l'expérience montre qu'une combinaison d'approches donne de meilleurs résultats. | UN | وتبيّن التجربة أن استخدام توليفة من النهجين يؤدي إلى نتيجة أفضل. |
l'expérience montre qu'une combinaison d'approches donne de meilleurs résultats. | UN | وتبيّن التجربة أن استخدام توليفة من النهجين يؤدي إلى نتيجة أفضل. |
l'expérience montre qu'une combinaison d'initiatives locales, régionales et internationales est généralement nécessaire pour éradiquer les causes multiples de la pauvreté. | UN | وتبيّن التجربة أن استئصال أسباب الفقر المتعددة عادة ما يقتضي الجمع بين المبادرات المحلية والإقليمية والدولية. |
l'expérience montre que la prise en main par ceux-ci du processus de consolidation de la paix et, à terme, d'instauration d'une paix durable, est la véritable clef du succès. | UN | وتبيّن التجربة أن العملية المملوكة وطنيا وذات القيادة الوطنية هي الأساس الحقيقي للنجاح في بناء السلام وفي نهاية المطاف السلم المستدام. |
l'expérience montre qu'un mouvement vigoureux de personnes vivant avec le VIH, qui leur permette de s'entraider et de faire entendre leur voix aux niveaux local et national, est particulièrement efficace pour lutter contre la stigmatisation. | UN | وتبيّن التجربة أن تشكيل حركة قوية من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية تُعنى بتبادل الدعم والدفاع عن مصالح هذه الفئة على المستويين المحلي والوطني يمثّل وسيلة فعّالة جدا للتصدي للوصم. |
l'expérience montre que les manifestations et activités fondées sur la participation et produisant des résultats tangibles suscitent un grand intérêt parmi le public et les médias. | UN | وتبيّن التجربة أن الفعاليات والأنشطة القائمة على المشاركة التي تؤدي إلى نتيجة ملموسة تولّد اهتماماً كبيراً لدى الجمهور ووسائط الإعلام. |
l'expérience montre que ce sont les pays pauvres et les populations pauvres qui souffrent le plus des crises naturelles, lesquelles diminuent leurs chances de se libérer de l'engrenage de la pauvreté. | UN | وتبيّن التجربة أن الأزمات الناجمة عن الكوارث الطبيعية تلحق الضرر بالبلدان الفقيرة وبالفقراء أكثر من غيرهم وتقلّل حظوظهم في الإفلات من مصيدة الفقر. |
l'expérience montre que la pleine adhésion et l'engagement des hauts responsables peuvent être facilités par une présentation ciblée et une formation à leur intention à propos du concept de gestion globale des risques, de ses avantages et de la manière de le mettre en œuvre. | UN | 53 - وتبيّن التجربة أن بالإمكان تسهيل التزام كبار المسؤولين ومشاركتهم التامين من خلال استهدافهم بعروض ودورات تدريبية مركزة تتعلق بمفهوم إدارة المخاطر المؤسسية ومزايا وكيفية تنفيذها. |
53. l'expérience montre que la pleine adhésion et l'engagement des hauts responsables peuvent être facilités par une présentation ciblée et une formation à leur intention à propos du concept de gestion globale des risques, de ses avantages et de la manière de le mettre en œuvre. | UN | 53- وتبيّن التجربة أن بالإمكان تسهيل التزام كبار المسؤولين ومشاركتهم التامين من خلال استهدافهم بعروض ودورات تدريبية مركزة تتعلق بمفهوم إدارة المخاطر المؤسسية ومزايا وكيفية تنفيذها. |
l'expérience montre que lorsque les institutions de la justice pénale ordinaire sont partiales, manquent de savoirfaire ou de compétence ou subissent l'ingérence de l'État, une commission d'enquête a peu de chances de jouir de l'indépendance nécessaire pour combattre efficacement l'impunité. | UN | وتبيّن التجربة أنه حيثما كانت مؤسسات العدالة الجنائية العادية منحازة، أو كانت تفتقر إلى الخبرة أو الأهلية، أو كانت خاضعة لتدخل الحكومة، كان من المستبعد أن تتمكن اللجنة من تحقيق الاستقلالية اللازمة للتصدي للإفلات من العقاب بفعالية. |
l'expérience montre également que seul un processus de consolidation de la paix ouvert et non discriminatoire peut aboutir à la fixation de priorités communes à l'échelle du pays, à l'édification d'une nation, à l'adéquation de l'aide extérieure aux besoins réels et l'accomplissement constant des promesses par les actes. | UN | وتبيّن التجربة بصورة مماثلة أن العملية التشاركية الشاملة لبناء السلام هي الطريقة الوحيدة لضمان وضع أولويات مشتركة على صعيد البلاد بأسرها وبناء الدولة والتوافق الصادق بين الاحتياجات الحقيقية والمساعدة الخارجية والاتساق المستدام بين الالتزامات والتنفيذ. |
Deuxièmement, les personnes condamnées, leur famille et leurs avocats devraient avoir des informations fiables et en temps utile sur les procédures et les délais en matière d'appele recours, de recours en demandes en grâce et d'exécutions. l'expérience montre qu'à agir autrement, on augmente sensiblement les risques d'atteintes aux droits à une procédure régulière et d'exposition à un traitement inhumain et dégradant. | UN | ثانياً، ينبغي أن يحصل المحكومون وأسرهم ومحاموهم في الوقت المناسب على معلومات موثوقة عن إجراءات وتوقيت الاستئناف، وطلبات التماس الرأفة، وتنفيذ الحكم. وتبيّن التجربة أن القيام بخلاف ذلك يرجّح إلى حد كبير وقوع انتهاكات للحق في المحاكمة حسب الأصول ويؤدي إلى المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
310. l'expérience montre que le moyen le plus efficace de bloquer les itinéraires empruntés par les trafiquants internationaux est la coopération régionale, en particulier sous la forme d'opérations préventives internationales coordonnées par Europol, le centre régional de l'ICESE et d'autres services internationaux de police. | UN | 310- وتبيّن التجربة العملية أن التعاون الإقليمي هو أنجع وسيلة لإغلاق الطرق التي يستخدمها العاملون في مجال الاتجار الدولي بالبشر، لا سيما من خلال العمليات الوقائية الدولية بالتنسيق مع الشرطة الأوروبية، والمركز الإقليمي للمبادرة التعاونية لجنوب شرق أوروبا وغيرها من الوكالات الدولية المعنية بإنفاذ القوانين. |