Les peuples autochtones ont droit à ce que toutes les formes d'enseignement et d'information publique reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Pour défendre la diversité culturelle, il convient de donner la priorité à la préservation de la mémoire et de l'histoire des peuples. | UN | وللدفاع عن التنوع الثقافي، ينبغي منح الأولوية لحفظ ذاكرة الشعوب وتاريخها. |
Ils auraient là l'occasion d'expliquer le fondement et l'histoire des Principes fondamentaux, et d'obtenir un appui en vue de leur adoption à ces niveaux politiques. | UN | وسيتيح ذلك فرصة لشرح الأساس المنطقي للمبادئ الأساسية وتاريخها وبالتالي كسب التأييد لها على هذين المستويين السياسيين. |
Le tableau ci-dessous recense les réserves formulées au moment de la ratification de la Convention et la date et les dispositifs par lesquels elles ont été retirées. | UN | والجدول أدناه يقدم معلومات مفصلة عن التحفظات التي أبديت أثناء التصديق على الاتفاقية وتاريخها والآلية التي سحبت بموجبها: |
Les autochtones devraient donc être associés à l'élaboration de programmes adaptés, faisant appel par exemple à un enseignant bilingue et interculturel, afin de faire en sorte que leurs croyances et leur histoire soient respectées. | UN | ولذلك، ينبغي تأمين مشاركة الشعوب الأصلية في إعداد برامج تعليمية مناسبة مثلاً من خلال نهج تعليمية ثنائية اللغة ومشتركة فيما بين الثقافات، بما يكفل احترام معتقداتها وتاريخها. |
L'Afrique est un continent d'une grande richesse par ses cultures, sa diversité et son histoire. | UN | أفريقيا قارة غنية بثقافاتها وتنوعها وتاريخها. |
Ces musées, pour la plupart fondés par l'initiative privée, ont éclairé les divers aspects du passé des Antilles et de leur histoire culturelle. | UN | وجميع هذه المتاحف تقريباً هي متاحف تأسست بموجب مبادرات خاصة وتسلط الضوء على مختلف جوانب ماضي جزر الأنتيل وتاريخها الثقافي. |
Pour eux, toute remise en question de ses fondements et de son histoire est un péché impardonnable. | UN | وأي تساؤل يتعلق بوجودها وتاريخها تدينه وتعتبره خطيئة لا تغتفر. |
Les peuples autochtones ont droit à ce que toutes les formes d'enseignement et d'information publique reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Lorsqu'ils créent ou modifient leurs institutions, les différents pays doivent donc tenir compte de leur situation, de leur histoire et de leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للبلدان أن تراعي عند تكييفها لمؤسساتها ظروفها وتاريخها وأهدافها الإنمائية. |
L'article 13 traite du droit de savoir, utiliser et transmettre aux générations futures leur langue, leur histoire et leurs traditions orales propres. | UN | وتغطي المادة 13 حق الشعوب الأصلية في معرفة واستخدام لغاتها وتاريخها وتقاليدها الشفوية ونقلها إلى أجيالها المقبلة. |
Les participants ont mis en avant l'importance du respect des cultures et de l'histoire des minorités, et de la reconnaissance de la participation de ces minorités au processus de création d'États modernes. | UN | وشدد المشاركون على أهمية احترام ثقافات الأقليات وتاريخها والاعتراف بإسهام الأقليات في عملية بناء الدول الحديثة. |
La langue maternelle et la littérature dans cette langue peuvent faire l'objet de matières d'enseignement distinctes à partir du premier niveau de l'enseignement primaire, et cet enseignement est complété par l'étude de la culture, des arts et de l'histoire nationale. | UN | وتدريس لغة وأدب الأقلية الأصلية يجوز أن ينظم بواسطة تدريس مواضيع منفصلة ابتداء من الصف الأول من التعليم الابتدائي. وتستكمل دراسة اللغة والأدب الأم بدراسة ثقافة القومية وفنونها وتاريخها. |
L'enseignement des langues, de la culture, de la religion et de l'histoire des différents groupes minoritaires doit être encouragé dans tout le système éducatif, notamment dans les établissements d'enseignement multilingues ou dans ceux où les minorités sont fortement représentées. | UN | كما ينبغي التشجيع على تعليم لغات مختلف الجماعات وثقافاتها وأديانها وتاريخها في جميع مراحل نظام التعليم، بما في ذلك في المؤسسات التعليمية الخاصة بالأقليات أو المتعددة اللغات. |
La culture et l'histoire de Nauru sont incorporées de manière ad hoc dans le programme scolaire sans toutefois en faire spécifiquement partie. | UN | ويُدرّس ثقافة ناورو وتاريخها على أساس مخصص لكنهما لا يشكلان جزءاً من المقرر التعليمي الرسمي. |
La géographie et l'histoire de cette région font qu'il est essentiel qu'on parvienne à un règlement pacifique du différend entre Israël et les autres parties. | UN | إن جغرافية المنطقة وتاريخها يحتمان تحقيق حل سلمي للنزاع بين اسرائيل واﻷطراف اﻷخرى. |
En ce qui concerne la détermination des taux de change, des intérêts et de la date du préjudice, voir les paragraphes 436 à 442 ci—dessous. | UN | وفيما يتعلق بتحديد سعر صرف العملة والفائدة المترتبة على الخسارة وتاريخها انظر الفقرات ٦٣٤ إلى ٢٤٤، أدناه. |
Par cette notification, Tileman était aussi invitée à donner des renseignements sur la réalité, la cause et la date de la perte des installations et matériels. | UN | وطلب هذا الإخطار أيضا معلومات عن حدوث خسائر التجهيزات والمعدات، وسببها وتاريخها. |
Cette démarche répond également au besoin fondamental de reconnaissance et de respect que tous éprouvent pour leur langue, leur culture, leur religion, leurs traditions et leur histoire. | UN | وهو يلبي أيضا الحاجة الملحة لما تتوق إليه جميع الشعوب، وهو أن تحظى لغاتها وثقافاتها وأديانها وتقاليدها وتاريخها بالاعتراف والاحترام. |
Il lui recommande en outre d'adopter toutes les mesures nécessaires pour préserver les langues autochtones et également d'élaborer et d'exécuter des programmes visant à redynamiser les langues autochtones et l'enseignement bilingue et interculturel en faveur des peuples autochtones, qui respectent leur identité culturelle et leur histoire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للحفاظ على اللغات الأصلية وأن تضع وتنفذ برامج لإنعاش اللغات الأصلية والتعليم ثنائي اللغة ومختلط الثقافات لفائدة الشعوب الأصلية، على نحو يحترم هويتها وتاريخها الثقافيين. |
Premièrement, sa composition et son histoire l'amènent à agir comme une organisation exclusivement au service des gouvernements et à adopter ainsi des comportements et des méthodes de travail de nature à décourager ses autres interlocuteurs. | UN | أولا، أن عضويتها وتاريخها يجعلانها تتصرف كمنظمة موجودة من أجل الحكومات حصرا، بحيث تتبنى مواقف وأساليب عمل قد تردع آخرين. |
Notre grande nation, avec sa civilisation et son histoire millénaires, se tient prête à s'associer aux autres nations pour emprunter ce beau chemin, en harmonie avec les aspirations communes de l'humanité. | UN | تقف أمتنا العظيمة، بحضارتها وتاريخها الممتدين لآلاف السنين، على أهبة الاستعداد لمد يدها إلى الدول الأخرى للسير جنباً على جنب على ذلك الطريق الجميل بانسجام وبما يتسق مع التطلعات المشتركة للبشرية. |
60. Les États des Balkans portent tous le fardeau de leur passé et de leur histoire. | UN | ٠٦ - إن جميع دول البلقان ترزح تحت عبء الماضي وتاريخها. |
Des efforts sont aujourd'hui déployés pour faire en sorte que le matériel pédagogique reflète de façon équilibrée le caractère pluriculturel de la plupart des Etats modernes et de leur histoire. | UN | وتُبذل حالياً الجهود لضمان أن تعكس المواد التعليمية بطريقة متوازنة الطابع المتعدد الثقافات لمعظم الدول الحديثة وتاريخها. |
Du fait de sa diversité ethnique et de son histoire, le Gabon n'a pas la chance d'avoir une langue nationale commune à l'ensemble de sa population. | UN | وغابون لا تملك بسبب تنوعها اﻹثني وتاريخها لغة وطنية مشتركة بين جميع سكانها لﻷسف. |