٦٧. |
Il a également constaté le vif intérêt et l'appui apporté par les États Membres à cette initiative. | UN | ولاحظـت اللجنـة أيضـا ما أعربت عنه الدول اﻷعضاء من شديد الاهتمام بالمبادرة وتأييدها تأييدا قويا. |
Le représentant du Mexique a exprimé l'appui de son gouvernement au Fonds, de même qu'à l'idée d'en élargir le champ d'application. | UN | وأعرب ممثل حكومة المكسيك عن دعم حكومته للصندوق وتأييدها لفكرة توسيع نطاق الصندوق. |
Voilà pourquoi nous espérons que l'Assemblée, une fois encore, en approuvant résolument ce projet à sa grande majorité, ratifiera son attachement à ses principes et son appui à ceux qui, aussi petits soient-ils, luttent pour la défense de leur indépendance. | UN | لذلك نأمل، من خلال اعتماد مشروع القرار بشكل حاسم وساحق، أن تعيد الجمعية العامة التأكيد مرة ثانية على التزامها بهذه المبادئ وتأييدها لكل من يناضل للدفاع عن استقلاله، مهما صغر حجمه. |
Inquiète de la menace croissante que font peser sur la navigation la piraterie et les vols à main armée en mer et exprimant ses remerciements et son appui à l'Organisation maritime internationale pour les activités qu'elle mène dans ce domaine, | UN | وإذ تعرب عن قلقها للتهديد المتزايد للشحن البحري من أعمال القرصنة واللصوصية المسلحة في البحر، وإذ تعرب عن تقديرها وتأييدها لﻷعمال الجارية التي تضطلع بها المنظمة البحرية الدولية في هذا المجال، |
Au Secrétaire général, M. Kofi Annan, Madagascar renouvelle ses encouragements et son appui, dans sa quête des moyens pour imprimer toujours plus de dynamique à notre Organisation. | UN | وتؤكد مدغشقر من جديد تشجيعها وتأييدها لﻷمين العام، السيد كوفي عنان، في بحثه عن الوسائل واﻷساليب التي تزيد من دينامية منظمتنا. |
À cet égard, il encourage et appuie les initiatives visant à faciliter la coopération internationale pour aider l'État partie à s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وتود اللجنة، في هذا الشأن، أن تبدي تشجيعها وتأييدها للمبادرات الرامية إلى تيسير التعاون الدولي الرامي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Fort de cette conviction, le Sultanat d'Oman réaffirme sa solidarité avec le peuple palestinien et appuie la position prise par l'Autorité nationale palestinienne au sujet du retrait des forces israéliennes se trouvant sur les territoires occupés depuis 1967, retrait qui permettrait à l'Autorité nationale palestinienne d'exercer son contrôle sur tous ses territoires, y compris la Ville sainte de Jérusalem. | UN | ومن هنا فإن سلطنة عمان تؤكد مجددا تضامنها مع الشعب الفلسطيني وتأييدها لموقف حكومة السلطة الوطنية الفلسطينية من أجل انسحاب القوات اﻹسرائيلية من اﻷراضي المحتلة عام ٧٦٩١، وتثبيت سلطتها على جميع أراضيها بما فيها القدس الشريف العربية. |
Elles ont exprimé leur assentiment et leur soutien de principe à la mise en place d'une force européenne. | UN | فأعربت عن موافقتها على تشكيل فرقة أوروبية وتأييدها مبدئيا لذلك. |
La Conseillère en déontologie du FNUAP a remercié les délégations pour leurs observations et leur soutien. | UN | 108 - وشكرت المستشارة المعنية بشؤون الأخلاقيات لصندوق الأمم المتحدة للسكان الوفودَ على تعليقاتها وتأييدها. |
La Ligue des États arabes a apprécié et appuyé les opinions et recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport intitulé «Agenda pour la paix» (A/47/277), en particulier celles concernant les modalités de la coopération entre les Nations Unies et les organisations et arrangements régionaux, conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | لقد سبق وأن عبرت جامعة الدول العربية عن تقديرها وتأييدها لﻵراء والتوصيات التي طرحها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره المعنون " خطة للسلام " خاصة ما تضمنته تلك الخطة بشأن التعاون مع الترتيبات والتنظيمات اﻹقليمية وذلك إعمالا ﻷحكام الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Japon apprécie grandement la rapidité avec laquelle l'UNRWA réagit à l'évolution de la situation et soutient sans réserve son action, plus particulièrement celle visant à la réalisation de projets à court et moyen terme dans le cadre du programme pour la mise en oeuvre de la paix en faveur des réfugiés et autres Palestiniens dans le besoin. | UN | وأعرب عن تقدير اليابان العميق وتأييدها القوي للسرعة التي تستجيب بها اﻷونروا للحالة المتطورة، ولاسيما، الاجراءات التي اتخذتها لتنفيذ المشاريع في اﻷجلين القصير والمتوسط في إطار برنامج تنفيذ السلم لفائدة اللاجئين وغيرهم من الفلسطينيين المحتاجين. |
Il doit s'efforcer d'une manière positive et constructive de contribuer à accroître la compréhension et l'appui du public. | UN | ويجب أن يسعى بشكل إيجابي وبنﱠاء إلى المساهمة في زيادة تفهم الجماهير وتأييدها للمنظمة. |
Votre élection à ces importantes fonctions est un témoignage approprié de l'attachement et de l'appui de la Malaisie à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وانتخابكم لهذا المركز المرموق شهادة في محلها على التزام ماليزيا نحو اﻷمم المتحدة، وتأييدها لها. |
Il a assuré les participants que le Kenya était résolu à appuyer les préparatifs de l'examen quinquennal et la session extraordinaire elle-même. | UN | وأكد للمشاركين التزام كينيا وتأييدها لعملية استعراض الخمس سنوات والدورة الاستثنائية نفسها. |
Je me félicite des recommandations adressées au HautCommissariat aux droits de l'homme au sujet du suivi de la Conférence et remercie d'avance les gouvernements pour leur coopération et pour l'appui qu'ils nous apporteront en vue de les appliquer. | UN | وأرحب بتوصيات هذا المؤتمر بشأن قيام مكتبي بالمتابعة، وأتطلع إلى تعاون الحكومات وتأييدها في تنفيذ ذلك. |
Selon que de besoin, le Conseil d'administration fait approuver ou entériner ses décisions par d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies, notamment l'Assemblée générale, ses commissions et le Conseil économique et social. | UN | ويحصل المجلس، عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب، على موافقة هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى بما فيها الجمعية العامة ولجانها والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على مقرراته وتأييدها. |