ويكيبيديا

    "وتتخذ إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de prendre des mesures
        
    • et prendre des mesures
        
    • et suite
        
    • et prend des mesures
        
    • et prennent des mesures
        
    • et des actions
        
    • qui prennent des mesures
        
    • et action
        
    • et décision par
        
    • des mesures étaient mises
        
    Il a recommandé aux États parties d'intensifier leurs efforts et de prendre des mesures correctives en vue de prévenir la discrimination contre les enfants autochtones. UN وأوصت اللجنة الدول الأطراف بأن تضاعف جهودها وتتخذ إجراءات إيجابية لمكافحة التمييز ضد أطفال السكان الأصليين.
    La table ronde se tient tous les trimestres et doit permettre aux groupes religieux de dialoguer, d'être informés des cas de discrimination et de prendre des mesures conjointes. UN وتنعقد اجتماعات هذه المائدة المستديرة فصليا، وتسعى إلى إنشاء منتدى يسمح للجماعات الدينية أن تتعرف على حالات التمييز وتتخذ إجراءات مشتركة بشأنها.
    Les Nations Unies doivent se pencher sur les atrocités commises par Israël, puissance occupante, et prendre des mesures pour qu'elles cessent. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تبحث هذه الفظائع التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وتتخذ إجراءات لوقفها.
    Le Rapporteur spécial met par ailleurs l'accent sur un certain nombre de bonnes pratiques et formule des recommandations pour examen et suite à donner par les États et autres parties prenantes. UN وهو يسلط أيضاً الضوء على عدد من الممارسات الجيدة ويقدم توصيات كي تنظر فيها الدول وسائر الجهات صاحبة المصلحة وتتخذ إجراءات بشأنها.
    La Chine déploie des efforts incessants et prend des mesures positives en faveur de la transparence nucléaire, dans la mesure où sa sécurité nationale est préservée. UN ومن منطلق الحفاظ على الأمن القومي، تبذل الصين جهودا مستمرة لكفالة الشفافية النووية وتتخذ إجراءات إيجابية لهذا الغرض.
    Les autorités réagissent promptement et prennent des mesures pour sanctionner les personnes impliquées dans des tentatives de contrebande. UN وكانت السلطات تتصرف بسرعة وتتخذ إجراءات ضد اﻷفراد المتورطين في محاولات التهريب.
    Ils ont appelé le Quatuor, compte tenu des responsabilités qu'il a assumées, à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour appuyer et promouvoir les négociations entre les parties sur toutes les questions concernant le statut final, y compris la mise en œuvre totale des clauses de la Feuille de route qui conduirait à un règlement permanent du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. UN وشدد الوزراء تحديدا على الأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها أعضاء اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ خريطة الطريق بشكل جاد وأمين من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني.
    A. Aide aux femmes qui travaillent La loi relative à l'égalité des chances en matière d'emploi habilite le Gouvernement à apporter un soutien aux entreprises privées qui prennent des mesures positives pour éliminer l'écart entre les travailleurs et travailleuses causé par les idées stéréotypées quant aux rôles des hommes et des femmes. UN 129 - ينص قانون تكافؤ فرص العمل على جواز أن تقدم الحكومة الدعم للشركات الخاصة وتتخذ إجراءات إيجابية للقضاء على الثغرة الموجودة بين العاملين والعاملات وهي الناجمة عن آراء متشددة حول دور المرأة والرجل.
    Les États non détenteurs d'armes nucléaires continuent de faire des compromis et de prendre des mesures concrètes pour assurer l'universalisation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de crédibiliser ses dispositions. UN ولا تزال الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقدم تنازلات وتتخذ إجراءات ملموسة ترمي إلى تحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإعطاء المصداقية لأحكامها.
    Les forces d'occupation continuent de détruire des installations et des locaux de l'Office, d'utiliser ses centres de formation et ses bâtiments scolaires en tant que centres de détention pour les interrogatoires, et de prendre des mesures contre le personnel de l'Office. UN حيث تستمر قوات الاحتلال في تدمير مرافق الوكالة ومبانيها، وتستخدم مرافقها التعليمية ومدارسها مراكز اعتقال، وتتخذ إجراءات ضد العاملين في الوكالة.
    35. L'Unité nationale du handicap continue de développer des programmes et de prendre des mesures pour promouvoir les droits des personnes handicapées. UN 35- وما زالت الوحدة تضع برامج وتتخذ إجراءات لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures pratiques en vue de régler le problème mondial de la drogue, selon le principe de la responsabilité commune et partagée; UN " 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون على نحو فعال وتتخذ إجراءات عملية للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    Les régimes de l'aide pour le commerce devraient reconnaître cette nécessité et prendre des mesures en conséquence, accordant une attention particulière à des entrepreneuses et aux petites et moyennes entreprises. UN وينبغي لأنظمة تقديم المعونة إلى التجارة أن تعترف بهذه الضرورة وتتخذ إجراءات بناء عليها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء المشتغلات بالأعمال الحرة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le gouvernement devrait également évaluer l'ampleur et les retombées de la violence sur les enfants et prendre des mesures pour aider les enfants victimes à surmonter leurs difficultés physiques et psychologiques. UN وينبغي للحكومة أيضاً أن تقيّم أهمية العنف وانعكاساته على اﻷطفال وتتخذ إجراءات من أجل مساعدة اﻷطفال الضحايا على تجاوز الصعوبات البدنية والنفسانية التي يواجهونها.
    Le présent rapport a pour objet de transmettre l'étude à l'Assemblée générale pour examen et suite à donner. UN 3 - ويحيل هذا التقرير الدراسة إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيها وتتخذ إجراءات بشأنها.
    En la transmettant à l'Assemblée générale, le Secrétaire général recommande l'étude, et en particulier ses recommandations, à tous les États Membres pour examen et suite immédiate à donner. UN 15 - وبإحالة الدراسة إلى الجمعية العامة، فإن الأمين العام يزكيها، ويزكي بوجه خاص توصياتها، لجميع الدول الأعضاء لكي تنظر فيها وتتخذ إجراءات فورية بشأنها.
    La Chine déploie des efforts incessants et prend des mesures positives en faveur de la transparence nucléaire, dans la mesure où sa sécurité nationale est préservée. UN ومن منطلق الحفاظ على الأمن القومي، تبذل الصين جهودا مستمرة لكفالة الشفافية النووية وتتخذ إجراءات إيجابية لهذا الغرض.
    Enfin, la MONUC mène des activités de plaidoyer et prend des mesures concrètes pour garantir le respect des droits de l'enfant. UN وختاما، تقوم البعثة بالدعوة وتتخذ إجراءات لكفالة احترام حقوق الطفل.
    Les Parties font le point de l'avancement de la mise en œuvre de ces activités, et prennent des mesures pour les faire progresser, selon qu'il convient. UN وتقيّم الأطراف التقدم المحرز في إنجاز هذا العمل، وتتخذ إجراءات من أجل تعزيزه، حسب الاقتضاء.
    Les Parties font le point de l'avancement de la mise en œuvre de ces activités, et prennent des mesures pour les faire progresser, selon qu'il convient. UN وتقيّم الأطراف التقدم المحرز في إنجاز هذا العمل، وتتخذ إجراءات من أجل تعزيزه، حسب الاقتضاء.
    Ils ont appelé le Quatuor, compte tenu des responsabilités qu'il a assumées, à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour appuyer et promouvoir les négociations entre les parties sur toutes les questions concernant le statut final, y compris la mise en œuvre totale des clauses de la Feuille de route qui conduirait à un règlement permanent du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. UN ودعا رؤساء الدول والحكومات اللجنة الرباعية، في ضوء المسؤوليات التي يضطلع بها أعضاءها، إلى أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن جميع المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ نصوص خريطة الطريق بشكل كامل من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني.
    b) Le PNUE aidera également des pays à réduire leurs émissions de polluants atmosphériques à courte durée de vie en favorisant la coalition de pays et partenaires qui développent la sensibilisation à cette question ainsi que les connaissances s'y rapportant et qui prennent des mesures d'atténuation des conséquences. UN (ب) وسيساعد برنامج البيئة كذلك البلدان في خفض انبعاثاتها من الملوثات المناخية قصيرة العمر من خلال دعم ائتلاف للبلدان والشركاء التي يتزايد لديها الوعي والمعرفة بهذه المسألة، وتتخذ إجراءات للتخفيف.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la mise en œuvre des présentes recommandations, notamment en les transmettant aux membres de l'Assemblée nationale et aux autorités locales, pour examen et action appropriée. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى الجمعية الوطنية والسلطات المحلية، كي تنظر فيها وتتخذ إجراءات بشأنها.
    Si elle adoptait le projet de résolution, l'Assemblée prierait le Secrétaire général de demander aux États Membres, pour examen et décision par la Commission à sa vingtième session, des propositions concernant les moyens d'assurer le suivi voulu de la Déclaration. UN وفي حال اعتماد مشروع القرار، سوف تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يلتمس من الدول الأعضاء مقترحات بشأن السبل والوسائل اللازمة لضمان المتابعة المناسبة للإعلان لكي تنظر فيها اللجنة وتتخذ إجراءات بشأنها في دورتها العشرين.
    des mesures étaient mises en œuvre pour promouvoir le rôle de la femme dans le secteur agricole et la présence de femmes dans les structures en place donnait à ces dernières la possibilité de participer à la prise de décisions dans les zones rurales. UN 325 - وتتخذ إجراءات للنهوض بدور المرأة في القطاع الزراعي، كما أن حضور المرأة في المنظمات ذات الصلة يتيح لها إمكانية المشاركة في اتخاذ القرار في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد