l'État partie fait valoir que le Comité devrait accorder la plus grande attention aux conclusions de la Cour et de la Ministre. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أن تولي اللجنة اعتباراً كبيراً لقراري المحكمة والوزيرة. |
4.2 l'État partie fait valoir que l'auteur pouvait solliciter sa < < réhabilitation > > auprès du tribunal mais qu'il ne l'a pas fait. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان من حق صاحب البلاغ أن يرفع إلى المحكمة طلباً يلتمس فيه " رد الاعتبار " ، لكنه لم يفعل. |
l'État partie soutient que l'auteur d'une plainte doit commencer par se prévaloir des moyens de recours disponibles avant d'affirmer que les recours internes disponibles sont inutiles. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أولا ﻷي مقدم شكوى أن يستفيد من وسائل الانتصاف المتاحة قبل أن يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة غير فعالة. |
L'État partie souligne que ni l'auteur ni son conseil n'ont soulevé d'objection à la constitution du jury. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا أي اعتراض على تكوين الفريق. |
l'État partie affirme qu'en tant que candidat, l'auteur n'a subi aucun préjudice, puisqu'il a été élu. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يلحق ضرر بصاحب البلاغ بصفته مرشحا حيث تم انتخابه. |
l'État partie soutient qu'il n'existe pas, dans la législation paraguayenne, d'équivalent de ce dont les autorités espagnoles accusent Mme Mendoza. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه بموجب قانون باراغواي لا يوجد ما يقابل الأفعال التي تتهم بها السلطات الإسبانية السيدة ميندوثا. |
6.2 L'État partie confirme que les appels introduits par les auteurs auprès de la Cour suprême en ce qui concerne leurs deuxièmes demandes d'asile qui n'avaient pas été tranchées à la date de la première note verbale ont été rejetés le 16 novembre 1999. | UN | 6-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه تم رفض استئنافي صاحبي البلاغ لدى المحكمة العليا بشأن طلبي اللجوء الثانيين، اللذين لم يكن قد صدر قرار بشأنهما في تاريخ تقديم ملاحظاتها الأولى، في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
l'État partie souligne qu'il ne faut pas confondre le droit au maintien dans les fonctions avec le droit au maintien de la fonction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام. |
l'État partie fait valoir que l'affirmation selon laquelle ce retard était excessif ou a causé des torts à l'auteur est infondée et fait observer que les témoins auraient pu se rafraîchir la mémoire en relisant les déclarations qu'ils avaient faites peu après les faits. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس للادعاء بأن هذا التأخير لا مبرر له أو أنه ضار بصاحب الرسالة، وتشير إلى أنه كان يمكن للشهود إنعاش ذاكرتهم من واقع أقوالهم التي أدلوا بها بعد قليل من وقوع الحادث. |
l'État partie fait valoir que si le Conseil privé avait constaté qu'un autre groupe de personnes n'ayant pas de liens authentiques et réels avec la NouvelleZélande avait aussi par inadvertance reçu le statut de citoyen néozélandais, ces personnes auraient également été traitées de la même manière. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لو وجد مجلس الملكة الخاص أن مجموعة أخرى من الناس لا تربطها صلة حقيقية وفعلية بنيوزيلندا كذلك أعطيت خطأً مركز المواطن النيوزيلندي، لعوملت هذه المجموعة أيضاً بالطريقة نفسها. |
l'État partie fait valoir que si le Conseil privé avait constaté qu'un autre groupe de personnes n'ayant pas de liens authentiques et réels avec la Nouvelle-Zélande avait aussi par inadvertance reçu le statut de citoyen néo-zélandais, ces personnes auraient également été traitées de la même manière. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لو وجد مجلس الملكة الخاص أن مجموعة أخرى من الناس لا تربطها صلة حقيقية وفعلية بنيوزيلندا كذلك أعطيت خطأً مركز المواطن النيوزيلندي، لعوملت هذه المجموعة أيضاً بالطريقة نفسها. |
l'État partie fait valoir que rien n'empêchait l'auteur, compte tenu notamment de la mesure de contrainte dont il faisait l'objet, de choisir un avocat installé à Palanga. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن هناك ما يمنع صاحب البلاغ من اختيار محامٍ يعمل في بالانغا، لا سيما نظراً إلى وجود تدبير يقيّد حريته. |
4.8 l'État partie soutient que ce contre-interrogatoire n'aurait eu aucun impact. | UN | 4-8 وتؤكد الدولة الطرف أنه ما كان سيترتب أي أثر على استجواب السيدة غاسقون. |
l'État partie soutient que l'article 7 du Pacte ne saurait être invoqué dans la mesure où les auteurs n'ont jamais été inquiétés, et n'ont jamais souffert des traitements couverts par cette disposition. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يمكن الاحتجاج بالمادة 7 من العهد، حيث إن أصحاب البلاغ لم يبدوا أي قلق ولم يعانوا أبداً من ضروب المعاملة المذكورة في هذه المادة. |
l'État partie soutient que ces éléments de preuve < < nouveaux > > ne devraient pas être pris en considération par le Comité, considérant qu'ils n'ont jamais été présentés aux autorités canadiennes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة ألا تأخذ هذه الأدلة " الجديدة " في الاعتبار لأنها لم تُقدم قط إلى السلطات الكندية. |
5.4 L'État partie souligne que la compétence d'un tribunal peut toujours être contestée par un plaignant. | UN | ٥-٤ وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن دائما ﻷي متضرر أن يطعن في اختصاص المحكمة. |
L'État partie souligne que pendant toute sa détention, l'auteur aurait pu obtenir aisément des conseils juridiques ou aurait pu engager une procédure s'il l'avait voulu. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه كانت هناك تسهيلات معقولة للحصول على المشورة القانونية أو لرفع دعاوى قضائية متاحة لصاحب الرسالة طوال فترة احتجازه وأنه لو طلبها لوجد أنها متاحة. |
4.2 l'État partie affirme qu'il a été établi que l'auteur avait commis l'infraction. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه تم إثبات ذنب صاحب البلاغ بارتكاب جريمة. |
l'État partie soutient qu'aucune poursuite judiciaire contre des ex-rebelles n'a été rapportée par des sources indépendantes depuis que ces lois ont été adoptées. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم تُبلغ مصادر مستقلة عن محاكمات قضائية ضد متمردين سابقين منذ اعتماد هذه القوانين. |
7.2 L'État partie confirme que M. Paraga a été arrêté le 22 novembre 1991, que sa mise en détention a été ordonnée par le magistrat instructeur en vertu du paragraphe 2, alinéas 2 et 3, de l'article 191 du Code de procédure pénale et qu'il a été libéré le 18 décembre 1991 sur décision du tribunal du comitat de Zagreb. | UN | 7-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه تم احتجاز السيد باراغا في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، وأن حبسه تم بأمر من قاضي التحقيق بالإشارة إلى النقطتين 2 و3 من الفقرة 2 من المادة 191 من قانون الإجراءات الجنائية، وأنه تم إطلاق سراحه في 18 كانون الأول/ديسمبر 1991 بأمر من محكمة إقليم زغرب. |
l'État partie souligne qu'il ne faut pas confondre le droit au maintien dans les fonctions avec le droit au maintien de la fonction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام. |
il fait valoir que, bien que l'auteur ait mis ce retard sur le compte de son état de santé mentale, les certificats médicaux qu'elle a produits indiquent qu'elle < < ne souffre de problèmes de santé mentale que sporadiquement (c'est-à-dire pas en permanence) > > . | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه على الرغم من أن صاحبة البلاغ قد تذرعت بصحتها العقلية لتفسير التأخير، تبين الوثائق الطبية أنها " تعاني من اضطرابات عقلية بصورة دورية (أي ليس باستمرار) " . |
il fait valoir que les faits ci-dessus < < suscitent des doutes sérieux quant à ses véritables intentions lors de la présentation de la présente communication au Comité > > et soutient que la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif (abus du droit de présenter une communication). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الوقائع المذكورة أعلاه " تثير شكوكاً جدية بشأن النوايا الحقيقية لصاحبة البلاغ من توجيه البلاغ إلى اللجنة " وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري (إساءة استعمال الحقوق). |
elles affirment qu'à supposer même qu'il soit un chrétien ardent, le risque qu'il soit personnellement soumis à la torture en raison de ses convictions religieuses, au vu de l'ensemble des circonstances, n'est pas réel et ne met donc pas en cause les obligations de l'État partie en matière de nonrefoulement. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه حتى إن كان مسيحياً ملتزماً، فإن خطر تعرضه شخصياً للتعذيب بسبب معتقداته الدينية في جميع الظروف ليس حقيقياً وأنه من ثم لا ينال من وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية. |
4.5 L'État partie a affirmé que le requérant aurait pu demander le contrôle judiciaire de la décision ERAR et, en même temps, un sursis à exécution de l'arrêt d'expulsion le concernant en attendant qu'il soit statué sur son recours. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب الشكوى أن يطلب مراجعة قضائية لقرار تقييم المخاطر قبل الترحيل، وفي الوقت ذاته تعليق العمل بأمر الترحيل ريثما يُنظر في طلب الاستئناف. |
l'État partie maintient qu'il est possible de mettre en cause devant la Cour suprême la légalité de la détention dans la situation des auteurs. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه من الممكن اللجوء إلى المحكمة العليا للطعن في قانونية احتجاز أشخاص في نفس أوضاع أصحاب البلاغ. |
l'État partie soutient également que les personnes purgeant une peine d'emprisonnement à vie dans le centre pénitentiaire d'Enakievskaya ont à leur disposition les livres, revues et journaux de la bibliothèque du centre ou ceux que leur apportent leurs proches ou d'autres personnes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن للمحكوم عليهم بالسجن مدى الحياة المحبوسين في إصلاحية إناكييفسكايا أن يطالعوا الكتب والمجلات والصحف التي توفرها لهم مكتبة المرفق أو التي يأتي بها أقاربهم وغيرهم من الأشخاص. |