Au sujet de l'enseignement religieux des moins de 18 ans dans les lieux de culte, il semble que la pratique varie. | UN | وتبدو الممارسة متنوعة فيما يتعلق بالتعليم الديني في أماكن العبادة المقدم إلى من تقل أعمارهم عن ٨١ سنة. |
L'ordre de grandeur des chiffres déclarés semble crédible, et l'exposé présenté est cette fois-ci plus cohérent que les précédents. | UN | وتبدو اﻷرقام المعلن عنها جديرة بالثقة وأصبح الحساب المقدم حاليا أكثر اتساقا مع الحسابات الداخلية من الحسابات السابقة. |
Ces incidents certes admissibles semblent toutefois le fait d'une poignée d'extrémistes non représentatifs de l'ensemble de la population. | UN | وتبدو هذه اﻷفعال، وكأنها من فعل أقلية من المتطرفين لا تمثل السكان عموما وإن كانت تلك اﻷفعال غير مقبولة. |
Les chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont également été compromises et semblent plus éloignées que jamais. | UN | وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Je le ramène chez moi. Ça a pas l'air sorcier. | Open Subtitles | وأحضره االمنزل وتبدو مريحة ولا أستطيع تجميعها سويا |
La liste des organes indiqués paraît logique mais elle n'est pas nécessairement exhaustive. | UN | وتبدو قائمة الهيئات منطقية ولكنها ليست بالضرورة كاملة. |
Les structures transnationales qui contrôlent le commerce mondial des drogues paraissent bien souvent beaucoup plus souples que les organes chargés de les combattre. | UN | وتبدو الهياكل عبر الوطنية التي تتحكم بالتجارة العالمية بالمخدرات أكثر حركة في بعض الحالات من الهياكل التي تعارضها. |
Les perspectives du marché du minerai de fer pour 1996 étaient positives, sans toutefois qu'un autre niveau record semble probable. | UN | وتبدو اﻵفاق ايجابية بالنسبة لسوق ركاز الحديد في عام ٦٩٩١، بيد أنه من غير المحتمل بلوغها ذروة جديدة. |
Le budget semble être un moyen d’intervention sexiste car il est établi en termes d’agrégats financiers. | UN | وتبدو الميزانية وكأنها صك سياسة محايد بين الجنسين ﻷنها تظهر في مجاميع مالية. |
L’état de santé général des prisonniers semble assez mauvais : un grand nombre souffre de maladies de peau ou de troubles digestifs. | UN | وتبدو الحالة الصحية العامة للسجناء سيئة جداً حيث يعاني عدد كبير منهم من أمراض جلدية أو مشاكل هضمية. |
La planification budgétaire du système de justice semble improvisée et dépourvue de vision stratégique. | UN | وتبدو أعمال التخطيط لميزانية النظام القضائي مرتجلة وتفتقر إلى رؤية الاستراتيجية. |
D'une part, une Afrique du Sud réjouie était présente à son rendez-vous avec la liberté et semble maintenant baignée de lumière. | UN | فمن ناحية، التقت جنوب افريقيا في بهجة بالحرية وتبدو اﻵن أن أشعة الشمس تغمرها. |
Notre petit État insulaire, Sainte-Lucie, semble osciller entre le triomphe et le désastre. | UN | وتبدو دولتنا الجزرية الصغيرة، سانت لوسيا، متأرجحة بين حالتي النصر والكارثة. |
Les préparatifs de génie civil sont bien avancés et semblent avoir été conçus de manière adéquate. | UN | وكانت الاستعدادات من زاوية الهندسة المدنية جارية وتبدو مصممة على نحو ملائم. |
Les incidences pour les pays en développement semblent particulièrement importantes. | UN | وتبدو الفائدة كبيرة بالنسبة للبلدان النامية على وجه الخصوص. |
Les nouveaux délais semblent être suffisants pour préserver les intérêts de l'administration de la justice. | UN | وتبدو الحدود الزمنية الجديدة التي جرى تمديدها ملائمة بقدر كاف يكفل حفظ المصلحة في إقامة العدالة. |
En fait, elle va vraiment bien. Elle a l'air contente. | Open Subtitles | لكن كما ترين إنها بحالة جيدة وتبدو سعيدة |
Il te suffit de rester assis, de prendre l'air énigmatique. | Open Subtitles | كلّ ما عليك هو الجلوس هناك وتبدو غامضاً. |
Cela - le fait qu'un gouvernement soit finalement renversé par une coalition militaire armée étrangère qui s'avère être, en fin de compte, l'auteur de cette victoire - nous paraît constituer un précédent très dangereux. | UN | وتبدو لنا هذه سابقة خطيرة جدا، أن تتم الإطاحة بحكومة بلد ما، من قبل تحالف مسلح أجنبي عسكري، يصبح صانعاً للنصر. |
Les cinq réalisations escomptées, qui paraissent pertinentes, ne sont toutefois pas spécifiques, mesurables, circonscrites dans l'espace et inscrits dans un calendrier. | UN | وتبدو الإنجازات المتوقعة الخمسة مناسبة، ولكنها لا تتسم بالتحديد أو القابلية للقياس وليست محددة المناطق ولا محددة زمنيا. |
La poursuite des discussions politiques apparaît nécessaire pour trouver une solution durable et stable; | UN | وتبدو متابعة المناقشات السياسية مسألة ضرورية بغية إيجاد حل دائم ومستقر. |
Il volait à très basse altitude et semblait suivre le terrain selon un mode de vol tactique. | UN | وكانت الطائرة تطير على مستوى منخفض جدا، وتبدو كأنها كانت تتابع اﻷرضية على هيئة طيران تكتيكي. |
Ces problèmes apparaissent d'autant plus préoccupants que les revenus stagnent et que la pauvreté s'aggrave dans les secteurs marginalisés de la population. | UN | وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان. |
L’établissement ressemble à un petit campus universitaire, vestige de l’héritage historique du mouvement d’éducation surveillée. | UN | وتبدو المؤسسة وكأنها حرم لجامعة من الحجم الصغير ومعلم باق من الحركة الإصلاحية. |