ويكيبيديا

    "وتابعت قائلة إنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il
        
    La société civile joue certes un rôle important dans la création d'un ordre international démocratique, mais il faut rappeler que l'Organisation des Nations Unies est essentiellement une instance de dialogue intergouvernementale. UN وتابعت قائلة إنه في حين يضطلع المجتمع المدني بدور هام في إقامة نظام دولي ديمقراطي، يجدر التذكير بأن الأمم المتحدة هي في المقام الأول منبر للحوار الحكومي الدولي.
    19. il faut que la Troisième Commission dispose du temps nécessaire pour procéder à un examen convenable des programmes projetés et apporte ainsi sa contribution à une préparation sérieuse du plan à moyen terme. UN ١٩ - وتابعت قائلة إنه ينبغي أن يتاح للجنة الثالثة الوقت الكافي للنظر بشكل ملائم في البرامج المقترحة، فتقدم بذلك مساهمتها في اﻹعداد الجدي للخطة المتوسطة اﻷجل.
    il n'est pas certain que les solutions proposées dans les projets d'articles A et 8, qui traitent de l'expulsion déguisée et de l'extradition déguisée en expulsion, respectivement, répondent aux préoccupations humanitaires qui sous-tendent ces textes. UN 48 - وتابعت قائلة إنه من غير المؤكد أن الحلول المقترحة في مشروعي القرارين ألف و 8 بشأن الطرد المقنع وتسليم المطلوبين المقنع في شكل طرد، على التوالي، تلبي الشواغل الإنسانية المعرب عنها في النصوص.
    il importe de mieux intégrer l'utilisation de la téléphonie mobile à l'agenda du développement. UN 42 - وتابعت قائلة إنه يجب إدراج مسألة انتشار استخدام الهواتف المحمولة على نحو أفضل في خطة التنمية.
    il est encore trop tôt pour répondre à la question relative à l'application de la loi sur l'égalité des chances, qui doit entrer en vigueur le 1er janvier 2005. UN 55 - وتابعت قائلة إنه من السابق لأوانه الرد على السؤال المتعلق بإعمال قانون تكافؤ الفرص في المستقبل، والذي سيدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2005.
    Avec le passage à une économie de marché, il est apparu tout un réseau de cliniques privées où travaillent aujourd'hui un certain nombre de médecins de l'ancien service médical d'État. UN وتابعت قائلة إنه مع التحول إلى اقتصاد السوق، ظهرت شبكة من المستوصفات الخاصة يؤثر العمل بها عدد من أطباء الدوائر الطبية الحكومية السابقين.
    Comme il subsiste un certain nombre de cas de polygamie, il serait bon de savoir si les mariages polygames peuvent être enregistrés et quelle est, d'une façon générale, l'attitude du gouvernement à l'égard de ces unions. UN وتابعت قائلة إنه لما كانت بعض حالات تعدد الزوجات ما زالت تحدث، فإنها تود معرفة ما إذا كانت هذه الزيجات المتعددة يمكن تسجيلها وما هو موقف الحكومة عموماً إزاء هذه الزيجات.
    il serait bon de disposer d'informations plus détaillées sur les lois qui écartent l'emploi des femmes à certains postes, notamment dans le corps diplomatique. UN وتابعت قائلة إنه يلزم توفير مزيد من المعلومات عن القوانين التي تحول دون توظيف ا لمرأة في وظائف معينة، بما في ذلك وظائف السلك الدبلوماسي.
    il n'est jamais arrivé qu'un État Membre doive assumer à lui seul la responsabilité financière de dommages subis par des forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN 4 - وتابعت قائلة إنه لم يسبق بأية حال لأي دولة عضو أن تحملت وحدها المسؤولية المالية عن الأضرار التي تتكبدها قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Bien que le texte de la Déclaration représente une solution de compromis ayant fait l’objet de négociations pendant 13 ans, il semble toutefois bon de souligner un certain nombre de points pour en assurer la pleine application. UN ٣ - وتابعت قائلة إنه وإن كان نص اﻹعلان يمثل حلا وسطا تم التفاوض بشأنه طيلة ١٣ سنة، فإنه يبدو مع ذلك من الضروري تأكيد عدد من النقاط لضمان تنفيذه الكامل.
    103. Le Cycle d'Uruguay s'étant achevé de manière positive et les Accords conclus à cette occasion s'appliquant à de nouveaux secteurs du commerce, il fallait réexaminer le SGP pour le revitaliser. UN ٣٠١- وتابعت قائلة إنه بالنظر إلى اختتام جولة أوروغواي بنجاح وإدراج مجالات تجارية جديدة في نطاق الاتفاقات، فإن ثمة حاجة لمراجعة نظام اﻷفضليات المعمم من أجل إعادة تنشيطه.
    87. Malgré l'émergence de tendances positives dans l'économie de nombreux pays, il existe encore des différences importantes entre les régions. UN ٧٨ - وتابعت قائلة إنه بالرغم من ظهور اتجاهات إيجابية في اقتصادات العديد من البلدان، فلا يزال هناك فروق كبيرة بين المناطق.
    il ne peut y avoir de véritable découplement entre les pays en développement et la crise qui sévit sur les marchés financiers des pays avancés. UN 7 - وتابعت قائلة إنه لا يمكن أن يكون هناك فِكاك حقيقي للبلدان النامية من براثن الأزمة الحاصلة في الأسواق المالية للبلدان المتقدمة النمو.
    il n'a pas encore été décidé si l'Allemagne a mis en œuvre de manière appropriée la directive de l'Union européenne sur l'égalité. UN 24 - وتابعت قائلة إنه لم يتم التوصل بعد إلى قرار في ما إذا كانت ألمانيا قد نفذت بطريقة سليمة توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالمساواة.
    il n'existe pas de consensus international sur le droit au développement et la délégation canadienne s'inquiète sérieusement d'un examen visant à instaurer un instrument juridiquement contraignant dans ce secteur. UN 49 - وتابعت قائلة إنه لا يوجد توافق آراء دولي حول الحق في التنمية وإن لدى وفدها شكوكاً جدية بشأن أي تفكير في وضع صك دولي ملزم قانونيا في هذا الصدد.
    6. En raison du caractère imprévisible du montant et de l'échéancier des contributions au maintien de la paix, il est sans doute relativement plus difficile pour les États Membres d'être à jour dans leurs paiements. UN 6 - وتابعت قائلة إنه بالنظر إلى عدم إمكانية التنبؤ بمستويات ومواعيد إصدار الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، فقد تزداد الصعوبة التي تواجهها الدول الأعضاء في سداد كامل أنصبتها في الموعد المناسب.
    Étant donné que l'expulsion des étrangers est couverte par des instruments juridiques divers, il pourrait y avoir un conflit entre ces instruments et le texte que la Commission est en train d'élaborer. UN 78 - وتابعت قائلة إنه نظرا لأن مسألة طرد الأجانب تجري تغطيتها في مجموعة متنوعة من الصكوك القانونية، فقد يكون هناك تعارض بين تلك الصكوك والنص الذي تقوم اللجنة بصياغته.
    Pour toutes ces initiatives, il importe de mettre en place de solides partenariats et coalitions d'acteurs, afin de générer une force politique susceptible de surmonter les obstacles bureaucratiques. UN 12 - وتابعت قائلة إنه من المهم، في جميع هذه المساعي، بناء شراكات وتحالفات قوية بين أصحاب المصلحة بهدف توليد النفوذ السياسي اللازم للتغلب على العوائق البيروقراطية.
    100. Avant même le retrait de Gaza, il y avait eu des signes indiquant que la situation économique palestinienne avait commencé de s'améliorer. UN 100 - وتابعت قائلة إنه حتى قبل حدوث الانفصال الإسرائيلي عن غزة، كانت هناك دلالات على أن الحالة الاقتصادية الفلسطينية قد بدأت تنتعش.
    il importe également de reconnaître que la migration peut être un des volets d'une stratégie efficace d'adaptation des régions des pays les moins avancés qui sont menacées par la dégradation de l'environnement. UN 51 - وتابعت قائلة إنه مع ذلك، من المهم أيضا إدراك أن الهجرة يمكن أن تكون جزءا من استراتيجية فعالة للتكيف في بعض المناطق في أقل البلدان نموا التي تكون عرضة للتدهور البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد